Stephanus(i)
43 οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
44 και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
Tregelles(i)
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
Nestle(i)
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
SBLGNT(i)
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
f35(i)
43 οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
44 και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
Vulgate(i)
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Clementine_Vulgate(i)
43 { Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:}
44 { et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.}
WestSaxon990(i)
43 forþam ðe þa dagas to ðe cumað. & þïne fynd þe betrymiaþ. & behabbað þe. & genyrwað þe æghwanun.
44 & to eorþan afyllað þe & þine bearn þe on ðe synt. & hig ne læfað on þe stän ofer stäne. forþam þe ðu ne on-cneowe þa tïde þïnre geneosunge;
WestSaxon1175(i)
43 for-þan þa dages to þe cumeð. & þine feond þe be-trymieð. & be-hæbbeð þe. & be-nærewiað þe aighwanen.
44 & to eorðan afelled þe. & þine bearn þe on [þe] synde. & hi ne lefeð on þe stan ofer stane. for-þan þe þu ne on-cneowe þa tide þinre ge-neosunge.
Wycliffe(i)
43 But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis,
44 and caste thee doun to the erthe, and thi sones that ben in thee; and thei schulen not leeue in thee a stoon on a stoon, for thou hast not knowun the tyme of thi visitacioun.
Tyndale(i)
43 For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
44 and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
Coverdale(i)
43 For the tyme shal come vpon the, that thine enimies shal cast vp a bake aboute the, and aboute thy children with the, and besege ye, and kepe the in on euery syde,
44 and make the eauen with the grounde, and shal not leaue in the one stone vpon another, because thou hast not knowne ye tyme, wherin thou hast bene visited.
MSTC(i)
43 For the days shall come upon thee; that thy enemies shall cast a bank about thee, and compass thee round and keep thee in on every side;
44 And make thee even with the ground, with thy children which are in thee. And they shall not leave in thee one stone upon another, because thou knowest not the time of thy visitation."
Matthew(i)
43 For the dayes shall come vpon the, that thyne enemyes shal cast a banke aboute the, & compasse the round and kepe the on euerye syde,
44 and make the euen with the grounde, with children whiche are in the. And they shall not leaue in the one stone vpon another, because thou knowest not the tyme of thy visitacyon.
Great(i)
43 For the dayes shall come vpon the, that thy enemyes also shall cast a banke aboute the, and compasse the rounde, and kepe the in on euery syde,
44 and make the euen wyth the grounde, and thy chyldren which are in the. And they shall not leaue in the one stone vpon another, because thou knowest not the tyme of thy visitacyon.
Geneva(i)
43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
Bishops(i)
43 For the dayes shall come vpon thee, that thyne enemies also shall caste a banke about thee, and compasse thee rounde, and kepe thee in on euery syde
44 And make thee euen with ye grounde, and thy chyldren which are in thee: and they shall not leaue in thee one stone vpo another, because thou knowest not the tyme of thy visitation
DouayRheims(i)
43 For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side,
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
KJV(i)
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
KJV_Cambridge(i)
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Mace(i)
43 for the time will shortly come, when your enemies shall open their trenches before thee, hem you in, and closely besiege you:
44 they will level you to the ground, extirpate your inhabitants, and bury your buildings in ruins: because you have not consider'd the overtures I made you.
Whiston(i)
43 For the days will come upon thee, that thine enemies will cast a trench, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 And will level thee even with the ground, and thy children; and they will not leave stone upon stone in this whole [city,] because thou knewest not the time of thy visitation.
Wesley(i)
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and press thee on every side,
44 And shall dash thee against the ground, and thy children, that are in thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
Worsley(i)
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
Haweis(i)
43 For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side,
44 and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
Thomson(i)
43 For days will come upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampire; and enclose thee; and shut thee up on every side;
44 and dash thee to the ground, and thy children within thee; and not leave one stone on another; because thou didst not know the time of this thy visitation.
Webster(i)
43 For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
Living_Oracles(i)
43 for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side;
44 and will level thee with the ground, thee and thy children, and will not leave one stone upon another, because thou didst not know the time when thou wast visited.
Etheridge(i)
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another,[A stone upon stone.] because thou knewest not the time of thy visitation.
Murdock(i)
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
44 And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Sawyer(i)
43 For days of [trouble] will come upon you, and your enemies shall throw an embankment around you, and shut you in, and press you on every side,
44 and destroy you and your children with you, and not leave stone upon stone in you; because you knew not the time of your visitation.
Diaglott(i)
43 For will come days on this, and will throw around the enemies of thee a rampart to thee, and will surround thee, and will press thee on every side;
44 and will level with the ground thee, and the children of thee in thee, and not they will leave in thee a stone on a stone; because of which not thou knowest the season of the visitation of thee.
ABU(i)
43 For days will come upon thee, that thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
44 and will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Anderson(i)
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side,
44 and will destroy thee and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
Noyes(i)
43 For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
44 and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
YLT(i)
43 `Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
44 and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
JuliaSmith(i)
43 For the days shall come upon thee, and thine enemies shall cast a trench about thee, and keep thee together from all sides,
44 And they shall level thee with the ground, and thy children in thee; they shall not leave in thee stone upon stone; because thou knewest not the time of thine inspection.
Darby(i)
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
ERV(i)
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ASV(i)
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.}
JPS_ASV_Byz(i)
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
Rotherham(i)
43 Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side,––
44 And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
Twentieth_Century(i)
43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 They will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know 'the time of your visitation.'"
Godbey(i)
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
44 and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
WNT(i)
43 For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.
44 And they will dash thee to the ground and thy children within thee, and will not leave one stone upon another within thee; because thou hast not recognized the time of thy visitation."
Worrell(i)
43 Because the days will come upon you, when your enemies will cast a rampart about you, and compass you round, and hem you in on all sides;
44 and they will dash you to the ground, and your children within you; and shall not leave in you a stone upon a stone; because you knew not the season of your visitation."
Moffatt(i)
43 A time is coming for you when your enemies will throw up ramparts round you and encircle you and besiege you on every side
44 and raze you and your children within you to the ground, leaving not one stone upon another within you — and all because you would not understand when God was visiting you."
Goodspeed(i)
43 For a time is coming upon you when your enemies will throw up earthworks about you and surround you and shut you in on all sides,
44 and they will throw you and your children within you to the ground, and they will not leave one stone upon another within you because you did not know when God visited you!"
Riverside(i)
43 For days will come when your enemies will throw up a palisade against you and encircle you and hem you in on every side
44 and level you to the ground, and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time when you were visited."
MNT(i)
43 "The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 "you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
Lamsa(i)
43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place,
44 And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited.
CLV(i)
43 for the days will be arriving on you, and your enemies will be casting up a rampart about you, and will be surrounding you, and will be pressing you everywhere,
44 and will be leveling you and your children in you, and they will not be leaving a stone on a stone in you, because you knew not the era of your visitation."
Williams(i)
43 For a time is coming upon you when your enemies will throw up earthworks around you and surround you and hem you in on all sides,
44 and they will throw you and your children within you to the ground, and they will not leave one stone upon another in you, because you did not know when God visited you."
BBE(i)
43 For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
44 And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
MKJV(i)
43 For the days will come on you that your enemies will raise up a rampart to you, and will surround you, and will keep you in on every side.
44 And they will tear you down, and your children within you, and will not leave a stone on a stone because you did not know the time of your visitation.
LITV(i)
43 For the days will come on you, and your enemies will raise up a rampart to you and will surround you and will keep you in on every side,
44 and will tear you down, and your children in you, and will not leave a stone on a stone, because you did not know the time of your visitation.
ECB(i)
43 For days come upon you, that your enemies envelop a palisade around you, and surround you and hold you in on every side,
44 and raze you and your children within you; and they allow not stone upon stone in you; because you know not the season of your visitation.
AUV(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will build a dirt wall around you, surrounding you, and hemming you in on every side.
44 They will throw you and your children,
[who are] within your walls, to the ground and they will not allow one stone to remain on top of another in your city because you did not recognize that
[God was] visiting you.”
[Note: This “visitation” refers either to the redemption which they had rejected or to the punishment of the siege and destruction of Jerusalem in A.D. 70].
ACV(i)
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
44 And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
Common(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, and surround you and hem you in on every side,
44 and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
WEB(i)
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
NHEB(i)
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
AKJV(i)
43 For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
KJC(i)
43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
KJ2000(i)
43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a bank about you, and surround you, and hem you in on every side,
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
UKJV(i)
43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
RKJNT(i)
43 For the days shall come upon you, when your enemies shall build an embankment about you, and surround you, and keep you in on every side,
44 And shall level you to the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you did not know the time of your visitation.
TKJU(i)
43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench around you, surround you, and keep you in on every side,
44 and shall level you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
RYLT(i)
43 'Because days shall come upon you, and your enemies shall cast around you a rampart, and compass you round, and press you on every side,
44 and lay you low, and your children within you, and they shall not leave in you a stone upon a stone, because you did not know the time of your inspection.'
EJ2000(i)
43 For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
44 and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
CAB(i)
43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and hem you in from every side,
44 and they will level you to the ground, and your children with you; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the season of your visitation."
WPNT(i)
43 Yes, the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you; indeed they will surround you and hem you in on every side.
44 And they will raze you, and your children within you, to the ground—they will not leave in you one stone upon another—all because you did not recognize the time of your visitation.”
JMNT(i)
43 "that days will proceed arriving upon you, and your enemies will be progressively setting up an encampment beside you and will continue casting up a mound beside [
you and]
a staked fortification (or: rampart)
on (or: next to)
you, and next will proceed to encircle and surround you, then continue bringing and enclosing pressure on you from every side!
44 "Later, they will proceed in dashing you to the ground and razing you, as well as your children within the midst of you – then they will continue not leaving stone upon stone (or: a stone on a stone)
within you – in return for what things? Because you do not know the season (or: had no intimate or personal awareness so as to recognize the occasion; have no insights about the fertile moment)
of your visitation and inspection."
NSB(i)
43 »The time is coming when your enemies will surround you and blockade you with a rampart (wall) on all sides. They will close in on you.
44 »They will knock you and your children down to the ground. They will not leave one stone upon another. What’s more you do not know when this visit will take place.«
ISV(i)
43 because the days will come when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side.
44 They will level you to the ground—you and those who live within your city limits. They will not leave one stone on another within your walls, because you didn’t recognize the time when you were visited.”
LEB(i)
43 For days will come upon you and your enemies will put up an embankment
* against you, and will surround you and press you hard from all directions.
44 And they will raze you to the ground,
you and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you,
⌊because
⌋* you did not recognize the time of your visitation."
BGB(i)
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.”
BIB(i)
43 ὅτι (For) ἥξουσιν (will come) ἡμέραι (days) ἐπὶ (upon) σὲ (you) καὶ (that) παρεμβαλοῦσιν (will cast around) οἱ (the) ἐχθροί (enemies) σου (of you) χάρακά (a barricade) σοι (you); καὶ (and) περικυκλώσουσίν (they will surround) σε (you) καὶ (and) συνέξουσίν (will hem in) σε (you) πάντοθεν (on every side),
44 καὶ (and) ἐδαφιοῦσίν (will level to the ground) σε (you) καὶ (and) τὰ (the) τέκνα (children) σου (of you) ἐν (within) σοί (you), καὶ (and) οὐκ (not) ἀφήσουσιν (will leave) λίθον (a stone) ἐπὶ (upon) λίθον (a stone) ἐν (within) σοί (you), ἀνθ’ (in place of) ὧν (which) οὐκ (not) ἔγνως (you knew) τὸν (the) καιρὸν (season) τῆς (the) ἐπισκοπῆς (of visitation) σου (of you).”
BLB(i)
43 For days will come upon you that your enemies will cast around you a barricade, and will surround you and will hem you in on every side.
44 And they will level you to the ground, and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, because you did not know the season of your visitation.”
BSB(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
MSB(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
MLV(i)
43 Because the days will be coming upon you, and your enemies will put a military-barrier around you and will surround you, and will crowd you on every-side,
44 and will be leveling you to the bedrock, and your children among you, and they will not be leaving in you one stone upon another stone, because you did not know the time of your visitation.
VIN(i)
43 For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, and surround you and hem you in on every side,
44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Luther1545(i)
43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
Luther1912(i)
43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
ELB1871(i)
43 Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden;
44 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
ELB1905(i)
43 Denn Tage werden über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen;
44 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
DSV(i)
43 Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;
44 En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.
DarbyFR(i)
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,
44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Martin(i)
43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;
44 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Segond(i)
43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
SE(i)
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
ReinaValera(i)
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
44 Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
JBS(i)
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
Albanian(i)
43 Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.
44 Dhe do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s'do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar''.
RST(i)
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.
Peshitta(i)
43 ܢܐܬܘܢ ܠܟܝ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀
44 ܘܢܤܚܦܘܢܟܝ ܘܠܒܢܝܟܝ ܒܓܘܟܝ ܘܠܐ ܢܫܒܩܘܢ ܒܟܝ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܚܠܦ ܕܠܐ ܝܕܥܬܝ ܙܒܢܐ ܕܤܘܥܪܢܟܝ ܀
Arabic(i)
43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.
44 ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك
Amharic(i)
43 ወራት ይመጣብሻልና፥ ጠላቶችሽም ቅጥር ይቀጥሩብሻል ይከቡሻልም በየበኵሉም ያስጨንቁሻል፤
44 አንቺንም በአንቺም ውስጥ የሚኖሩትን ልጆችሽን ወደ ታች ይጥላሉ፥ በአንቺ ውስጥም ድንጋይ በድንጋይ ላይ አይተዉም፥ የመጐብኘትሽን ዘመን አላወቅሽምና።
Armenian(i)
43 Որովհետեւ օրերը պիտի գան քու վրադ, երբ թշնամիներդ պատնէշ պիտի շինեն շուրջդ, պիտի պաշարեն քեզ, ամէն կողմէ պիտի սեղմեն քեզ,
44 եւ հիմնայատակ պիտի ընեն քեզ ու մէջդ եղած զաւակներդ. եւ ամե՛նեւին քար մը քարի վրայ պիտի չթողուն մէջդ, քանի որ չգիտցար այցելութեանդ ատենը»:
ArmenianEastern(i)
43 որովհետեւ օրեր պիտի գան վրադ, երբ թշնամիներդ քո շուրջը պատնէշ պիտի կանգնեն եւ պիտի պաշարեն քեզ, պիտի նեղեն քեզ բոլոր կողմերից
44 ու հիմնայատակ պիտի անեն քեզ եւ սպանեն քո մէջ քո որդիներին. եւ քարը քարի վրայ բնաւ չպիտի թողնեն, քանի որ քո այցելութեան ժամանակը չճանաչեցիր»:
Breton(i)
43 Rak deizioù a zeuio warnout, ma raio da enebourien fozioù en-dro dit, hag e kelc'hint ac'hanout, hag e waskint ac'hanout a bep tu.
44 Hag e tiskarint ac'hanout, te ha da vugale a zo en da greiz, ha ne lezint ket ennout maen war vaen, abalamour na'c'h eus ket anavezet an amzer ma'z out bet gweladennet.
Basque(i)
43 Ecen ethorriren dituc egunac hire gainera, eta eure etsayéc assetiaturen auté trancheaz, eta inguraturen, eta hersturen alde gucietaric.
44 Eta arrasaturen auté hi, eta hire haour hitan barna diradenac: eta eztié vtziren hitan harria harriaren gainean: ceren ezpaituc eçagutu eure visitationearen demborá.
Bulgarian(i)
43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
44 и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Croatian(i)
43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
BKR(i)
43 Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
Danish(i)
43 Derfor skulle de Dage komme over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og beleire dig rundt omkring og trænge dig allevegne;
44 og de skulle lægge dig slet øde og dine Børn i dig og ikke lade Steen paa Steen i dig, fordidu ikke kjendte din Besøgelsestid.
CUV(i)
43 因 為 日 子 將 到 , 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 , 周 圍 環 繞 你 , 四 面 困 住 你 ,
44 並 要 掃 滅 你 和 你 裡 頭 的 兒 女 , 連 一 塊 石 頭 也 不 留 在 石 頭 上 , 因 你 不 知 道 眷 顧 你 的 時 候 。
CUVS(i)
43 因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,
44 并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。
Esperanto(i)
43 CXar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke premos vin,
44 kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
Estonian(i)
43 Sest päevad tulevad sinu peale, mil su vaenlased teevad sinu ümber valli ja piiravad sind ja vaevavad sind kõikepidi.
44 Ja lõhuvad sind maha maatasa ja su lapsed sinu sees ega jäta kivi kivi peale, sellepärast et sa ei ole tunnud oma armukatsumisaega!"
Finnish(i)
43 Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,
44 Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.
FinnishPR(i)
43 Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut vallilla saartavat ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta;
44 ja he kukistavat sinut maan tasalle ja surmaavat lapsesi, jotka sinussa ovat, eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, sentähden ettet etsikkoaikaasi tuntenut."
Georgian(i)
43 რამეთუ მოვლენან დღენი შენ ზედა, და მოგადგან შენ მტერთა შენთა ლაშქარი და გარე-მოგადგენ შენ და შეგკრიბონ შენ ყოვლით კერძო.
44 და დაგარღჳონ შენ, და შვილნი შენნი შენ შორის დაეცნენ, და არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა შენ შორის ამისთჳს, რამეთუ არა გულისჴმა-ჰყავ ჟამი მოხედვისა შენისაჲ.
Haitian(i)
43 Gen yon tan k'ap vin sou ou: lè sa a, lènmi ou yo va sènen ou toupatou, y'a fèmen ou nèt, y'a kwense ou sou tout bò.
44 Y'a detwi ou nèt ansanm ak tout moun ki nan mitan ou yo. Yo p'ap kite yon wòch kanpe sou yon lòt, paske ou pa t' rekonèt jou Bondye te vin pote ou sekou a.
Hungarian(i)
43 Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged.
44 És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
Indonesian(i)
43 Engkau akan mengalami suatu masa, di mana musuhmu membuat rintangan-rintangan di sekelilingmu; mereka akan mengepungmu dan mendesakmu dari segala sudut.
44 Mereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu; dan tidak satu batu pun akan mereka biarkan tinggal tersusun pada tempatnya, sebab engkau tidak memperhatikan saat ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!"
Italian(i)
43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
ItalianRiveduta(i)
43 Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
Japanese(i)
43 日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
44 汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遣さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
Kabyle(i)
43 A d-asen wussan anda ara d-zeḍmen fell-am yeɛdawen-im, a d-kecmen a m-d-zzin si mkul tama, a kem-ḥeṛsen;
44 a kem-snegren kemm d warraw-im, ur țțaǧan deg-m azṛu ɣef wayeḍ; axaṭer ur teɛqileḍ ara usan i deg i d-yusa leslak n Sidi Ṛebbi ɣuṛ-em.
Korean(i)
43 날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고
44 또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라' 하시니라
Latvian(i)
43 Jo nāks dienas pār tevi, kad tavi ienaidnieki aplenks tevi vaļņiem; un tie ielenks tevi un spiedīs tevi no visām pusēm;
44 Un viņi nospiedīs tevi zemē un tavus bērnus, kas tevī ir, un neatstās tevī akmeni uz akmens, tāpēc ka tu neatzini savas piemeklēšanas dienu.
Lithuanian(i)
43 Tu sulauksi dienų, kai tavo priešai apjuos tave pylimu, apguls iš visų pusių ir suspaus tave;
44 jie parblokš ant žemės tave ir tavo vaikus ir nepaliks tavyje akmens ant akmens, nes tu nepažinai savo aplankymo meto”.
PBG(i)
43 Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;
44 I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
Portuguese(i)
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
ManxGaelic(i)
43 Son hig ny laghyn ort, tra nee dty noidyn jeeg y yannoo mood, as soie-ee ad ad-hene mygeayrt, as cruinnee ad oo stiagh er dy chooilley heu.
44 As lhieggee ad oo kiart rish y thalloo, as dty chloan cheu-sthie jeed; as cha vaag ad aynyd un chlagh er clagh elley: er-yn-oyr nagh dug oo tastey da'n earish haink mish dy dty yeeaghyn.
Norwegian(i)
43 For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
44 og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
Romanian(i)
43 Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:
44 te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
Ukrainian(i)
43 Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
UkrainianNT(i)
43 Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
44 І з землею зрівняють тебе з дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на камені; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
SBL Greek NT Apparatus
43 παρεμβαλοῦσιν WH Treg NIV ] περιβαλοῦσιν RP
44 λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί WH Treg NIV ] ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ RP