Luke 1:14-15

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G5479 χαρά G1473 σοι G2532 και G20 αγαλλίασις G2532 και G4183 πολλοί G1909 επί G3588 τη G1083 γεννήσει αυτού G1473   G5463 χαρήσονται
  15 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G3173 μέγας G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3631 οίνον G2532 και G4608 σίκερα G3766.2 ου μη G4095 πίη G2532 και G4151 πνεύματος G39 αγίου G4130 πλησθήσεται G2089 έτι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτού G1473  
Stephanus(i) 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1078 N-DSF γενεσει G846 P-GSM αυτου G5463 [G5690] V-2FOI-3P χαρησονται
    15 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM | | " του " G2962 N-GSM | κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 [G5701] V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G5479 N-NSF χαρά G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G20 N-NSF ἀγαλλίασις, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1078 N-DSF γενέσει G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-2FOI-3P χαρήσονται.
  15 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSM μέγας G1799 ADV ἐνώπιον G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G2532 CONJ καὶ G4608 N-OI σίκερα G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-3S πίῃ, G2532 CONJ καὶ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G4130 V-FPI-3S πλησθήσεται G2089 ADV ἔτι G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου· καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ·
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1083 N-DSF γεννησει G846 P-GSM αυτου G5463 (G5690) V-2FOI-3P χαρησονται
  15 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 (G5701) V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5479N-NSFχαραG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG20N-NSFαγαλλιασιvG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1083N-DSFγεννησειG846P-GSMαυτουG5463 [G5690]V-2FOI-3Pχαρησονται
   15 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG3173A-NSMμεγαvG1799ADVενωπιονG3588T-GSM| τουG3588T-GSM| <του>G2962N-GSM| κυριουG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG4608N-OIσικεραG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-3SπιηG2532CONJκαιG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG4130 [G5701]V-FPI-3SπλησθησεταιG2089ADVετιG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
f35(i) 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
IGNT(i)
  14 G2532 και And G2071 (G5704) εσται He Shall Be G5479 χαρα Joy G4671 σοι To Thee G2532 και And G20 αγαλλιασις Exultation, G2532 και And G4183 πολλοι Many G1909 επι   G3588 τη At G1083 γεννησει   G846 αυτου His Birth G5463 (G5690) χαρησονται Shall Rejoice.
  15 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For He Shall Be G3173 μεγας Great G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2962 κυριου Lord; G2532 και And G3631 οινον Wine G2532 και And G4608 σικερα   G3756 ου Strong Drink G3361 μη In No Wise G4095 (G5632) πιη Shall He Drink, G2532 και And G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy G4130 (G5701) πλησθησεται He Shall Be Filled G2089 ετι Even G1537 εκ From "the" G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος Mother G846 αυτου Of His.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5479 N-NSF χαρα Joy G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G20 N-NSF αγαλλιασις Exultation G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G5463 V-2FOI-3P χαρησονται Will Rejoice G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1083 N-DSF γεννησει Birth G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G3173 A-NSM μεγας Great G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-3S πιη He Should Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G4608 N-OI σικερα Strong Drink G2532 CONJ και And G4130 V-FPI-3S πλησθησεται He Will Be Filled G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2089 ADV ετι Even G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Clementine_Vulgate(i) 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
WestSaxon990(i) 14 & he byð þe to gefëan & to blisse. & manega on his acennednysse gefagniað; 15 Soðlice he byð mære beforan drihtne & he ne drincð wïn. ne beör. & he byð gefylled on haligum gaste. þonne gÿt of hys modor innoðe.
WestSaxon1175(i) 14 & he byð þe to blisse. & manega on his akynnednysse ge-fageneð. 15 Soðlice he byð mære be-foren drihtene. & he ne drincð win ne beor. & he beoð ge-felleð mid halgen gaste; Þanne gyt of hys moder innoðe.
Wycliffe(i) 14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte. 15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
Tyndale(i) 14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Coverdale(i) 14 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, 15 for he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe.
MSTC(i) 14 And thou shalt have joy and gladness: And many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the holy ghost, even in his mother's womb:
Matthew(i) 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and manye shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall neyther drinke wyne nor stronge drinke. And he shalbe fylled with the holy ghost, euen in his mothers wombe:
Great(i) 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and many shall reioyce at his byrth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall nether drincke wyne ner stronge drincke. And he shalbe fylled with the holy goost, euen from his mothers wombe:
Geneva(i) 14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Bishops(i) 14 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth 15 For he shalbe great in the syght of the Lorde, and shall neither drynke wine nor strong drynke: and he shalbe fylled with the holy ghost, euen from his mothers wombe
DouayRheims(i) 14 And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. 15 For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
KJV(i) 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
KJV_Cambridge(i) 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G4671 thou G2071 shalt have [G5704]   G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 shall rejoice [G5690]   G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be [G5704]   G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 shall drink [G5632]   G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 he shall be filled [G5701]   G40 with the Holy G4151 Ghost G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
Mace(i) 14 he shall be your joy and transport, and numbers shall rejoice at his birth. 15 he shall appear as a divine messenger. he shall drink neither wine, nor any other strong liquor: he shall be filled with the holy spirit, even from his infancy:
Whiston(i) 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mothers womb.
Wesley(i) 14 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Worsley(i) 14 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, 15 and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
Haweis(i) 14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Thomson(i) 14 He will indeed be to thee matter of joy and exultation; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must not drink wine, nor any fermented liquor. With a holy spirit he will be filled, even from his mother's womb.
Webster(i) 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G4671 thou G2071 [G5704] shalt have G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 [G5690] shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 [G5704] he shall be G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 [G5632] shall drink G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 [G5701] he shall be filled G40 with the Holy G4151 Spirit G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
Living_Oracles(i) 14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. 15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Etheridge(i) 14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth: 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor [Shak'ra.] shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
Murdock(i) 14 And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
Sawyer(i) 14 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; 15 for he shall be great in the sight of the Lord, and shall not drink wine and strong drink, but shall be filled with the Holy Spirit even from his birth;
Diaglott(i) 14 And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad. 15 He shall be for great in sight of a Lord; and wine and strong drink not not he may drink; and a spirit of holy shall be filled yet out of womb of mother of himself.
ABU(i) 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Anderson(i) 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
Noyes(i) 14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
YLT(i) 14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
JuliaSmith(i) 14 And joy shall be to thee, and gladness: and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and wine and fermented liquor he should not drink; and with the Holy Spirit shall he be filled, even from his mother's womb.
Darby(i) 14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother`s womb.
ERV(i) 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
ASV(i) 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Rotherham(i) 14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; 15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
Twentieth_Century(i) 14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
Godbey(i) 14 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
WNT(i) 14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Worrell(i) 14 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; 15 for he will be great before the Lord; and he will drink no wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Moffatt(i) 14 It will be joy and gladness for you, and many will rejoice over his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord, he will drink neither wine nor strong drink, he will be filled with the holy Spirit from his very birth;
Goodspeed(i) 14 This will bring gladness and delight to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He will drink no wine or strong drink, but he will be filled with the holy Spirit from his very birth,
Riverside(i) 14 You will have joy and gladness and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. He will not drink wine or strong drink. He will be full of the Holy Spirit even from his birth,
MNT(i) 14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth. 15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
Lamsa(i) 14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.
CLV(i) 14 And there will be joy for you, and exultation, and many shall be rejoicing at his birth, 15 for he shall be great in the sight of the Lord. And wine and intoxicant may he under no circumstances be drinking, and with holy spirit shall he be filled while still of his mother's womb."
Williams(i) 14 This will bring you gladness and delight, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must drink no wine nor strong drink, and so he will be filled with the Holy Spirit even from his birth.
BBE(i) 14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth. 15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
MKJV(i) 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
LITV(i) 14 And he will be joy and exultation to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the eyes of the Lord, and he shall not drink wine or strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's womb.
ECB(i) 14 and he becomes your cheer and your jumping for joy; and many cheer at his birth: 15 for he becomes mega in the sight of Yah Veh, and no way drinks wine or intoxicants; and he is fills full/shalams with the Holy Spirit even from the womb of his mother:
AUV(i) 14 And you will have joy and happiness and many people will rejoice when he is born. 15 For he will be great in the sight of the Lord and he will not drink any wine or intoxicating drinks [Note: This restriction suggests that John may have taken the special vow of consecration making him a “Nazarite”]. And he will be filled with the Holy Spirit from the time he is born.
ACV(i) 14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
Common(i) 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
WEB(i) 14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
NHEB(i) 14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
AKJV(i) 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
KJC(i) 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
KJ2000(i) 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
UKJV(i) 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb.
RKJNT(i) 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
RYLT(i) 14 and there shall be joy to you, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
EJ2000(i) 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
CAB(i) 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, while still in his mother's womb.
WPNT(i) 14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother’s womb.
JMNT(i) 14 "and he will continue being a joy and an extreme exultation to you (or: and there will progressively be joy and exceeding elation to and for you), and upon [the occasion of] his birth many people will progressively find joy and will continue rejoicing. 15 "You see, he will continue being great (or: = important) in the sight of (or: before) [the] Lord [= Yahweh], and he should under no circumstances drink wine or [other] strong drink (= intoxicating beverage). Also, he will be continuously filled with a set-apart breath-effect (or: holy spirit; a separated and consecrated wind; [the] Holy Spirit; a sacred Attitude) still [not] out from (or: still from the midst of) his mother's womb.
NSB(i) 14 »You will be filled with joy, and many will be happy at his birth. 15 »He will be great in the eyes of God. He will not drink wine or strong drink and he will be full of Holy Spirit from the time of his birth.
ISV(i) 14 You will have great joy, and many people will rejoice at his birth, 15 because he will be great in the Lord’s presence. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
LEB(i) 14 And you will experience joy and exultation,* and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or beer, and he will be filled with the Holy Spirit while he is* still in his mother's womb.
BGB(i) 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ‹τοῦ› Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
BIB(i) 14 καὶ (And) ἔσται (he will be) χαρά (joy) σοι (to you) καὶ (and) ἀγαλλίασις (gladness), καὶ (and) πολλοὶ (many) ἐπὶ (at) τῇ (the) γενέσει (birth) αὐτοῦ (of him) χαρήσονται (will rejoice). 15 ἔσται (He will be) γὰρ (for) μέγας (great) ἐνώπιον (before) ‹τοῦ› (the) Κυρίου (Lord); καὶ (and) οἶνον (wine) καὶ (and) σίκερα (strong drink) οὐ (no) μὴ (not) πίῃ (shall he drink), καὶ (and) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy) πλησθήσεται (he will be filled) ἔτι (even) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρὸς (of the mother) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 14 And he will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. And he shall never drink wine and strong drink, and he will be full of the Holy Spirit even from his mother’s womb.
BSB(i) 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
MSB(i) 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
MLV(i) 14 And there will be joy and gladness to you, and many will be rejoicing at his birth. 15 For he will be great in the Lord’s sight, and he may never drink wine or liquor, and he will be filled more with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
VIN(i) 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Luther1545(i) 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
Luther1912(i) 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
ELB1871(i) 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
ELB1905(i) 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, O. Und du wirst Freude und Wonne haben und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
DSV(i) 14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden. 15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G4671 u G5479 zal blijdschap G2532 en G20 verheuging G2071 G5704 zijn G2532 , en G4183 velen G1909 zullen zich over G846 zijn G1083 geboorte G5463 G5690 verblijden.
  15 G1063 Want G3173 hij zal groot G2071 G5704 zijn G1799 voor G2962 den Heere G2532 G3364 ; noch G3631 wijn G2532 , noch G4608 sterken drank G4095 G5632 zal hij drinken G2532 , en G40 hij zal met den Heiligen G4151 Geest G4130 G5701 vervuld worden G2089 , ook G1537 van G846 zijner G3384 moeders G2836 lijf aan.
DarbyFR(i) 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Martin(i) 14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
Segond(i) 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Segond_Strongs(i)
  14 G2532   G2071 Il sera G5704   G4671 pour toi G5479 un sujet de joie G2532 et G20 d’allégresse G2532 , et G4183 plusieurs G5463 se réjouiront G5690   G1909 de G846 sa G1083 naissance.
  15 G1063 Car G2071 il sera G5704   G3173 grand G1799 devant G2962 le Seigneur G2532 . G4095 Il ne boira G5632   G3364 ni G3631 vin G2532 , ni G4608 liqueur enivrante G2532 , et G4130 il sera rempli G5701   G4151 de l’Esprit G40 -Saint G2089 dès G1537   G2836 le sein G846 de sa G3384 mère ;
SE(i) 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
ReinaValera(i) 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
JBS(i) 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
Albanian(i) 14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij. 15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s'ëmës.
RST(i) 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Peshitta(i) 14 ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܐܪܘܙܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ ܀ 15 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܤܐ ܕܐܡܗ ܀
Arabic(i) 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
Amharic(i) 14 ደስታና ተድላም ይሆንልሃል፥ በመወለዱም ብዙዎች ደስ ይላቸዋል። 15 በጌታ ፊት ታላቅ ይሆናልና፥ የወይን ጠጅና የሚያሰክር መጠጥ አይጠጣም፤ ገናም በእናቱ ማኅፀን ሳለ መንፈስ ቅዱስ ይሞላበታል፤
Armenian(i) 14 Քեզի ուրախութիւն ու ցնծութիւն պիտի ըլլայ, եւ շատեր պիտի ուրախանան անոր ծնունդին համար. 15 որովհետեւ Տէրոջ առջեւ մեծ պիտի ըլլայ: Ո՛չ գինի պիտի խմէ, ո՛չ ալ օղի, ու դեռ իր մօր որովայնէն Սուրբ Հոգիով պիտի լեցուի,
ArmenianEastern(i) 14 Նա քեզ համար ուրախութիւն եւ ցնծութիւն կը լինի, եւ շատերը կ՚ուրախանան իր ծննդով, 15 որովհետեւ նա Տիրոջ առաջ մեծ կը լինի, գինի եւ օղի չի խմի եւ մօր որովայնից սկսած Սուրբ Հոգով կը լցուի
Breton(i) 14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh. 15 Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm;
Basque(i) 14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc, 15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
Bulgarian(i) 14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане. 15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Croatian(i) 14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. 15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
BKR(i) 14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati. 15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
Danish(i) 14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel. 15 Thi han skal være stor for Herren; Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand alt fra Moders Liv,
CUV(i) 14 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 15 他 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。
CUVS(i) 14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 冇 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。
Esperanto(i) 14 Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia naskigxo. 15 CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
Estonian(i) 14 Ja temast on sul rõõm ning hea meel, ja paljud rõõmustuvad tema sündimisest. 15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
Finnish(i) 14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä. 15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
FinnishPR(i) 14 Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään. 15 Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta.
Georgian(i) 14 და იყოს შენდა სიხარულ და მხიარულება, და მრავალთა შობასა მისსა განიხარონ. 15 რამეთუ იყოს დიდ წინაშე უფლისა და ღჳნოჲ და თაფლუჭი არა სუას და სულითა წმიდითა აღივსოს მიერვე დედის მუცლით მისითგან.
Haitian(i) 14 Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a. 15 L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.
Hungarian(i) 14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén; 15 Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva.
Indonesian(i) 14 Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti! 15 Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah.
Italian(i) 14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. 15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
ItalianRiveduta(i) 14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. 15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Japanese(i) 14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。 15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖靈にて滿されん。
Kabyle(i) 14 Aț-țfeṛḥeḍ yis, a k-yili d sebba n sseɛd; imdanen meṛṛa ad feṛḥen s tlalit-is. 15 Ad yesɛu ccan d ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi, a d-iččaṛ d Ṛṛuḥ iqedsen si tɛebbuṭ n yemma-s, ur itess ccṛab, ur itess ayen nniḍen isekkṛen.
Korean(i) 14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
Latvian(i) 14 Un Tev būs prieks un līksmība, un daudzi priecāsies par viņa piedzimšanu. 15 Jo viņš būs liels Kunga priekšā; vīnu un reibinošus dzērienus viņš nedzers; un Svētais Gars viņu piepildīs jau mātes miesās.
Lithuanian(i) 14 Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu, 15 nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios,
PBG(i) 14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego. 15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
Portuguese(i) 14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
ManxGaelic(i) 14 As bee boggey as gerjagh ayd, as nee ymmodee boggey y ghoaill tra hig eh er y theihll. 15 Son bee eh ooasle ayns shilley yn Chiarn, as cha n'iu eh feeyn ny jough lajer, as bee eh er ny lhieeney lesh y Spyrryd Noo, veih eer brein e vayrey.
Norwegian(i) 14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel. 15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Romanian(i) 14 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. 15 Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.
Ukrainian(i) 14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться. 15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
UkrainianNT(i) 14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся. 15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
SBL Greek NT Apparatus

14 γενέσει WH Treg NIV ] γεννήσει RP
15 τοῦ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <του> OMIT του