Luke 19:45-47

ABP_Strongs(i)
  45 G2532 And G1525 entering G1519 into G3588 the G2413 temple, G756 he began G1544 to cast out G3588 the ones G4453 selling G1722 [3in G1473 4it G2532 1and G59 2buying];
  46 G3004 saying G1473 to them, G1125 It has been written, G3588   G3624 My house G1473   G3624 [2a house G4335 3of prayer G1510.2.3 1is]; G1473 but you G1161   G1473 made it G4160   G4693 a cave G3027 of robbers.
  47 G2532 And G1510.7.3 he was G1321 teaching G3588   G2596 by G2250 day G1722 in G3588 the G2413 temple. G3588 And the G1161   G749 chief priests G2532 and G3588 the G1122 scribes G2212 were seeking G1473 to destroy him, G622   G2532 and G3588 the G4413 foremost G3588 of the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  45 G2532 και G1525 εισελθών G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G756 ήρξατο G1544 εκβάλλειν G3588 τους G4453 πωλούντας G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G59 αγοράζοντας
  46 G3004 λέγων G1473 αυτοίς G1125 γέγραπται G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G3624 οίκος G4335 προσευχής G1510.2.3 εστίν G1473 υμείς δε G1161   G1473 αυτόν εποιήσατε G4160   G4693 σπήλαιον G3027 ληστών
  47 G2532 και G1510.7.3 ην G1321 διδάσκων G3588 το G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G2212 εζήτουν G1473 αυτόν απολέσαι G622   G2532 και G3588 οι G4413 πρώτοι G3588 του G2992 λαού
Stephanus(i) 45 και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας 46 λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων 47 και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
LXX_WH(i)
    45 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας
    46 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G4160 [G5656] V-AAI-2P εποιησατε G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
    47 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Tischendorf(i)
  45 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1544 V-PAN ἐκβάλλειν G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας,
  46 G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DPM αὐτοῖς· G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G1473 P-1GS μου G3624 N-NSM οἶκος G4335 N-GSF προσευχῆς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G4160 V-AAI-2P ἐποιήσατε G4693 N-ASN σπήλαιον G3027 N-GPM λῃστῶν.
  47 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G3588 T-ASN τὸ G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G622 V-AAN ἀπολέσαι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4413 A-NPM-S πρῶτοι G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ,
Tregelles(i) 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, 46 λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
TR(i)
  45 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω G2532 CONJ και G59 (G5723) V-PAP-APM αγοραζοντας
  46 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
  47 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Nestle(i) 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, 46 λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
RP(i)
   45 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1544 [G5721]V-PANεκβαλλεινG3588T-APMτουvG4453 [G5723]V-PAP-APMπωλουνταvG1722PREPενG846P-DSNαυτωG2532CONJκαιG59 [G5723]V-PAP-APMαγοραζονταv
   46 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG1473P-1GSμουG3624N-NSMοικοvG4335N-GSFπροσευχηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG4693N-ASNσπηλαιονG3027N-GPMληστων
   47 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG3588T-ASNτοG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4413A-NPM-SπρωτοιG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
SBLGNT(i) 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας, 46 λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
f35(i) 45 και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζονταv 46 λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων 47 και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
IGNT(i)
  45 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple G756 (G5662) ηρξατο He Began G1544 (G5721) εκβαλλειν To Cast Out G3588 τους Those G4453 (G5723) πωλουντας Selling G1722 εν In G846 αυτω It G2532 και And G59 (G5723) αγοραζοντας Buying,
  46 G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G1125 (G5769) γεγραπται   G3588 ο It Has Been Written, G3624 οικος   G3450 μου My House G3624 οικος A House G4335 προσευχης Of Prayer G2076 (G5748) εστιν Is; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G846 αυτον It G4160 (G5656) εποιησατε Have Made G4693 σπηλαιον A Den G3027 ληστων Of Robbers.
  47 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1321 (G5723) διδασκων   G3588 το   G2596 καθ Teaching G2250 ημεραν Day By Day G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω   G3588 οι Temple; G1161 δε And The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G846 αυτον Him G622 (G5658) απολεσαι To Destroy, G2532 και And G3588 οι The G4413 πρωτοι First G3588 του Of The G2992 λαου People,
ACVI(i)
   45 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G1544 V-PAN εκβαλλειν To Cast Out G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Selling G2532 CONJ και And G59 V-PAP-APM αγοραζοντας Buying G1722 PREP εν In G846 P-DSN αυτω It
   46 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3624 N-NSM οικος House G4335 N-GSF προσευχης Of Prayer G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-AAI-2P εποιησατε Made G846 P-ASM αυτον It G4693 N-ASN σπηλαιον Den G3027 N-GPM ληστων Of Robbers
   47 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G3588 T-ASN το The G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G4413 A-NPM πρωτοι Foremost G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
new(i)
  45 G2532 And G1525 [G5631] he went G1519 into G2411 the temple, G756 [G5662] and began G1544 [G5721] to cast out G4453 [G5723] them that sold G1722 in G846 it, G2532 and G59 [G5723] them that bought;
  46 G3004 [G5723] Saying G846 to them, G1125 [G5769] { It is written, G3450 My G3624 house G2076 [G5748] is G3624 the house G4335 of prayer: G1161 but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of brigands.}
  47 G2532 And G2258 G1321 [G5713] he taught G2596 G2250 daily G1722 in G2411 the temple. G1161 But G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G3588 the G4413 foremost G2992 of the people G2212 [G5707] sought G622 0 to make G846 him G622 [G5658] lost,
Vulgate(i) 45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes 46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum 47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Clementine_Vulgate(i) 45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes, 46 { dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.} 47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
WestSaxon990(i) 45 Ða ongan he of þam temple ut-drïfan þa syllendan & ða bicgendan. 46 & him to cwæð; Hit ys awriten þt min hus ys gebed-hüs. ge hit worhton to sceaðena scræfe. 47 & he wæs dæg-hwamlice on þam temple lærende; Soþlice þara sacerda ealdras & þa boceras & þæs folces ealdor-men smeadon hu hig hine fordon mihton.
WestSaxon1175(i) 45 Ða on-gan he of þam temple ut-drifen þa syllende & þa biggende 46 & heom to cwæð. Hit is awriten. þt min hus is ge-bed-hus. ge hit worhten to scæðena scræfen. 47 & he wæs daighwamlice on þam temple lærende. Soðlice þare sacerde ealdres & þa bokeres & þas folkes ealder-men. smægdon hu hi hine for-don mihten.
Wycliffe(i) 45 And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge, 46 and seide to hem, It is writun, That myn hous is an hous of preyer, but ye han maad it a den of theues. 47 And he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym;
Tyndale(i) 45 And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought 46 sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves. 47 And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
Coverdale(i) 45 And he wente into the temple, and begane to dryue out them that bought and solde therin, 46 and sayde vnto them: It is wrytten: My house is an house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers. 47 And he taught daylie in the teple. But the hye prestes and the scrybes and the chefest of ye people wente aboute to destroye him,
MSTC(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, 46 saying unto them, "It is written, 'My house is the house of prayer.' But ye have made it a den of thieves." 47 And he taught daily in the temple. The high priests and the scribes and the chief of the people, went about to destroy him;
Matthew(i) 45 And he went into the temple, and beganne to cast oute them that solde therin, and them that boughte, 46 saiyng vnto them, it is wryten: my house is the house of prayer, but ye haue made it a den of theues. 47 And he taught daily in the temple. The hye Priestes and the Scribes and the chiefe of the people wente about to destroye hym,
Great(i) 45 And he went into the temple, and beganne to cast out them that solde therin, and them that bought, 46 sayinge vnto them: It is written: my house is the house of prayer: but ye haue made it a den of theues: 47 And he taught dayly in the temple. But the hye Prestes & the scrybes and the chefe of the people went aboute to destroye hym:
Geneva(i) 45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought, 46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues. 47 And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
Bishops(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that solde therin, & them that bought 46 Saying vnto them, it is written: My house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues 47 And he taught dayly in the temple. But the hye priestes and the scribes, & the chiefe of the people, went about to destroy hym
DouayRheims(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought. 46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. 47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him.
KJV(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
KJV_Cambridge(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
KJV_Strongs(i)
  45 G2532 And G1525 he went [G5631]   G1519 into G2411 the temple G756 , and began [G5662]   G1544 to cast out [G5721]   G4453 them that sold [G5723]   G1722 therein G846   G2532 , and G59 them that bought [G5723]  ;
  46 G3004 Saying [G5723]   G846 unto them G1125 , It is written [G5769]   G3450 , My G3624 house G2076 is [G5748]   G3624 the house G4335 of prayer G1161 : but G5210 ye G4160 have made [G5656]   G846 it G4693 a den G3027 of thieves.
  47 G2532 And G2258 he taught [G5713]   G1321   [G5723]   G2596 daily G2250   G1722 in G2411 the temple G1161 . But G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4413 the chief G2992 of the people G2212 sought [G5707]   G622 to destroy [G5658]   G846 him,
Mace(i) 45 As soon as he entred into the temple, he drove out the sellers and buyers there: telling them it is written, 46 "my house is a house of prayer: but ye have made it a den of thieves." 47 and he instructed the people daily in the temple, while the chief priests, the Scribes, and the rulers of the people, were contriving to take away his life.
Whiston(i) 45 But he came into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, and overthrew the tables of the money changers. 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. 47 And he was teaching dayly in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Wesley(i) 45 And going into the temple, he drove out them that sold and them that bought therein. 46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people, sought to destroy him,
Worsley(i) 45 And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it, 46 saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves." 47 And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
Haweis(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple; 46 saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers. 47 And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
Thomson(i) 45 Then he went into the temple and began driving out thence them who were selling and buying in it, 46 saying to them, It is written," My house is a house of prayer:" but you have made it a den of robbers. 47 Now while he was daily in the temple teaching, the chief priests, and the Scribes, and the chiefs of the people were contriving his destruction;
Webster(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought, 46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Webster_Strongs(i)
  45 G2532 And G1525 [G5631] he went G1519 into G2411 the temple G756 [G5662] , and began G1544 [G5721] to cast out G4453 [G5723] them that sold G1722 in G846 it G2532 , and G59 [G5723] them that bought;
  46 G3004 [G5723] Saying G846 to them G1125 [G5769] , { It is written G3450 , My G3624 house G2076 [G5748] is G3624 the house G4335 of prayer G1161 : but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of thieves.}
  47 G2532 And G2258 G1321 [G5713] he taught G2596 G2250 daily G1722 in G2411 the temple G1161 . But G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4413 the chief G2992 of the people G2212 [G5707] sought G622 [G5658] to destroy G846 him,
Living_Oracles(i) 45 Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it, 46 saying to them, It is written, "My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers." 47 And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction;
Etheridge(i) 45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold, 46 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves. 47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
Murdock(i) 45 And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it. 46 And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers. 47 And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
Sawyer(i) 45 (25:3) And going into the temple he cast out those that sold, 46 saying to them, it is written, My house shall be a house of prayer; but you have made it a den of robbers. 47 (26:1) AND he taught daily in the temple; and the chief priests, and scribes, and the first of the people sought to destroy him.
Diaglott(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out those selling in it and buying, 46 saying to them: It is written: The house of me a house of prayer is; you but it made a den of robbers. 47 And he was teaching the every-day in the temple; the and high-priests and the scribes sought him to destroy, and the chief ones of the people.
ABU(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold; 46 saying to them: It is written, And my house shall be a house of prayer; but ye made it a den of robbers. 47 And he was teaching daily in the temple; and the chief priests and the scribes and the chief of the people were seeking to destroy him,
Anderson(i) 45 And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying, 46 and said to them: It is written, My house is a house of prayer; but you have made it a den of robbers. 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Noyes(i) 45 And entering the temple, he began to cast out those who sold, 46 saying to them, It is written, "And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers." 47 And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
YLT(i) 45 And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying, 46 saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer—but ye made it a den of robbers.' 47 And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him—also the chiefs of the people—
JuliaSmith(i) 45 And having come into the temple, he began to cast out them selling and buying in it; 46 Saying to them, It has been written, My house is the house of prayer: and ye have made it a den of robbers. 47 And he was teaching in the day in the temple. And the chief priests and scribes and the first of the people sought to destroy him,
Darby(i) 45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it, 46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers. 47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
ERV(i) 45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, 46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
ASV(i) 45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, 46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
ASV_Strongs(i)
  45 G2532 And G1525 he entered G1519 into G2411 the temple, G2532 and G756 began G1544 to cast out G3588 them that G846   G59   G2532   G4453 sold,
  46 G3004 saying G846 unto them, G2076 It is G1125 written, G3450 And my G3624 house G3624 shall be a house G4335 of prayer: G1161 but G5210 ye G4160 have made G846 it G4693 a den G3027 of robbers.
  47 G2532 And G2258 he was G1321 teaching G2596   G2250 daily G1722 in G2411 the temple. G1161 But G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4413 the principal G2992 men of the people G2212 sought G622 to destroy G846 him:
JPS_ASV_Byz(i) 45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, 46 saying unto them, It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers. 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
Rotherham(i) 45 And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling; 46 saying unto them––It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers. 47 And he was teaching day by day in the temple; but, the High–priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him,––
Twentieth_Century(i) 45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling, 46 Saying as he did so: "Scripture says--'My House shall be a House of Prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'" 47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
Godbey(i) 45 And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling, 46 saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves. 47 And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
WNT(i) 45 Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers. 46 "It is written," He said, "'AND MY HOUSE SHALL BE THE HOUSE OF PRAYER,' but you have made it A ROBBERS' CAVE." 47 And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.
Worrell(i) 45 And, having entered into the temple, He began to cast out those who sold; 46 saying to them, "It has been written, 'And My house shall be a house of prayer;' but ye made it a den of robbers." 47 And He was teaching daily in the temple; but the high priests and the scribes and the chief men of the people were seeking to destroy Him;
Moffatt(i) 45 Then he went into the temple and proceeded to drive out those who were selling. 46 "It is written," he told them, "my house shall be a house of prayer, but you have made it a den of robbers." 47 Day after day he taught within the temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, and so did the leaders of the people,
Goodspeed(i) 45 Then he went into the Temple and proceeded to drive out those who were selling things there, 46 and he said to them, "The Scripture says, 'And my house shall be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!" 47 Every day he taught in the Temple, and the high priests and scribes and the leading men of the people were trying to destroy him,
Riverside(i) 45 Entering into the Temple courts he began and drove out the dealers, 46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers." 47 He was teaching every day in the Temple courts. But the high priests and the scribes were bent on destroying him, and so were the first citizens.
MNT(i) 45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers, 46 saying, "It is written, “The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers." 47 Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
Lamsa(i) 45 And when he entered the temple, he began to put out those who were buying and selling in it; 46 And he said to them, It is written, My house is the house of prayer; but you have made it a cave of bandits. 47 And he taught every day in the temple. But the high priests and the scribes and the elders of the people sought to get rid of him;
CLV(i) 45 And, entering into the sanctuary, He begins to cast out those who are selling and buying in it, 46 saying to them, "It is written, My house shall also be a house of prayer,' yet you make it a burglars' cave." 47 And He was teaching daily in the sanctuary, yet the chief priests and the scribes and the foremost of the people sought to destroy Him."
Williams(i) 45 Then He went into the temple and began to drive out those who were selling things in it, 46 and He said to them, "The Scripture says, 'And my house shall be a house of prayer,' but you have made it a cave for robbers." 47 So He was teaching daily in the temple, and the high priests and the scribes and the leading men of the people were trying to destroy Him,
BBE(i) 45 And he went into the Temple and put out those who were trading there, 46 Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. 47 And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
MKJV(i) 45 And entering into the temple, He began to cast out those selling and buying in it, 46 saying to them, It is written, "My house is a house of prayer," but you have made it a den of thieves. 47 And He taught in the temple daily. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy Him.
LITV(i) 45 And entering into the temple, He began to throw out those selling and buying in it, 46 saying to them, It has been written, "My house is a house of prayer," but you made it "a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11 47 And He was teaching day by day in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief men of the people sought to kill Him.
ECB(i) 45
YAH SHUA ENTERS THE PRIESTAL PRECINCT
And he enters the priestal precinct, and begins to cast them who sell therein and them who buy; 46 wording to them, It is scribed, My house is the house of prayer: but you make it a grotto of robbers. 47 And he doctrinates daily in the priestal precinct: but the archpriests and the scribes and the preeminent of the people seek to destroy him,
AUV(i) 45 Then Jesus entered the Temple and began to drive out those who sold [things there], 46 saying to them, “It is written [Isa. 56:7], ‘And my house [i.e., the Temple] will be a house for prayer, but [Jer. 7:11] ‘You have made it a hideout for thieves.’” 47 And Jesus was teaching in the Temple every day. But the leading priests and the experts in the law of Moses and the leading men of the people were looking [for a way] to kill Him,
ACV(i) 45 And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it, 46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers. 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
Common(i) 45 Then he entered the temple and began to drive out those who sold, 46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers." 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests the scribes and the leaders of the people sought to destroy him,
WEB(i) 45 He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it, 46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!” 47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
WEB_Strongs(i)
  45 G2532 He G1525 entered G1519 into G2411 the temple, G2532 and G756 began G1544 to drive out G3588 those who G59 bought G2532 and G4453 sold G1722 in it,
  46 G3004 saying G846 to them, G1125 "It is written, G3450 ‘My G3624 house G2076 is G3624 a house G4335 of prayer,' G1161 but G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a ‘den G3027 of robbers'!"
  47 G2532 He G2258 was G1321 teaching G2596   G2250 daily G1722 in G2411 the temple, G1161 but G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4413 the leading G2992 men among the people G2212 sought G622 to destroy G846 him.
NHEB(i) 45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it, 46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'." 47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
AKJV(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; 46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
AKJV_Strongs(i)
  45 G1525 And he went G1519 into G2411 the temple, G756 and began G1544 to cast G4453 out them that sold G1722 therein, G846 G59 and them that bought;
  46 G3004 Saying G1125 to them, It is written, G3624 My house G3624 is the house G4335 of prayer: G4160 but you have made G4693 it a den G3027 of thieves.
  47 G2258 And he taught G1321 G2596 daily G2250 G2411 in the temple. G749 But the chief G749 priests G1122 and the scribes G4413 and the chief G2992 of the people G2212 sought G622 to destroy him,
KJC(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought; 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
KJ2000(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief men of the people sought to destroy him,
UKJV(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
RKJNT(i) 45 And he went into the temple, and began to cast out those who were selling; 46 Saying to them, It is written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the leaders of the people sought to destroy him,
TKJU(i) 45 Then He went into the temple, and began to drive out those who sold in it, and those who bought; 46 saying to them, "It is written, 'My house is the house of prayer': But you have made it a 'den of thieves.' " 47 And He taught daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the chief of the people sought to destroy Him,
CKJV_Strongs(i)
  45 G2532 And G1525 he went G1519 into G2411 the temple, G756 and began G1544 to cast out G3588 them that G4453 sold G1722   G846 in it, G2532 and G59 them that bought;
  46 G3004 Saying G846 to them, G1125 It is written, G3450 My G3624 house G2076 is G3624 the house G4335 of prayer: G1161 but G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a den G3027 of thieves.
  47 G2532 And G2258   G1321 he taught G2596   G2250 daily G1722 in G2411 the temple. G1161 But G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4413 the chief G2992 of the people G2212 sought G622 to destroy G846 him,
RYLT(i) 45 And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying, 46 saying to them, 'It has been written, My house is a house of prayer -- but you made it a den of robbers.' 47 And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
EJ2000(i) 45 And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein, 46 saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
CAB(i) 45 And when He entered into the temple, He began to drive out those buying and selling in it, 46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' " 47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy Him,
WPNT(i) 45 And upon entering the temple He began to drive out those who were selling and buying in it, 46 saying to them, “It is written: ‘My house is a house of prayer’, but you have made it a ‘den of robbers’!” 47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes, as also the leaders of the people, were trying to destroy Him,
JMNT(i) 45 And next, after entering into the Temple courts and grounds, He started to progressively throw out (or: chase and drive out; eject) the folks engaged in selling in it – as well as those presently buying, [comment: these actions were prophetic of the soon-coming overthrow by the Romans] 46 while saying to them, "It has been written and presently stands on record, 'And My House will continue being a house of prayer,' [Isa. 56:7] yet you people make it a ‘cave of robbers (or: a den for highwaymen).’" [Jer. 7:11; comment: this is the reason for the prophecy of vss. 43-44] 47 Later, He was repeatedly teaching, daily, within the midst of the Temple courts and grounds. But the chief (or: ranking) priests and the scribes (scholars; Torah experts; theologians) – along with the foremost folks (or: leaders) of the people – kept on trying to find [a way] to destroy Him,
NSB(i) 45 Jesus entered the temple and drove out the merchants. 46 He said: »It is written my house shall be a house of prayer. You have made it a den of robbers.« 47 Everyday he taught in the temple. The chief priests, scribes and other important men of the people looked for ways to destroy him.
ISV(i) 45 Confrontation in the Temple over Money
Then Jesus went into the Temple and began to throw out those who were selling things. 46 He told them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’ but you have turned it into a hideout for bandits!”
47 Then he began teaching in the Temple every day. The high priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him,
LEB(i) 45 And he entered into the temple courts* and* began to drive out those who were selling, 46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,'* but you have made it a cave of robbers!" 47 And he was teaching every day in the temple courts,* and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him.
BGB(i) 45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, 46 λέγων αὐτοῖς “Γέγραπται ‘Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς·’ ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε ‘Σπήλαιον λῃστῶν.’” 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
BIB(i) 45 Καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), ἤρξατο (He began) ἐκβάλλειν (to cast out) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling), 46 λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), “Γέγραπται (It has been written): ‘Καὶ (And) ἔσται (will be) ὁ (the) οἶκός (house) μου (of Me) οἶκος (a house) προσευχῆς (of prayer).’ ὑμεῖς (You) δὲ (however) αὐτὸν (it) ἐποιήσατε (have made) ‘Σπήλαιον (a den) λῃστῶν (of robbers).’” 47 Καὶ (And) ἦν (He was) διδάσκων (teaching) τὸ (-) καθ’ (every) ἡμέραν (day) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple); οἱ (the) δὲ (however) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) ἐζήτουν (were seeking) αὐτὸν (Him) ἀπολέσαι (to destroy), καὶ (and) οἱ (the) πρῶτοι (foremost) τοῦ (of the) λαοῦ (people).
BLB(i) 45 And having entered into the temple, He began to cast out those selling, 46 saying to them, “It has been written: ‘And My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’” 47 And He was teaching every day in the temple. But the chief priests and the scribes and the foremost of the people were seeking to destroy Him.
BSB(i) 45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there. 46 He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’” 47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
MSB(i) 45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling and buying there. 46 He declared to them, “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’” 47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
MLV(i) 45 And having entered into the temple, he began to cast out those who were selling and buying in it, 46 saying to them, It has been written, 'My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers.’ 47 Now he was teaching daily in the temple. But the high-priests and the scribes and the foremost ones of the people were seeking to destroy him.
VIN(i) 45 And he entered into the temple courts and began to drive out those who were selling, 46 "It is written," he told them, "my house shall be a house of prayer, but you have made it a den of robbers." 47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes, as also the leaders of the people, were trying to destroy Him,
Luther1545(i) 45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften, 46 und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. 47 Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
Luther1545_Strongs(i)
  45 G2532 Und G846 er G1525 ging G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G756 fing G1544 an auszutreiben G4453 , die darinnen verkauften G59 und kauften,
  46 G3004 und sprach G846 zu ihnen G2076 : Es stehet G1125 geschrieben G3450 : Mein G3624 Haus G846 ist ein Bethaus; ihr G1161 aber G4160 habt‘s gemacht G4693 zur Mördergrube .
  47 G2532 Und G2258 lehrte G1722 täglich im G2411 Tempel G1161 . Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4413 die Vornehmsten G2992 im Volk G2212 trachteten G2250 ihm nach, daß G846 sie G622 ihn umbrächten,
Luther1912(i) 45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, 46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. 47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
Luther1912_Strongs(i)
  45 G2532 Und G1525 er ging G1519 in G2411 den Tempel G756 und fing G1544 an auszutreiben G4453 , die G1722 G846 darin G4453 verkauften G2532 und G59 kauften,
  46 G3004 und er sprach G846 zu ihnen G1125 : Es steht geschrieben G3450 : «Mein G3624 Haus G2076 ist G4335 G3624 ein Bethaus G5210 »; ihr G1161 aber G846 habt’s G4160 gemacht G3027 G4693 zur Mördergrube .
  47 G2532 Und G1321 G2258 er lehrte G2596 G2250 täglich G1722 im G2411 Tempel G1161 . Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4413 die Vornehmsten G2992 im Volk G2212 trachteten G846 ihm nach, daß sie ihn G622 umbrächten;
ELB1871(i) 45 Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben die darin verkauften und kauften, 46 indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht" . 47 Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
ELB1871_Strongs(i)
  45 G2532 Und G1519 als er in G2411 den Tempel G1525 eingetreten war, G756 fing G756 er an G1544 auszutreiben G1722 G846 die darin G4453 verkauften G2532 und G59 kauften,
  46 G846 indem er zu ihnen G3004 sprach: G1125 Es steht geschrieben: G3450 "Mein G3624 Haus G2076 ist G3624 G4335 ein Bethaus" G5210 ; "ihr G1161 aber G846 habt es G4693 G3027 zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht".
  47 G2532 Und G2258 G1321 er lehrte G2596 G2250 täglich G1722 im G2411 Tempel; G749 die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4413 die Ersten G2992 des Volkes G2212 suchten G846 ihn G622 umzubringen.
ELB1905(i) 45 Und als er in den Tempel die Gebäude s. die Anm. zu [Mt 4,5]; so auch [Kap. 21,5.37.38]; [22,52.53]; [24,53] eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, 46 indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: »Mein Haus ist ein Bethaus«; [Jes 56,7] »ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.« Vergl. [Jer 7,11] 47 Und er lehrte täglich im Tempel; die Gebäude [s. die Anm. zu [Mt 4,5]]; so auch [Kap. 21,5.37.38]; [22,52.53]; [24,53] die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
ELB1905_Strongs(i)
  45 G2532 Und G1519 als er in G2411 den Tempel G1525 eingetreten war G756 , fing G756 er an G1544 auszutreiben G846 -G1722 , die darin G4453 verkauften G2532 und G59 kauften,
  46 G846 indem er zu ihnen G3004 sprach G1125 : Es steht geschrieben G3450 :" Mein G3624 Haus G2076 ist G3624 -G4335 ein Bethaus G5210 "; "ihr G1161 aber G846 habt es G3027 -G4693 zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht ".
  47 G2532 Und G1321 -G2258 er lehrte G2250 -G2596 täglich G1722 im G2411 Tempel G749 ; die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4413 die Ersten G2992 des Volkes G2212 suchten G846 ihn G622 umzubringen .
DSV(i) 45 En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten, 46 Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt. 47 En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.
DSV_Strongs(i)
  45 G2532 En G1525 G5631 gegaan zijnde G1519 in G2411 den tempel G756 G5662 , begon Hij G1544 G5721 uit te drijven G1722 G846 degenen, die daarin G4453 G5723 verkochten G2532 en G59 G5723 kochten,
  46 G3004 G5723 Zeggende G846 tot hen G1125 G5769 : Er is geschreven G3450 : Mijn G3624 huis G2076 G5748 is G3624 een huis G4335 des gebeds G1161 ; maar G5210 gij G846 hebt dat G4693 tot een kuil G3027 der moordenaren G4160 G5656 gemaakt.
  47 G2532 En G2258 G5713 G1321 G5723 Hij leerde G2596 G2250 dagelijks G1722 in G2411 den tempel G1161 ; en G749 de overpriesters G2532 , en G1122 de Schriftgeleerden G2532 , en G4413 de oversten G2992 des volks G2212 G5707 zochten G846 Hem G622 G5658 te doden.
DarbyFR(i) 45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, 46 leur disant: Il est écrit: "Ma maison est une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
Martin(i) 45 Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient. 46 Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 47 Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
Segond(i) 45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
Segond_Strongs(i)
  45 G2532   G1525 Il entra G5631   G1519 dans G2411 le temple G756 , et il se mit G5662   G1544 à chasser G5721   G4453 ceux qui vendaient G5723  ,
  46 G846 leur G3004 disant G5723   G1125  : Il est écrit G5769   G3450  : Ma G3624 maison G2076 sera G5748   G3624 une maison G4335 de prière G1161 . Mais G5210 vous G846 , vous en G4160 avez fait G5656   G4693 une caverne G3027 de voleurs.
  47 G2532   G2258 Il enseignait G5713   G1321   G5723   G2596 tous les jours G2250   G1722 dans G2411 le temple G1161 . Et G749 les principaux sacrificateurs G2532 , G1122 les scribes G2532 , et G4413 les principaux G2992 du peuple G2212 cherchaient G5707   G846 à le G622 faire périr G5658   ;
SE(i) 45 Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él. 46 Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. 47 Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
ReinaValera(i) 45 Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él. 46 Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. 47 Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
JBS(i) 45 Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él. 46 Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. 47 Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Albanian(i) 45 Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t'i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin, 46 duke u thënë atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh"''. 47 Çdo ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.
RST(i) 45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, 46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. 47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Peshitta(i) 45 ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܫܪܝ ܠܡܦܩܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܒܗ ܘܡܙܒܢܝܢ ܀ 46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀ 47 ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܟܠ ܝܘܡ ܒܗܝܟܠܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܀
Arabic(i) 45 ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه 46 قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص 47 وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه.
Amharic(i) 45 ወደ መቅደስም ገብቶ በእርሱ የሚሸጡትን የሚገዙትንም ያወጣ ጀመር፤ 46 እርሱም። ቤቴ የጸሎት ቤት ይሆናል ተብሎ ተጽፎአል፤ እናንተ ግን የወንበዴዎች ዋሻ አደረጋችሁት አላቸው። 47 ዕለት ዕለትም በመቅደስ ያስተምር ነበር፤ ነገር ግን የካህናት አለቆችና ጻፎች የሕዝቡ ታላላቆችም ሊገድሉት ይፈልጉ ነበር፥
Armenian(i) 45 Մտնելով տաճարը՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողներն ու գնողները, 46 եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն է”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»: 47 Ամէն օր կը սորվեցնէր տաճարին մէջ: Իսկ քահանայապետները, դպիրներն ու ժողովուրդին գլխաւորները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն.
ArmenianEastern(i) 45 Եւ տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել աղաւնեվաճառներին ու գնողներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց 46 ու ասաց նրանց. «Գրուած է՝ «Իմ տունը պէտք է աղօթքի տուն լինի», իսկ դուք աւազակների որջերի էք վերածել այդ»: 47 Եւ նա ամէն օր նրանց ուսուցանում էր տաճարում, իսկ քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ժողովրդի գլխաւորները հնար էին փնտռում նրան կորստեան մատնելու,
Breton(i) 45 Neuze, o vezañ aet en templ, en em lakaas da gas kuit ar re a werzhe [hag a brene] e-barzh, 46 o lavarout dezho: Skrivet eo: Va zi a vo un ti a bedenn. Met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron. 47 Hag e kelenne bemdez en templ. Ar veleien vras, ar skribed, ha pennoù ar bobl a glaske e lakaat d'ar marv.
Basque(i) 45 Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten. 46 Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue. 47 Eta iracasten ari cen egun oroz templean: eta Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco principalac hura hil eraci nahiz çabiltzan.
Bulgarian(i) 45 И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше: 46 Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“. 47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Croatian(i) 45 Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače. 46 Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!" 47 I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
BKR(i) 45 A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho, 46 Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou. 47 I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
Danish(i) 45 Og han gik ind i Templet og begyndte at uddrive dem, som derudi solgte og kjøbte, 46 og sagde til dem: der er skrevet: mit Huus er et Bedehuus; men I have gjort det til en Røverkule. 47 Og han lærte daglig i Templet; men de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Øverste for Folket søgte at omkomme ham.
CUV(i) 45 耶 穌 進 了 殿 , 趕 出 裡 頭 做 買 賣 的 人 , 46 對 他 們 說 : 經 上 說 : 我 的 殿 必 作 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 47 耶 穌 天 天 在 殿 裡 教 訓 人 。 祭 司 長 和 文 士 與 百 姓 的 尊 長 都 想 要 殺 他 ,
CUV_Strongs(i)
  45 G2424 耶穌 G1525 G1519 進了 G2411 殿 G1544 ,趕出 G1722 G846 裡頭 G59 做買 G4453 賣的人,
  46 G846 對他們 G3004 G1125 :經上說 G3450 :我的 G3624 殿 G2076 必作 G4335 禱告 G3624 的殿 G5210 ,你們 G1161 G846 使他 G4160 成為 G3027 G4693 窩了。
  47 G2424 耶穌 G2596 G2250 天天 G1722 G2411 殿裡 G2258 G1321 教訓 G749 人。祭司長 G2532 G1122 文士 G2532 G2992 百姓 G4413 的尊長 G2212 都想要 G622 G846 他,
CUVS(i) 45 耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 , 46 对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。 47 耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,
CUVS_Strongs(i)
  45 G2424 耶稣 G1525 G1519 进了 G2411 殿 G1544 ,赶出 G1722 G846 里头 G59 做买 G4453 卖的人,
  46 G846 对他们 G3004 G1125 :经上说 G3450 :我的 G3624 殿 G2076 必作 G4335 祷告 G3624 的殿 G5210 ,你们 G1161 G846 使他 G4160 成为 G3027 G4693 窝了。
  47 G2424 耶稣 G2596 G2250 天天 G1722 G2411 殿里 G2258 G1321 教训 G749 人。祭司长 G2532 G1122 文士 G2532 G2992 百姓 G4413 的尊长 G2212 都想要 G622 G846 他,
Esperanto(i) 45 Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn, 46 dirante al ili:Estas skribite:Mia domo estos domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj. 47 Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la cxefoj de la popolo penadis lin pereigi,
Estonian(i) 45 Ja Ta läks pühakotta ja hakkas välja ajama neid, kes seal müüsid ja ostsid, 46 ning ütles neile: "Kirjutatud on: Minu koda on palvekoda, aga teie olete ta teinud röövliauguks!" 47 Ja Ta oli iga päev õpetamas pühakojas; aga ülempreestrid ja kirjatundjad ja rahvaülemad püüdsid Teda hukka saata,
Finnish(i) 45 Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä, 46 Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi. 47 Ja hän opetti joka päivä templissä, mutta pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat etsivät häntä surmataksensa,
FinnishPR(i) 45 Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos 46 ja sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni on oleva rukoushuone', mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan." 47 Ja hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi;
Georgian(i) 45 და ვითარცა შევიდა ტაძარსა მას, იწყო გამოსხმად მსყიდელთა მათ და მომსყიდელთა 46 და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლი ჩემი სახლ სალოცველ არს, ხოლო თქუენ ჰყავთ იგი ქუაბ ავაზაკთა. 47 და იყო მუნ და ასწავებდა დღითი-დღედ ტაძარსა მას შინა. ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მთავარნი ერისანი ეძიებდეს მას წარწყმედად.
Haitian(i) 45 Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo. 46 Li di yo: Men sa ki ekri: Se pou kay mwen an yon kay kote moun vin lapriyè nan pye m'; men, nou menm, nou fè l' tounen kachèt vòlè. 47 Chak jou, Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf pèp la t'ap chache ki jan pou yo touye li.
Hungarian(i) 45 És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban, 46 Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek. 47 És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:
Indonesian(i) 45 Yesus masuk ke Rumah Tuhan dan mulai mengusir pedagang-pedagang di situ. 46 "Di dalam Alkitab," kata-Nya kepada mereka, "tertulis begini: Allah berkata, 'Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!" 47 Setiap hari Yesus mengajar di dalam Rumah Tuhan. Imam-imam kepala, dan guru-guru agama, serta pemimpin-pemimpin Yahudi ingin membunuh Dia,
Italian(i) 45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso; 46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. 47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
ItalianRiveduta(i) 45 Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano, 46 dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni. 47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
Japanese(i) 45 かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、 46 之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』 47 イエス日々宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
Kabyle(i) 45 Sidna Ɛisa yekcem ɣer wefrag n lǧameɛ iqedsen, yebda ițqecciɛ wid yeznuzun, 46 yeqqaṛ-asen : Yura di tira iqedsen : Axxam-iw ad yili d axxam n tẓallit, kunwi terram-t d axxam n imakaren. 47 Sidna Ɛisa yesselmad mkul ass di lǧameɛ iqedsen. Lmuqedmin imeqqranen, lɛulama d imeqqranen n wegdud țnadin a t-nɣen,
Korean(i) 45 성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며 46 저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라 47 예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되
Latvian(i) 45 Un Viņš, iegājis svētnīcā, sāka dzīt ārā tos, kas tanī pārdeva un pirka, 46 Sacīdams viņiem: Ir rakstīts: mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs esat padarījuši to par slepkavu bedri. (Is.56,7; Jer.7,11) 47 Un viņš katru dienu mācīja svētnīcā. Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji, un tautas priekšnieki meklēja Viņu nonāvēt;
Lithuanian(i) 45 Įėjęs į šventyklą, Jis pradėjo varyti laukan parduodančius ir perkančius. 46 Jis sakė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai yra maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’ ”. 47 Ir Jis kasdien mokė šventykloje. O aukštieji kunigai ir Rašto žinovai bei tautos vyresnieji troško Jį pražudyti,
PBG(i) 45 A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali. 46 Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców. 47 I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
Portuguese(i) 45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam, 46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores. 47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
ManxGaelic(i) 45 As hie eh stiagh ayns y chiamble, as ren eh toshiaght dy eiyrt magh yn vooinjer va creck as kionnaghey ayn 46 Gra roo, Te scruit, Ta my hie's thie yn phadjer: agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee. 47 As v'eh gynsagh ad gagh laa ayns y chiamble. Agh va ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as leeideilee yn phobble shirrey eh y stroie,
Norwegian(i) 45 Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der, 46 og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule. 47 Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
Romanian(i) 45 În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el. 46 Şi le -a zis:,,Este scris:,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.`` 47 Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;
Ukrainian(i) 45 А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців, 46 до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників. 47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
UkrainianNT(i) 45 1 ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих, 46 глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників. 47 І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
SBL Greek NT Apparatus

45 πωλοῦντας WH Treg NIV ] + ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας RP
46 Καὶ ἔσται WH Treg NIV ] – RP • προσευχῆς WH Treg NIV ] + ἐστίν RP