Luke 19:33
ACVI(i)
33
G1161
CONJ
δε
And
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G3089
V-PAP-GPM
λυοντων
Untying
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4454
N-ASM
πωλον
Colt
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2962
N-NPM
κυριοι
Masters
G846
P-GSM
αυτου
Of It
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
Said
G4314
PREP
προς
To
G846
P-APM
αυτους
Them
G5101
I-ASN
τι
Why?
G3089
V-PAI-2P
λυετε
Untie Ye
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4454
N-ASM
πωλον
Colt
Clementine_Vulgate(i)
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
DouayRheims(i)
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
KJV_Cambridge(i)
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Living_Oracles(i)
33 As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
JPS_ASV_Byz(i)
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Twentieth_Century(i)
33 While they were untying the foal, the owners asked them--"Why are you untying the foal?"
Luther1545(i)
33 Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
Luther1912(i)
33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
ReinaValera(i)
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
ArmenianEastern(i)
33 Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»:
Indonesian(i)
33 Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?"
ItalianRiveduta(i)
33 E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
Portuguese(i)
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
ManxGaelic(i)
33 As myr v'ad feaysley yn lhiy, dooyrt y vooinjer by-liesh eh roo, Cre'n-fa ta shiu feaysley yn lhiy?