Luke 19:33

Stephanus(i) 33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
Tregelles(i) 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;
Nestle(i) 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον;
SBLGNT(i) 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
f35(i) 33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
Vulgate(i) 33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
WestSaxon990(i) 33 Ða hig hine untïgdon þa cwædon þa hlafordas hwi untige ge þæne folan;
WestSaxon1175(i) 33 Þa hyo hine unteigden. þa cwæðen þa hlafordes hwi un-teige ge þanne fole.
Wycliffe(i) 33 And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt?
Tyndale(i) 33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
Coverdale(i) 33 But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale?
MSTC(i) 33 And as they were a loosing the colt, the owners said unto them, "Why loose ye the colt?"
Matthew(i) 33 And as they were alewsynge the colte, the owners sayed vnto them: why lewse ye the colte?
Great(i) 33 And as they were a lossynge the colte, the owners therof sayd vnto them, why loose ye the colte?
Geneva(i) 33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
Bishops(i) 33 And as they were a loosyng the coult, the owners therof said vnto them, why loose ye the coult
DouayRheims(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
KJV(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
KJV_Cambridge(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Mace(i) 33 as they were untying the colt, the owners said, why do you untie the colt?
Wesley(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose ye the colt?
Worsley(i) 33 But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
Haweis(i) 33 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
Thomson(i) 33 And as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
Webster(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
Living_Oracles(i) 33 As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
Etheridge(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
Murdock(i) 33 And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
Sawyer(i) 33 And untying the colt, his owners said to them, Why do you untie the colt?
Diaglott(i) 33 Loosing and of them the colt, said the lords of him to them: Why loose you the colt.
ABU(i) 33 And as they were loosing the colt, its owners said to them: Why loose ye the colt?
Anderson(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt?
Noyes(i) 33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
YLT(i) 33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
JuliaSmith(i) 33 And they loosing the colt, his lords said to them, Why loose ye the colt?
Darby(i) 33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
ERV(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
ASV(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
JPS_ASV_Byz(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Rotherham(i) 33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto them––Why are ye loosing the colt?
Twentieth_Century(i) 33 While they were untying the foal, the owners asked them--"Why are you untying the foal?"
Godbey(i) 33 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
WNT(i) 33 And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"
Worrell(i) 33 And, as they were loosing the colt, his owners said to them, "Why loose ye the colt?"
Moffatt(i) 33 As they were untethering it, the owners said to them, "Why are you untethering the colt?"
Goodspeed(i) 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Riverside(i) 33 While they were loosing the colt, its owners said to them, "Why are you loosing the colt?"
MNT(i) 33 For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Lamsa(i) 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?
CLV(i) 33 Now, at their loosing the colt, its masters say to them, "Why are you loosing the colt?
Williams(i) 33 And while they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
BBE(i) 33 And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
MKJV(i) 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
LITV(i) 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?
ECB(i) 33 And as they loose the colt, the adonim say to them, Why loose you the colt?
AUV(i) 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’
ACV(i) 33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
Common(i) 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
WEB(i) 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
NHEB(i) 33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
AKJV(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
KJC(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners of it said unto them, Why loose you the colt?
KJ2000(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose you the colt?
UKJV(i) 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?
RKJNT(i) 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
RYLT(i) 33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose you the colt?'
EJ2000(i) 33 And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
CAB(i) 33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"
WPNT(i) 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
JMNT(i) 33 Now upon their having loosed the colt, its owners said to them, "Why are you now loosing the colt?"
NSB(i) 33 The owners found them when they untied the colt and asked why do you untie the colt?
ISV(i) 33 While they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
LEB(i) 33 And as* they were untying the colt, its owners said to them, 'Why are you untying the colt?'
BGB(i) 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς “Τί λύετε τὸν πῶλον;”
BIB(i) 33 λυόντων (On untying) δὲ (then) αὐτῶν (of them) τὸν (the) πῶλον (colt), εἶπαν (said) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτοῦ (of it) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why) λύετε (untie you) τὸν (the) πῶλον (colt)?”
BLB(i) 33 And on their untying the colt, its masters said to them, “Why do you untie the colt?”
BSB(i) 33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
MSB(i) 33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
MLV(i) 33 And while loosening the colt, its lords said to them, Why are you loosening the colt?
VIN(i) 33 While they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
Luther1545(i) 33 Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
Luther1912(i) 33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
ELB1871(i) 33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
ELB1905(i) 33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
DSV(i) 33 En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?
DarbyFR(i) 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
Martin(i) 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
Segond(i) 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
SE(i) 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
ReinaValera(i) 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
JBS(i) 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
Albanian(i) 33 Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.
RST(i) 33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Peshitta(i) 33 ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.
Amharic(i) 33 እነርሱም ውርንጫውን ሲፈቱ ጌቶቹ። ውርንጫውን ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? አሉአቸውም
Armenian(i) 33 Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»:
Breton(i) 33 Evel ma tistagent an azenig, e vistri a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se?
Basque(i) 33 Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea?
Bulgarian(i) 33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Croatian(i) 33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
BKR(i) 33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
Danish(i) 33 Men der de løste Føllet, sagde dets Herre til dem: hvi løse I Føllet?
CUV(i) 33 他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ?
CUVS(i) 33 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 么 ?
Esperanto(i) 33 Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon?
Finnish(i) 33 Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?
FinnishPR(i) 33 Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?"
Georgian(i) 33 და აღ-რაჲ-ჰჴსნიდეს იგინი კიცუსა მას, ჰრქუეს მათ უფალთა მათ მისთა: რაჲსათჳს აღჰჴსნით კიცუსა მაგას?
Haitian(i) 33 Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?
Hungarian(i) 33 És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
Indonesian(i) 33 Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?"
Italian(i) 33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
ItalianRiveduta(i) 33 E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
Japanese(i) 33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
Kabyle(i) 33 Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ?
Korean(i) 33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?'
Latvian(i) 33 Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu?
Lithuanian(i) 33 Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?”
PBG(i) 33 A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
Portuguese(i) 33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
ManxGaelic(i) 33 As myr v'ad feaysley yn lhiy, dooyrt y vooinjer by-liesh eh roo, Cre'n-fa ta shiu feaysley yn lhiy?
Norwegian(i) 33 Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
Romanian(i) 33 Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
Ukrainian(i) 33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
UkrainianNT(i) 33 Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?