Luke 19:43-44

ABP_Strongs(i)
  43 G3754 For G2240 [2shall come G2250 1days] G1909 upon G1473 you, G2532 that G4016 [2shall put 4around G3588   G2190 1your enemies G1473   G5482 3a siege mound] G1473 you, G2532 and G4033 shall surround G1473 you, G2532 and G4912 shall constrain G1473 you G3840 from all sides,
  44 G2532 and G1474 shall dash G1473 you G2532 and G3588   G5043 your children G1473   G1722 with G1473 you, G2532 and G3756 they shall not leave G863   G1722 among G1473 you G3037 a stone G1909 upon G3037 a stone; G446.2 because G3756 you knew not G1097   G3588 the G2540 time G3588   G1984 of your visitation. G1473  
ABP_GRK(i)
  43 G3754 ότι G2240 ήξουσιν G2250 ημέραι G1909 επί G1473 σε G2532 και G4016 περιβαλούσιν G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G5482 χάρακά G1473 σοι G2532 και G4033 περικυκλώσουσί G1473 σε G2532 και G4912 συνέξουσί G1473 σε G3840 πάντοθεν
  44 G2532 και G1474 εδαφιούσί G1473 σε G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3756 ουκ αφήσουσιν G863   G1722 εν G1473 σοι G3037 λίθον G1909 επί G3037 λίθω G446.2 ανθ΄ ων G3756 ουκ έγνως G1097   G3588 τον G2540 καιρόν G3588 της G1984 επισκοπής σου G1473  
Stephanus(i) 43 οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν 44 και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
LXX_WH(i)
    43 G3754 CONJ οτι G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2250 N-NPF ημεραι G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4016 [G5692] V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G4675 P-2GS σου G5482 N-ASM χαρακα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G4033 [G5692] V-FAI-3P περικυκλωσουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4912 [G5692] V-FAI-3P συνεξουσιν G4571 P-2AS σε G3840 ADV παντοθεν
    44 G2532 CONJ και G1474 [G5692] V-FAI-3P-ATT εδαφιουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5692] V-FAI-3P αφησουσιν G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-2S εγνως G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSF της G1984 N-GSF επισκοπης G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  43 G3754 CONJ ὅτι G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2250 N-NPF ἡμέραι G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2AS σέ, G2532 CONJ καὶ G4016 V-FAI-3P παρεμβαλοῦσιν G3588 T-NPM οἱ G2190 A-NPM ἐχθροί G4771 P-2GS σου G5482 N-ASM χάρακά G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G4033 V-FAI-3P περικυκλώσουσίν G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G4912 V-FAI-3P συνέξουσίν G4771 P-2AS σε G3840 ADV πάντοθεν,
  44 G2532 CONJ καὶ G1474 V-FAI-3P-ATT ἐδαφιοῦσίν G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-FAI-3P ἀφήσουσιν G3037 N-ASM λίθον G1909 PREP ἐπὶ G3037 N-ASM λίθον G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G473 PREP ἀνθ' G3739 R-GPM ὧν G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-2S ἔγνως G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G3588 T-GSF τῆς G1984 N-GSF ἐπισκοπῆς G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
TR(i)
  43 G3754 CONJ οτι G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2250 N-NPF ημεραι G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4016 (G5692) V-FAI-3P περιβαλουσιν G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G4675 P-2GS σου G5482 N-ASM χαρακα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G4033 (G5692) V-FAI-3P περικυκλωσουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4912 (G5692) V-FAI-3P συνεξουσιν G4571 P-2AS σε G3840 ADV παντοθεν
  44 G2532 CONJ και G1474 (G5692) V-FAI-3P-ATT εδαφιουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5692) V-FAI-3P αφησουσιν G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3037 N-DSM λιθω G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-2S εγνως G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSF της G1984 N-GSF επισκοπης G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
RP(i)
   43 G3754CONJοτιG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG2250N-NPFημεραιG1909PREPεπιG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG4016 [G5692]V-FAI-3PπεριβαλουσινG3588T-NPMοιG2190A-NPMεχθροιG4771P-2GSσουG5482N-ASMχαρακαG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG4033 [G5692]V-FAI-3PπερικυκλωσουσινG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG4912 [G5692]V-FAI-3PσυνεξουσινG4771P-2ASσεG3840ADVπαντοθεν
   44 G2532CONJκαιG1474 [G5692]V-FAI-3P-ATTεδαφιουσινG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GSσουG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5692]V-FAI-3PαφησουσινG1722PREPενG4771P-2DSσοιG3037N-ASMλιθονG1909PREPεπιG3037N-DSMλιθωG473PREPανθG3739R-GPMωνG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-2SεγνωvG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG3588T-GSFτηvG1984N-GSFεπισκοπηvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
f35(i) 43 οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν 44 και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
IGNT(i)
  43 G3754 οτι For G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come G2250 ημεραι Days G1909 επι Upon G4571 σε Thee G2532 και That G4016 (G5692) περιβαλουσιν   G3588 οι Shall Cast About G2190 εχθροι   G4675 σου Thine Enemies G5482 χαρακα A Rampart G4671 σοι Thee, G2532 και And G4033 (G5692) περικυκλωσουσιν Shall Close Around G4571 σε Thee G2532 και And G4912 (G5692) συνεξουσιν Keep In G4571 σε Thee G3840 παντοθεν On Every Side,
  44 G2532 και And G1474 (G5692) εδαφιουσιν Shall Level With The Ground G4571 σε Thee G2532 και   G3588 τα And G5043 τεκνα   G4675 σου Thy Children G1722 εν In G4671 σοι Thee, G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5692) αφησουσιν Shall Not Leave G1722 εν In G4671 σοι Thee G3037 λιθον A Stone G1909 επι Upon G3037 λιθω   G473 ανθ A Stone, G3739 ων   G3756 ουκ Because G1097 (G5627) εγνως Thou Knewest Not G3588 τον The G2540 καιρον   G3588 της Season G1984 επισκοπης Of Visitation G4675 σου Thy.
ACVI(i)
   43 G3754 CONJ οτι Because G2250 N-NPF ημεραι Days G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G1909 PREP επι Upon G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2190 A-NPM εχθροι Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G4016 V-FAI-3P περιβαλουσιν Will Build Around G4671 P-2DS σοι Thee G5482 N-ASM χαρακα Barricade G2532 CONJ και And G4033 V-FAI-3P περικυκλωσουσιν Will Surround G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G4912 V-FAI-3P συνεξουσιν Will Enclose G4571 P-2AS σε Thee G3840 ADV παντοθεν On Every Side
   44 G2532 CONJ και And G1474 V-FAI-3P-ATT εδαφιουσιν They Will Raze G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν Within G4671 P-2DS σοι Thee G2532 CONJ και And G863 V-FAI-3P αφησουσιν They Will Leave G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3756 PRT-N ουκ Not G3037 N-ASM λιθον Stone G1909 PREP επι Upon G3037 N-DSM λιθω Stone G473 PREP ανθ In Place Of G3739 R-GPM ων Which G1097 V-2AAI-2S εγνως Thou Knew G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G3588 T-GSF της Of Tha G1984 N-GSF επισκοπης Visitation G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  43 G3754 { For G2250 the days G2240 [G5692] shall come G1909 upon G4571 thee, G2532 that G4675 thy G2190 enemies G4016 0 shall cast G5482 a trench G4016 [G5692] about G4671 thee, G2532 and G4033 0 surround G4571 G4033 [G5692] thee, G2532 and G4912 0 keep G4571 thee G4912 [G5692] in G3840 on every side,}
  44 G2532 { And G1474 0 shall lay G4571 thee G1474 [G5692] even with the ground, G2532 and G4675 thy G5043 children G1722 within G4671 thee; G2532 and G863 0 they shall G3756 not G863 [G5692] leave G1722 in G4671 thee G3037 one stone G1909 upon G3037 another; G473 G3739 because G1097 [G5627] thou knewest G3756 not G2540 the season G4675 of thy G1984 visitation.}
Vulgate(i) 43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique 44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Clementine_Vulgate(i) 43 { Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:} 44 { et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.}
WestSaxon990(i) 43 forþam ðe þa dagas to ðe cumað. & þïne fynd þe betrymiaþ. & behabbað þe. & genyrwað þe æghwanun. 44 & to eorþan afyllað þe & þine bearn þe on ðe synt. & hig ne læfað on þe stän ofer stäne. forþam þe ðu ne on-cneowe þa tïde þïnre geneosunge;
WestSaxon1175(i) 43 for-þan þa dages to þe cumeð. & þine feond þe be-trymieð. & be-hæbbeð þe. & be-nærewiað þe aighwanen. 44 & to eorðan afelled þe. & þine bearn þe on [þe] synde. & hi ne lefeð on þe stan ofer stane. for-þan þe þu ne on-cneowe þa tide þinre ge-neosunge.
Wycliffe(i) 43 But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis, 44 and caste thee doun to the erthe, and thi sones that ben in thee; and thei schulen not leeue in thee a stoon on a stoon, for thou hast not knowun the tyme of thi visitacioun.
Tyndale(i) 43 For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde 44 and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
Coverdale(i) 43 For the tyme shal come vpon the, that thine enimies shal cast vp a bake aboute the, and aboute thy children with the, and besege ye, and kepe the in on euery syde, 44 and make the eauen with the grounde, and shal not leaue in the one stone vpon another, because thou hast not knowne ye tyme, wherin thou hast bene visited.
MSTC(i) 43 For the days shall come upon thee; that thy enemies shall cast a bank about thee, and compass thee round and keep thee in on every side; 44 And make thee even with the ground, with thy children which are in thee. And they shall not leave in thee one stone upon another, because thou knowest not the time of thy visitation."
Matthew(i) 43 For the dayes shall come vpon the, that thyne enemyes shal cast a banke aboute the, & compasse the round and kepe the on euerye syde, 44 and make the euen with the grounde, with children whiche are in the. And they shall not leaue in the one stone vpon another, because thou knowest not the tyme of thy visitacyon.
Great(i) 43 For the dayes shall come vpon the, that thy enemyes also shall cast a banke aboute the, and compasse the rounde, and kepe the in on euery syde, 44 and make the euen wyth the grounde, and thy chyldren which are in the. And they shall not leaue in the one stone vpon another, because thou knowest not the tyme of thy visitacyon.
Geneva(i) 43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side, 44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
Bishops(i) 43 For the dayes shall come vpon thee, that thyne enemies also shall caste a banke about thee, and compasse thee rounde, and kepe thee in on euery syde 44 And make thee euen with ye grounde, and thy chyldren which are in thee: and they shall not leaue in thee one stone vpo another, because thou knowest not the tyme of thy visitation
DouayRheims(i) 43 For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side, 44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
KJV(i) 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
KJV_Cambridge(i) 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
KJV_Strongs(i)
  43 G3754 For G2250 the days G2240 shall come [G5692]   G1909 upon G4571 thee G2532 , that G4675 thine G2190 enemies G4016 shall cast G5482 a trench G4016 about [G5692]   G4671 thee G2532 , and G4033 compass G4571 thee G4033 round [G5692]   G2532 , and G4912 keep G4571 thee G4912 in [G5692]   G3840 on every side,
  44 G2532 And G1474 shall lay G4571 thee G1474 even with the ground [G5692]   G2532 , and G4675 thy G5043 children G1722 within G4671 thee G2532 ; and G863 they shall G3756 not G863 leave [G5692]   G1722 in G4671 thee G3037 one stone G1909 upon G3037 another G473 ; because G3739   G1097 thou knewest [G5627]   G3756 not G2540 the time G4675 of thy G1984 visitation.
Mace(i) 43 for the time will shortly come, when your enemies shall open their trenches before thee, hem you in, and closely besiege you: 44 they will level you to the ground, extirpate your inhabitants, and bury your buildings in ruins: because you have not consider'd the overtures I made you.
Whiston(i) 43 For the days will come upon thee, that thine enemies will cast a trench, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And will level thee even with the ground, and thy children; and they will not leave stone upon stone in this whole [city,] because thou knewest not the time of thy visitation.
Wesley(i) 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and press thee on every side, 44 And shall dash thee against the ground, and thy children, that are in thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
Worsley(i) 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side, 44 and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
Haweis(i) 43 For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side, 44 and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
Thomson(i) 43 For days will come upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampire; and enclose thee; and shut thee up on every side; 44 and dash thee to the ground, and thy children within thee; and not leave one stone on another; because thou didst not know the time of this thy visitation.
Webster(i) 43 For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
Webster_Strongs(i)
  43 G3754 { For G2250 the days G2240 [G5692] shall come G1909 upon G4571 thee G2532 , that G4675 thy G2190 enemies G4016 0 shall cast G5482 a trench G4016 [G5692] about G4671 thee G2532 , and G4033 0 surround G4571 G4033 [G5692] thee G2532 , and G4912 0 keep G4571 thee G4912 [G5692] in G3840 on every side,}
  44 G2532 { And G1474 0 shall lay G4571 thee G1474 [G5692] even with the ground G2532 , and G4675 thy G5043 children G1722 within G4671 thee G2532 ; and G863 0 they shall G3756 not G863 [G5692] leave G1722 in G4671 thee G3037 one stone G1909 upon G3037 another G473 G3739 ; because G1097 [G5627] thou knewest G3756 not G2540 the time G4675 of thy G1984 visitation.}
Living_Oracles(i) 43 for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side; 44 and will level thee with the ground, thee and thy children, and will not leave one stone upon another, because thou didst not know the time when thou wast visited.
Etheridge(i) 43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side, 44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another,[A stone upon stone.] because thou knewest not the time of thy visitation.
Murdock(i) 43 For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side. 44 And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Sawyer(i) 43 For days of [trouble] will come upon you, and your enemies shall throw an embankment around you, and shut you in, and press you on every side, 44 and destroy you and your children with you, and not leave stone upon stone in you; because you knew not the time of your visitation.
Diaglott(i) 43 For will come days on this, and will throw around the enemies of thee a rampart to thee, and will surround thee, and will press thee on every side; 44 and will level with the ground thee, and the children of thee in thee, and not they will leave in thee a stone on a stone; because of which not thou knowest the season of the visitation of thee.
ABU(i) 43 For days will come upon thee, that thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side, 44 and will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Anderson(i) 43 For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side, 44 and will destroy thee and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
Noyes(i) 43 For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side, 44 and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
YLT(i) 43 `Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side, 44 and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
JuliaSmith(i) 43 For the days shall come upon thee, and thine enemies shall cast a trench about thee, and keep thee together from all sides, 44 And they shall level thee with the ground, and thy children in thee; they shall not leave in thee stone upon stone; because thou knewest not the time of thine inspection.
Darby(i) 43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side, 44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
ERV(i) 43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ASV(i) 43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.}
ASV_Strongs(i)
  43 G3754 For G2250 the days G2240 shall come G1909 upon G4571 thee, G2532 when G4675 thine G2190 enemies G4016 shall cast G5482 up a bank G4671 about thee, G2532 and G4033 compass G4571 thee G4033 round, G2532 and G4912 keep G4571 thee G4912 in G3840 on every side,
  44 G2532 and G1474 shall dash G4571 thee G1474 to the ground, G2532 and G4675 thy G5043 children G1722 within G4671 thee; G2532 and G863 they shall G3756 not G863 leave G1722 in G4671 thee G3037 one stone G1909 upon G3037 another; G473 because G3739 thou G1097 knewest G3756 not G2540 the time G4675 of thy G1984 visitation.
JPS_ASV_Byz(i) 43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
Rotherham(i) 43 Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side,–– 44 And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
Twentieth_Century(i) 43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides; 44 They will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know 'the time of your visitation.'"
Godbey(i) 43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions, 44 and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
WNT(i) 43 For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side. 44 And they will dash thee to the ground and thy children within thee, and will not leave one stone upon another within thee; because thou hast not recognized the time of thy visitation."
Worrell(i) 43 Because the days will come upon you, when your enemies will cast a rampart about you, and compass you round, and hem you in on all sides; 44 and they will dash you to the ground, and your children within you; and shall not leave in you a stone upon a stone; because you knew not the season of your visitation."
Moffatt(i) 43 A time is coming for you when your enemies will throw up ramparts round you and encircle you and besiege you on every side 44 and raze you and your children within you to the ground, leaving not one stone upon another within you — and all because you would not understand when God was visiting you."
Goodspeed(i) 43 For a time is coming upon you when your enemies will throw up earthworks about you and surround you and shut you in on all sides, 44 and they will throw you and your children within you to the ground, and they will not leave one stone upon another within you because you did not know when God visited you!"
Riverside(i) 43 For days will come when your enemies will throw up a palisade against you and encircle you and hem you in on every side 44 and level you to the ground, and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time when you were visited."
MNT(i) 43 "The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground, 44 "you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
Lamsa(i) 43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place, 44 And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited.
CLV(i) 43 for the days will be arriving on you, and your enemies will be casting up a rampart about you, and will be surrounding you, and will be pressing you everywhere, 44 and will be leveling you and your children in you, and they will not be leaving a stone on a stone in you, because you knew not the era of your visitation."
Williams(i) 43 For a time is coming upon you when your enemies will throw up earthworks around you and surround you and hem you in on all sides, 44 and they will throw you and your children within you to the ground, and they will not leave one stone upon another in you, because you did not know when God visited you."
BBE(i) 43 For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, 44 And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
MKJV(i) 43 For the days will come on you that your enemies will raise up a rampart to you, and will surround you, and will keep you in on every side. 44 And they will tear you down, and your children within you, and will not leave a stone on a stone because you did not know the time of your visitation.
LITV(i) 43 For the days will come on you, and your enemies will raise up a rampart to you and will surround you and will keep you in on every side, 44 and will tear you down, and your children in you, and will not leave a stone on a stone, because you did not know the time of your visitation.
ECB(i) 43 For days come upon you, that your enemies envelop a palisade around you, and surround you and hold you in on every side, 44 and raze you and your children within you; and they allow not stone upon stone in you; because you know not the season of your visitation.
AUV(i) 43 For the days will come upon you when your enemies will build a dirt wall around you, surrounding you, and hemming you in on every side. 44 They will throw you and your children, [who are] within your walls, to the ground and they will not allow one stone to remain on top of another in your city because you did not recognize that [God was] visiting you.” [Note: This “visitation” refers either to the redemption which they had rejected or to the punishment of the siege and destruction of Jerusalem in A.D. 70].
ACV(i) 43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side. 44 And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
Common(i) 43 For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, and surround you and hem you in on every side, 44 and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
WEB(i) 43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, 44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
WEB_Strongs(i)
  43 G3754 For G2250 the days G2240 will come G1909 on G4571 you, G2532 when G4675 your G2190 enemies G4016 will throw G5482 up a barricade G4671 against you, G2532   G4033 surround G4571 you, G4033   G2532   G4912 hem G4571 you G4912 in G3840 on every side,
  44 G2532 and G1474 will dash G4571 you G2532 and G4675 your G5043 children G1722 within G4671 you G1474 to the ground. G2532 They G863 will G3756 not G863 leave G1722 in G4671 you G3037 one stone G1909 on G3037 another, G473 because G3739 you G3756 didn't G1097 know G2540 the time G4675 of your G1984 visitation."
NHEB(i) 43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, 44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
AKJV(i) 43 For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side, 44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
KJC(i) 43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side, 44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
KJ2000(i) 43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a bank about you, and surround you, and hem you in on every side, 44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
UKJV(i) 43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side, 44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
RKJNT(i) 43 For the days shall come upon you, when your enemies shall build an embankment about you, and surround you, and keep you in on every side, 44 And shall level you to the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you did not know the time of your visitation.
TKJU(i) 43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench around you, surround you, and keep you in on every side, 44 and shall level you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
CKJV_Strongs(i)
  43 G3754 For G2250 the days G2240 shall come G1909 upon G4571 you, G2532 that G4675 your G2190 enemies G4016 shall cast G5482 a trench G4671 about you, G2532 and G4033 encircle G4571 you, G4033   G2532 and G4912 keep G4571 you G4912 in G3840 on every side,
  44 G2532 And G1474 shall lay G4571 you G1474 even with the ground, G2532 and G4675 your G5043 sons G1722 inside G4671 you; G2532 and G863 they shall G3756 not G863 leave G1722 in G4671 you G3037 one stone G1909 upon G3037 another; G473 because G3739   G1097 you knew G3756 not G2540 the time G4675 of your G1984 visitation.
RYLT(i) 43 'Because days shall come upon you, and your enemies shall cast around you a rampart, and compass you round, and press you on every side, 44 and lay you low, and your children within you, and they shall not leave in you a stone upon a stone, because you did not know the time of your inspection.'
EJ2000(i) 43 For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side 44 and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
CAB(i) 43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and hem you in from every side, 44 and they will level you to the ground, and your children with you; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the season of your visitation."
WPNT(i) 43 Yes, the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you; indeed they will surround you and hem you in on every side. 44 And they will raze you, and your children within you, to the ground—they will not leave in you one stone upon another—all because you did not recognize the time of your visitation.”
JMNT(i) 43 "that days will proceed arriving upon you, and your enemies will be progressively setting up an encampment beside you and will continue casting up a mound beside [you and] a staked fortification (or: rampart) on (or: next to) you, and next will proceed to encircle and surround you, then continue bringing and enclosing pressure on you from every side! 44 "Later, they will proceed in dashing you to the ground and razing you, as well as your children within the midst of you – then they will continue not leaving stone upon stone (or: a stone on a stone) within you – in return for what things? Because you do not know the season (or: had no intimate or personal awareness so as to recognize the occasion; have no insights about the fertile moment) of your visitation and inspection."
NSB(i) 43 »The time is coming when your enemies will surround you and blockade you with a rampart (wall) on all sides. They will close in on you. 44 »They will knock you and your children down to the ground. They will not leave one stone upon another. What’s more you do not know when this visit will take place.«
ISV(i) 43 because the days will come when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side. 44 They will level you to the ground—you and those who live within your city limits. They will not leave one stone on another within your walls, because you didn’t recognize the time when you were visited.”
LEB(i) 43 For days will come upon you and your enemies will put up an embankment* against you, and will surround you and press you hard from all directions. 44 And they will raze you to the ground, you and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, because* you did not recognize the time of your visitation."
BGB(i) 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.”
BIB(i) 43 ὅτι (For) ἥξουσιν (will come) ἡμέραι (days) ἐπὶ (upon) σὲ (you) καὶ (that) παρεμβαλοῦσιν (will cast around) οἱ (the) ἐχθροί (enemies) σου (of you) χάρακά (a barricade) σοι (you); καὶ (and) περικυκλώσουσίν (they will surround) σε (you) καὶ (and) συνέξουσίν (will hem in) σε (you) πάντοθεν (on every side), 44 καὶ (and) ἐδαφιοῦσίν (will level to the ground) σε (you) καὶ (and) τὰ (the) τέκνα (children) σου (of you) ἐν (within) σοί (you), καὶ (and) οὐκ (not) ἀφήσουσιν (will leave) λίθον (a stone) ἐπὶ (upon) λίθον (a stone) ἐν (within) σοί (you), ἀνθ’ (in place of) ὧν (which) οὐκ (not) ἔγνως (you knew) τὸν (the) καιρὸν (season) τῆς (the) ἐπισκοπῆς (of visitation) σου (of you).”
BLB(i) 43 For days will come upon you that your enemies will cast around you a barricade, and will surround you and will hem you in on every side. 44 And they will level you to the ground, and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, because you did not know the season of your visitation.”
BSB(i) 43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side. 44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
MSB(i) 43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side. 44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
MLV(i) 43 Because the days will be coming upon you, and your enemies will put a military-barrier around you and will surround you, and will crowd you on every-side, 44 and will be leveling you to the bedrock, and your children among you, and they will not be leaving in you one stone upon another stone, because you did not know the time of your visitation.


VIN(i) 43 For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, and surround you and hem you in on every side, 44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Luther1545(i) 43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten 44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
Luther1545_Strongs(i)
  43 G2532 Denn G2250 es wird die Zeit G4571 über dich G2240 kommen G3754 , daß G2190 deine Feinde G4671 werden um dich G2532 und G4675 deine Kinder mit dir G5482 eine Wagenburg G4016 schlagen G4571 , dich G4033 belagern G2532 und G1909 an G3840 allen Orten G4912 ängsten
  44 G2532 und G863 werden G4571 dich G1474 schleifen G2532 und G3756 keinen G3037 Stein G1722 auf G4671 dem G863 andern lassen G4675 , darum daß du G2532 nicht G1097 erkannt G3739 hast die G1909 Zeit G4671 , darinnen du G1984 heimgesucht bist.
Luther1912(i) 43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten; 44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
Luther1912_Strongs(i)
  43 G3754 Denn G2250 es wird die Zeit G1909 über G4571 dich G2240 kommen G2532 , daß G4675 deine G2190 Feinde G4016 werden um G4671 dich G2532 und G4571 deine Kinder mit dir G5482 eine Wagenburg G4016 schlagen G4571 , dich G4033 belagern G2532 und G3840 an allen Orten G4912 ängsten;
  44 G2532 und G1474 werden G4571 dich G1474 schleifen G2532 G5043 G4675 G2532 G1722 G4671 und G1722 G3756 G4671 keinen G3037 Stein G1909 auf G3037 dem andern G863 lassen G473 G3739 , darum G3756 daß du nicht G1097 erkannt G2540 hast die Zeit G4675 , darin du G1984 heimgesucht bist.
ELB1871(i) 43 Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden; 44 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
ELB1871_Strongs(i)
  43 G3754 Denn G2250 Tage G1909 werden über G4571 dich G2240 kommen, G2532 daß G4675 deine G2190 Feinde G5482 einen Wall G4016 um G4671 dich G4016 aufschütten G2532 und G4571 dich G4033 umzingeln G2532 und G4571 dich G3840 von allen Seiten G4912 einengen werden;
  44 G2532 und G4571 sie werden dich G2532 und G4675 deine G5043 Kinder G1722 in G4671 dir G1474 zu Boden G1474 werfen G2532 und G863 werden G1722 in G4671 dir G3756 nicht G3037 einen Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 lassen, G473 darum G3739 daß G2540 du die Zeit G4675 deiner G1984 Heimsuchung G3756 nicht G1097 erkannt hast.
ELB1905(i) 43 Denn Tage werden über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen; 44 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  43 G3754 Denn G2250 Tage G1909 werden über G4571 dich G2240 kommen G2532 , da G4912 werden G4675 deine G2190 Feinde G5482 einen Wall G4016 um G4671 dich G4016 aufschütten G2532 und G4571 dich G4033 umzingeln G2532 und G4571 dich G3840 von allen Seiten einengen;
  44 G2532 und G4571 sie werden dich G2532 und G4675 deine G5043 Kinder G1722 in G4671 dir G1474 zu Boden G1474 werfen G2532 und G863 werden G1722 in G4671 dir G3756 nicht G3037 einen Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 lassen G473 , darum G3739 daß G2540 du die Zeit G4675 deiner G1984 Heimsuchung G3756 nicht G1097 erkannt hast.
DSV(i) 43 Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen; 44 En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.
DSV_Strongs(i)
  43 G3754 Want G2250 er zullen dagen G1909 over G4571 u G2240 G5692 komen G2532 , dat G4675 uw G2190 vijanden G5482 een begraving G4016 G rondom G4671 u G4016 G5692 zullen opwerpen G2532 , en G4571 zullen u G4033 G5692 omsingelen G2532 , en G4571 u G3840 van alle zijden G4912 G5692 benauwen;
  44 G2532 En G4571 zullen u G1474 G5692 tot den grond nederwerpen G2532 , en G4675 uw G5043 kinderen G1722 in G4671 u G2532 ; en G1722 zij zullen in G4671 u G3037 den [enen] steen G1909 op G3037 den [anderen] steen G3756 niet G863 G5692 laten G473 ; daarom G3739 dat G2540 gij den tijd G4675 uwer G1984 bezoeking G3756 niet G1097 G5627 bekend hebt.
DarbyFR(i) 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés, 44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Martin(i) 43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés; 44 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Segond(i) 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
Segond_Strongs(i)
  43 G3754   G2240 Il viendra G5692   G1909 sur G4571 toi G2250 des jours G2532 G4675 tes G2190 ennemis G4671 t G4016 ’environneront G5692   G5482 de tranchées G2532 , G4571 t G4033 ’enfermeront G5692   G2532 , et G4571 te G4912 serreront G5692   G3840 de toutes parts ;
  44 G2532   G4571 ils te G1474 détruiront G5692   G2532 , toi et G4675 tes G5043 enfants G1722 au milieu G4671 de toi G2532 , et G863 ils ne laisseront G5692   G3756 pas G1722 en G4671 toi G3037 pierre G1909 sur G3037 pierre G473 , parce que G3739   G3756 tu n’as pas G1097 connu G5627   G2540 le temps G4675 où tu G1984 as été visitée.
SE(i) 43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, 44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
ReinaValera(i) 43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, 44 Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
JBS(i) 43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, 44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
Albanian(i) 43 Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët. 44 Dhe do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s'do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar''.
RST(i) 43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, 44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.
Peshitta(i) 43 ܢܐܬܘܢ ܠܟܝ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀ 44 ܘܢܤܚܦܘܢܟܝ ܘܠܒܢܝܟܝ ܒܓܘܟܝ ܘܠܐ ܢܫܒܩܘܢ ܒܟܝ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܚܠܦ ܕܠܐ ܝܕܥܬܝ ܙܒܢܐ ܕܤܘܥܪܢܟܝ ܀
Arabic(i) 43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة. 44 ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك
Amharic(i) 43 ወራት ይመጣብሻልና፥ ጠላቶችሽም ቅጥር ይቀጥሩብሻል ይከቡሻልም በየበኵሉም ያስጨንቁሻል፤ 44 አንቺንም በአንቺም ውስጥ የሚኖሩትን ልጆችሽን ወደ ታች ይጥላሉ፥ በአንቺ ውስጥም ድንጋይ በድንጋይ ላይ አይተዉም፥ የመጐብኘትሽን ዘመን አላወቅሽምና።
Armenian(i) 43 Որովհետեւ օրերը պիտի գան քու վրադ, երբ թշնամիներդ պատնէշ պիտի շինեն շուրջդ, պիտի պաշարեն քեզ, ամէն կողմէ պիտի սեղմեն քեզ, 44 եւ հիմնայատակ պիտի ընեն քեզ ու մէջդ եղած զաւակներդ. եւ ամե՛նեւին քար մը քարի վրայ պիտի չթողուն մէջդ, քանի որ չգիտցար այցելութեանդ ատենը»:
ArmenianEastern(i) 43 որովհետեւ օրեր պիտի գան վրադ, երբ թշնամիներդ քո շուրջը պատնէշ պիտի կանգնեն եւ պիտի պաշարեն քեզ, պիտի նեղեն քեզ բոլոր կողմերից 44 ու հիմնայատակ պիտի անեն քեզ եւ սպանեն քո մէջ քո որդիներին. եւ քարը քարի վրայ բնաւ չպիտի թողնեն, քանի որ քո այցելութեան ժամանակը չճանաչեցիր»:
Breton(i) 43 Rak deizioù a zeuio warnout, ma raio da enebourien fozioù en-dro dit, hag e kelc'hint ac'hanout, hag e waskint ac'hanout a bep tu. 44 Hag e tiskarint ac'hanout, te ha da vugale a zo en da greiz, ha ne lezint ket ennout maen war vaen, abalamour na'c'h eus ket anavezet an amzer ma'z out bet gweladennet.
Basque(i) 43 Ecen ethorriren dituc egunac hire gainera, eta eure etsayéc assetiaturen auté trancheaz, eta inguraturen, eta hersturen alde gucietaric. 44 Eta arrasaturen auté hi, eta hire haour hitan barna diradenac: eta eztié vtziren hitan harria harriaren gainean: ceren ezpaituc eçagutu eure visitationearen demborá.
Bulgarian(i) 43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред 44 и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Croatian(i) 43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud. 44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
BKR(i) 43 Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran. 44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
Danish(i) 43 Derfor skulle de Dage komme over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og beleire dig rundt omkring og trænge dig allevegne; 44 og de skulle lægge dig slet øde og dine Børn i dig og ikke lade Steen paa Steen i dig, fordidu ikke kjendte din Besøgelsestid.
CUV(i) 43 因 為 日 子 將 到 , 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 , 周 圍 環 繞 你 , 四 面 困 住 你 , 44 並 要 掃 滅 你 和 你 裡 頭 的 兒 女 , 連 一 塊 石 頭 也 不 留 在 石 頭 上 , 因 你 不 知 道 眷 顧 你 的 時 候 。
CUVS(i) 43 因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 , 44 并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。
Esperanto(i) 43 CXar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke premos vin, 44 kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
Estonian(i) 43 Sest päevad tulevad sinu peale, mil su vaenlased teevad sinu ümber valli ja piiravad sind ja vaevavad sind kõikepidi. 44 Ja lõhuvad sind maha maatasa ja su lapsed sinu sees ega jäta kivi kivi peale, sellepärast et sa ei ole tunnud oma armukatsumisaega!"
Finnish(i) 43 Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta, 44 Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.
FinnishPR(i) 43 Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut vallilla saartavat ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta; 44 ja he kukistavat sinut maan tasalle ja surmaavat lapsesi, jotka sinussa ovat, eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, sentähden ettet etsikkoaikaasi tuntenut."
Georgian(i) 43 რამეთუ მოვლენან დღენი შენ ზედა, და მოგადგან შენ მტერთა შენთა ლაშქარი და გარე-მოგადგენ შენ და შეგკრიბონ შენ ყოვლით კერძო. 44 და დაგარღჳონ შენ, და შვილნი შენნი შენ შორის დაეცნენ, და არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა შენ შორის ამისთჳს, რამეთუ არა გულისჴმა-ჰყავ ჟამი მოხედვისა შენისაჲ.
Haitian(i) 43 Gen yon tan k'ap vin sou ou: lè sa a, lènmi ou yo va sènen ou toupatou, y'a fèmen ou nèt, y'a kwense ou sou tout bò. 44 Y'a detwi ou nèt ansanm ak tout moun ki nan mitan ou yo. Yo p'ap kite yon wòch kanpe sou yon lòt, paske ou pa t' rekonèt jou Bondye te vin pote ou sekou a.
Hungarian(i) 43 Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged. 44 És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
Indonesian(i) 43 Engkau akan mengalami suatu masa, di mana musuhmu membuat rintangan-rintangan di sekelilingmu; mereka akan mengepungmu dan mendesakmu dari segala sudut. 44 Mereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu; dan tidak satu batu pun akan mereka biarkan tinggal tersusun pada tempatnya, sebab engkau tidak memperhatikan saat ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!"
Italian(i) 43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno. 44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
ItalianRiveduta(i) 43 Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte; 44 e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
Japanese(i) 43 日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、 44 汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遣さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
Kabyle(i) 43 A d-asen wussan anda ara d-zeḍmen fell-am yeɛdawen-im, a d-kecmen a m-d-zzin si mkul tama, a kem-ḥeṛsen; 44 a kem-snegren kemm d warraw-im, ur țțaǧan deg-m azṛu ɣef wayeḍ; axaṭer ur teɛqileḍ ara usan i deg i d-yusa leslak n Sidi Ṛebbi ɣuṛ-em.
Korean(i) 43 날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고 44 또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라' 하시니라
Latvian(i) 43 Jo nāks dienas pār tevi, kad tavi ienaidnieki aplenks tevi vaļņiem; un tie ielenks tevi un spiedīs tevi no visām pusēm; 44 Un viņi nospiedīs tevi zemē un tavus bērnus, kas tevī ir, un neatstās tevī akmeni uz akmens, tāpēc ka tu neatzini savas piemeklēšanas dienu.
Lithuanian(i) 43 Tu sulauksi dienų, kai tavo priešai apjuos tave pylimu, apguls iš visų pusių ir suspaus tave; 44 jie parblokš ant žemės tave ir tavo vaikus ir nepaliks tavyje akmens ant akmens, nes tu nepažinai savo aplankymo meto”.
PBG(i) 43 Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd; 44 I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
Portuguese(i) 43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, 44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
ManxGaelic(i) 43 Son hig ny laghyn ort, tra nee dty noidyn jeeg y yannoo mood, as soie-ee ad ad-hene mygeayrt, as cruinnee ad oo stiagh er dy chooilley heu. 44 As lhieggee ad oo kiart rish y thalloo, as dty chloan cheu-sthie jeed; as cha vaag ad aynyd un chlagh er clagh elley: er-yn-oyr nagh dug oo tastey da'n earish haink mish dy dty yeeaghyn.
Norwegian(i) 43 For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider, 44 og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
Romanian(i) 43 Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile: 44 te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
Ukrainian(i) 43 Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди. 44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
UkrainianNT(i) 43 Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди. 44 І з землею зрівняють тебе з дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на камені; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
SBL Greek NT Apparatus

43 παρεμβαλοῦσιν WH Treg NIV ] περιβαλοῦσιν RP
44 λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί WH Treg NIV ] ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ RP