Luke 1:19

Stephanus(i) 19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1043 N-PRI γαβριηλ G3588 T-NSM ο G3936 [G5761] V-RAP-NSM παρεστηκως G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G649 [G5648] V-2API-1S απεσταλην G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G4671 P-2DS σοι G5023 D-APN ταυτα
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G1043 N-PRI Γαβριὴλ G3588 T-NSM G3936 V-RAP-NSM παρεστηκὼς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G649 V-2API-1S ἀπεστάλην G2980 V-AAN λαλῆσαι G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G2532 CONJ καὶ G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαί G4771 P-2DS σοι G3778 D-APN ταῦτα·
Tregelles(i) 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1043 N-PRI γαβριηλ G3588 T-NSM ο G3936 (G5761) V-RAP-NSM παρεστηκως G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G649 (G5648) V-2API-1S απεσταλην G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G4671 P-2DS σοι G5023 D-APN ταυτα
Nestle(i) 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1043N-PRIγαβριηλG3588T-NSMοG3936 [G5761]V-RAP-NSMπαρεστηκωvG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG649 [G5648]V-2API-1SαπεσταληνG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG4771P-2DSσοιG3778D-APNταυτα
SBLGNT(i) 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
f35(i) 19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα
IGNT(i)
  19 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G1043 γαβριηλ Gabriel, G3588 ο Who G3936 (G5761) παρεστηκως Stand G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God, G2532 και And G649 (G5648) απεσταλην I Was Sent G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G4314 προς To G4571 σε Thee, G2532 και And G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce Glad Tidings G4671 σοι To Thee G5023 ταυτα These;
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1043 N-PRI γαβριηλ Gabriel G3588 T-NSM ο Tho G3936 V-RAP-NSM παρεστηκως Who Stand G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G649 V-2API-1S απεσταλην I Was Sent G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Announce Good News G5023 D-APN ταυτα These G4671 P-2DS σοι To Thee
Vulgate(i) 19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Clementine_Vulgate(i) 19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
WestSaxon990(i) 19 Ða andswarode him se engel; Ic eom gabriel ic þe stande beforan gode. & ic eom asend wið þe sprecan. & þe ðis bodian;
WestSaxon1175(i) 19 Þa andswerede him se ængel. Ich eom gabriel se engel. ic þe stande be-foren gode. & ich eom asend wið þe sprecen. & þe þis bodien.
Wycliffe(i) 19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
Tyndale(i) 19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
Coverdale(i) 19 The angell answered, and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde before God, and am sent to speake vnto the, and to shewe the these glad tydinges.
MSTC(i) 19 And the angel answered, and said unto him, "I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speak unto thee: and to show thee these glad tidings.
Matthew(i) 19 And the aungell aunswered and sayed vnto hym. I am Gabryel that stande in the presence of God, and am sente to speake to the: & shewe the these glad tidinges.
Great(i) 19 And the angell answered, and sayd vnto him. I am Gabriel, that stande in the presens of God, and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
Geneva(i) 19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Bishops(i) 19 And the Angel aunswered, and sayde vnto hym: I am Gabriel that stande in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shewe thee these glad tydynges
DouayRheims(i) 19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings.
KJV(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
KJV_Cambridge(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Mace(i) 19 the angel replied, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to communicate to you this agreeable message.
Whiston(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel that stand in the presence of God: and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Wesley(i) 19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and am sent to speak to thee, and to shew thee these glad tidings.
Worsley(i) 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
Haweis(i) 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
Thomson(i) 19 In reply to which, the angel said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God: and I am sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Webster(i) 19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
Living_Oracles(i) 19 The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
Etheridge(i) 19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
Murdock(i) 19 The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
Sawyer(i) 19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, who stand before God; and I was sent to speak to you, and to tell you this good news.
Diaglott(i) 19 And answering the messenger said to him: I am Gabriel, the having attended in presence of the God; and I am sent to speak to thee, and to tell glad tidings to thee these.
ABU(i) 19 And the angel answering said to him: I am Gabriel, that stands in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to bring thee these glad tidings.
Anderson(i) 19 And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
Noyes(i) 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
YLT(i) 19 And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
JuliaSmith(i) 19 The messenger having answered, said to him, I am Gabriel, standing before God; and was sent to speak to thee, and announce these good news to thee.
Darby(i) 19 And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
ERV(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
ASV(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Rotherham(i) 19 And the messenger, answering, said unto him––I, am Gabriel,––he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
Twentieth_Century(i) 19 "I am Gabriel," the angel answered, "who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Godbey(i) 19 And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
WNT(i) 19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Worrell(i) 19 And the angel, answering, said to him, "I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim these glad tidings to you.
Moffatt(i) 19 The angel replied, "I am Gabriel, I stand before God; I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
Goodspeed(i) 19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
Riverside(i) 19 The angel answered, "I am Gabriel, who stands before the face of God, and I have been sent to speak to you and to give you this good news.
MNT(i) 19 "I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
Lamsa(i) 19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.
CLV(i) 19 And answering, the messenger said to him, "I am Gabriel, who stands before God, and I was dispatched to speak to you and to bring you this evangel."
Williams(i) 19 The angel answered him, "I am Gabriel; I stand in the very presence of God. I have been sent to talk with you and to tell you this good news.
BBE(i) 19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
MKJV(i) 19 And answering, the angel said to him, I am Gabriel, who stands before God. And I am sent to speak to you and to show you these glad tidings.
LITV(i) 19 And answering, the angel said to him, I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to announce to you the good news of these things.
ECB(i) 19 And the angel answers him, saying, I am Gabri El who stands in the sight of Elohim; and am apostolized to speak to you and to evangelize you:
AUV(i) 19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
ACV(i) 19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
Common(i) 19 And the angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
WEB(i) 19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
NHEB(i) 19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
AKJV(i) 19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
KJC(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
KJ2000(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stands in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
UKJV(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
RKJNT(i) 19 And the angel answered him, I am Gabriel, who stands in the presence of God; and have been sent to speak to you, and to bring you this good news.
RYLT(i) 19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto you, and to proclaim these good news to you,
EJ2000(i) 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.
CAB(i) 19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to proclaim the good news to you of these things.
WPNT(i) 19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
JMNT(i) 19 And so, giving a decided response, the agent (or: messenger) says to him, "I, myself, am (exist being) Gabriel [Hebrew = God is mighty; or: God's mighty one], the one (or: the person) having been standing alongside in the sight and presence of God, and I was sent off as an emissary (or: a representative; messenger; agent) to speak to you and to declare these things to you as a message of good news and well-being.
NSB(i) 19 The angel answered: »I am Gabriel, whose place is before God. I have been sent to give you this good news.
ISV(i) 19 The angel answered him, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to announce this good news to you.
LEB(i) 19 And the angel answered and* said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to announce to you this good news.
BGB(i) 19 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ “Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
BIB(i) 19 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) Γαβριὴλ (Gabriel), ὁ (the one) παρεστηκὼς (standing) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), καὶ (and) ἀπεστάλην (I was sent) λαλῆσαι (to speak) πρὸς (to) σὲ (you), καὶ (and) εὐαγγελίσασθαί (to bring glad tidings) σοι (to you) ταῦτα (these).
BLB(i) 19 And the angel answering, said to him, “I am Gabriel, the one standing before God; and I was sent to speak to you, and to bring these glad tidings to you.
BSB(i) 19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
MSB(i) 19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
MLV(i) 19 And the messenger answered and said to him, I am Gabriel, who stands in God’s sight, and I was sent to speak to you and to proclaim to you this good-news.
VIN(i) 19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
Luther1545(i) 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
Luther1912(i) 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
ELB1871(i) 19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
ELB1905(i) 19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
DSV(i) 19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriël, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
DarbyFR(i) 19 Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Martin(i) 19 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Segond(i) 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
SE(i) 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
ReinaValera(i) 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
JBS(i) 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
Albanian(i) 19 Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: ''Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
RST(i) 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Peshitta(i) 19 ܘܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܒܪܝܐܝܠ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܐܫܬܠܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟ ܘܐܤܒܪܟ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.
Amharic(i) 19 መልአኩም መልሶ። እኔ በእግዚአብሔር ፊት የምቆመው ገብርኤል ነኝ፥ እንድናገርህም ይህችንም የምሥራች እንድሰብክልህ ተልኬ ነበር፤
Armenian(i) 19 Հրեշտակը պատասխանեց անոր. «Ես Գաբրիէլն եմ՝ որ կը կայնիմ Աստուծոյ առջեւ, ու ղրկուեցայ քեզի՝ խօսելու եւ այս բաները քեզի աւետելու:
ArmenianEastern(i) 19 Հրեշտակը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ես Գաբրիէլն եմ, որ կանգնում եմ Աստծու առաջ. ես ուղարկուեցի խօսելու քեզ հետ եւ այդ բանը քեզ աւետելու:
Breton(i) 19 An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue; degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
Basque(i) 19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
Bulgarian(i) 19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Croatian(i) 19 Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
BKR(i) 19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Danish(i) 19 Og Englen svarede og sagde til ham: jeg er Gabriel, som staaer for Gud, og jeg er udsendt at tale til dig og at forkynde dig dette til Glæde.
CUV(i) 19 天 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。
CUVS(i) 19 天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。
Esperanto(i) 19 Kaj la angxelo responde diris al li:Mi estas Gabriel, kiu staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
Estonian(i) 19 Ingel vastas ning ütles temale: "Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit!
Finnish(i) 19 Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
FinnishPR(i) 19 Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja minä olen lähetetty puhumaan sinulle ja julistamaan sinulle tämän ilosanoman.
Georgian(i) 19 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა: მე ვარ გაბრიელ, წინაშე მდგომელი პირსა ღმრთისასა, და მოვივლინე სიტყუად შენდა და ხარებად ამას.
Haitian(i) 19 Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.
Hungarian(i) 19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
Indonesian(i) 19 Malaikat itu menjawab, "Saya ini Gabriel. Saya melayani Allah dan Ialah yang menyuruh saya menyampaikan kabar baik ini kepadamu.
Italian(i) 19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
ItalianRiveduta(i) 19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Japanese(i) 19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
Kabyle(i) 19 Lmelk-nni yerra-yas-d : Nekk d Jebrayil, d aqeddac n Sidi Ṛebbi; usiɣ-ed s ɣuṛ-es iwakken a k-d-awiɣ lexbaṛ-agi n lxiṛ.
Korean(i) 19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
Latvian(i) 19 Un eņģelis viņam atbildēja un sacīja: Es esmu Gabriels, kas stāv Dieva priekšā, un es esmu sūtīts, lai tev to sacītu un tev pasludinātu šo prieka vēsti.
Lithuanian(i) 19 Angelas jam atsakė: “Aš esu Gabrielius, stovintis Dievo akivaizdoje. Esu atsiųstas kalbėti su tavimi ir pranešti tau šią linksmą žinią.
PBG(i) 19 A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
Portuguese(i) 19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
ManxGaelic(i) 19 As dreggyr yn aile as dooyrt e rish, Mish Gabriel ta shirveish fenish Yee: as ta mee-er my choyrt dy loayrt rhyt, as dy hoilshaghey dhyt ny naightyn mie shoh.
Norwegian(i) 19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Romanian(i) 19 Drept răspuns, îngerul i -a zis:,,Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.
Ukrainian(i) 19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
UkrainianNT(i) 19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.