Luke 1:74-75

Stephanus(i) 74 αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω 75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων
Tregelles(i) 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
TR(i)
  74 G3588 T-GSN του G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2254 P-1DP(#1:#74) \'e1\'f6\'ef\'e2\'f9\'f2 {\f0\cf11\super 870ADV ημιν G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G2190 A-GPM εχθρων G2257 P-1GP ημων G4506 (G5685) V-APP-APM ρυσθεντας G3000 (G5721) V-PAN λατρευειν G846 P-DSM αυτω
  75 G1722 PREP εν G3742 N-DSF οσιοτητι G2532 CONJ και G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
SBLGNT(i) 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν.
f35(i) 74 του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω 75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων
IGNT(i)
  74 G3588 του   G1325 (G5629) δουναι To Give G2254 ημιν   G870 (1 - 74)[US "THAT"] αφοβως Without Fear G1537 εκ Out Of "the" G5495 χειρος   G3588 των Hand G2190 εχθρων   G2257 ημων Of Our Enemies G4506 (G5685) ρυσθεντας Being Saved, G3000 (G5721) λατρευειν We Should Serve G846 αυτω Him
  75 G1722 εν In G3742 οσιοτητι Holiness G2532 και And G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him G3956 πασας All G3588 τας The G2250 ημερας   G3588 της Days G2222 ζωης   G2257 ημων Of Our Life.
ACVI(i)
   74 G870 ADV αφοβως Without Fear G1537 PREP εκ From G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GPM των Of Thos G2190 A-GPM εχθρων Hostile G2257 P-1GP ημων Of Us G4506 V-APP-APM ρυσθεντας Having Been Saved G3000 V-PAN λατρευειν To Serve G846 P-DSM αυτω Him
   75 G1722 PREP εν In G3742 N-DSF οσιοτητι Piety G2532 CONJ και And G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Clementine_Vulgate(i) 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
WestSaxon990(i) 74 þt we butan ege of üre feonda handa alÿsede him þeowian. 75 On halignesse beforan him. eallum urum dagum;
WestSaxon1175(i) 74 þæt we buton eyge of ure feondon handen alesde hym þeowian. 75 on halignesse be-foran hym eallen ure dagen.
Wycliffe(i) 74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes, 75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
Tyndale(i) 74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare 75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
Coverdale(i) 74 for to geue vs.That we delyuered out of ye hade of or enemies, might serue him without feare 75 all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him.
MSTC(i) 74 That we, delivered out of the hands of our enemies, might serve him without fear: 75 all the days of our life, in such holiness and righteousness that are accept before him.
Matthew(i) 74 for to geue vs. That we delyuered out of the power of oure enemyes, might serue him without feare 75 all the dayes of our lyfe, in such holynes and ryghtuousnes as are accept before hym.
Great(i) 74 for to geue vs. That we deliuered oute of the handes of oure enemies, might serue him with out feare, 75 all the dayes of oure lyfe, in such holynes and rightewesnes as are accept before him
Geneva(i) 74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare, 75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
Bishops(i) 74 That we, beyng deliuered out of the handes of our enemies, might serue him without feare 75 All the dayes of our life, in [such] holynesse and righteousnes [as are accepted] before hym
DouayRheims(i) 74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: 75 In holiness and justice before him, all our days.
KJV(i) 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
KJV_Cambridge(i) 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Mace(i) 74 that we should be delivered from the power of our enemies, and serve him with security, 75 in the sincere practice of holiness and justice, all our days.
Whiston(i) 74 To grant unto us, that we being delivered out of the hands of our enemies, might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all our days.
Wesley(i) 74 That he would grant us, being delivered out of the hand of our enemies, 75 to serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Worsley(i) 74 to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him, 75 all the days of our life.
Haweis(i) 74 to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him, 75 in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
Thomson(i) 74 that he would grant us, that we, being delivered out of the hands of our enemies, may serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Webster(i) 74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Living_Oracles(i) 74 to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly, 75 in piety and uprightness all our days.
Etheridge(i) 74 That, being delivered from the hand of our adversaries, without fear we might serve before him 75 All our days in righteousness.
Murdock(i) 74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear, 75 all our days, in rectitude and uprightness.
Sawyer(i) 74 to grant us without fear, being delivered from the hand of our enemies, to serve him 75 in holiness and righteousness before him all our days.
Diaglott(i) 74 without fear, from hand of the enemies of us having been rescued, to worship him 75 in holiness and righteousness in presence of him, all the days of us.
ABU(i) 74 to grant to us, that without fear, being rescued from the hand of our enemies, we should serve him, 75 in holiness and righteousness before him all our days.
Anderson(i) 74 that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him, all our days.
Noyes(i) 74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear, 75 in holiness and righteousness before him, all our days.
YLT(i) 74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, 75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
JuliaSmith(i) 74 To give to us, fearlessly, delivered from the hands of our enemies, 75 To serve him in sanctity and justice before him all the days of our life.
Darby(i) 74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear 75 in piety and righteousness before him all our days.
ERV(i) 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days.
ASV(i) 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies
Should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days.
JPS_ASV_Byz(i) 74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days.
Rotherham(i) 74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him, 75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
Twentieth_Century(i) 74 That we should be rescued from the hands of our enemies, 75 And should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
Godbey(i) 74 to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
WNT(i) 74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear, 75 In piety and uprightness before Him all our days.
Worrell(i) 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all our days.
Moffatt(i) 74 that freed from fear and from the hand of our foes we should worship him 75 in holiness and uprightness all our days within his presence.
Goodspeed(i) 74 That we should be delivered from the hands of our enemies, 75 And should serve him in holiness and uprightness, unafraid, In his own presence all our lives.
Riverside(i) 74 To grant that we, saved from the hands of our enemies, may serve him Without fear 75 in holiness and righteousness before him all our days.
MNT(i) 74 "That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear, 75 "In holiness and righteousness before him All our days.
Lamsa(i) 74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, 75 In justice and righteousness all our days.
CLV(i) 74 To grant to us, being rescued out of the hand of our enemies, To be fearlessly offering divine service to Him" 75 In benignity and righteousness in His sight all our days.
Williams(i) 74 to grant us deliverance from the dreaded hand of our foes, so that we could serve Him 75 in holiness and uprightness In His own presence all our days.
BBE(i) 74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship, 75 In righteousness and holy living before him all our days.
MKJV(i) 74 that He would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
LITV(i) 74 to give to us, that we being delivered out of our enemies' hand, in order to serve Him without fear, 75 in consecration and righteousness before Him all the days of our life.
ECB(i) 74 to fearlessly give us, being rescued from the hand of our enemies, to liturgize him, 75 in mercy and justness in his sight, all the days of our life.
AUV(i) 74 that we would be delivered from the [destructive] hand of our enemies and [then] serve Him without fear 75 by living holy and righteous lives before Him all of our days.
ACV(i) 74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him 75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
Common(i) 74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
WEB(i) 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
NHEB(i) 74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him all our days.
AKJV(i) 74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
KJC(i) 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
KJ2000(i) 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
UKJV(i) 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
RKJNT(i) 74 That he would grant to us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our lives.
RYLT(i) 74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, 75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
EJ2000(i) 74 that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
CAB(i) 74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
WPNT(i) 74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
JMNT(i) 74 "to give to us – upon being drug out of danger from [the] hand of enemies – 75 "to fearlessly render habitual sacred, public service to Him, in pious ways sanctioned by divine law and in accord to the way pointed out (or: with [covenant] fairness, equity, justice and right relationships) in His sight (or: before Him and in His presence) for all our days.
NSB(i) 74 »He gave us deliverance out of the hand of our enemies so we could serve him without fear. 75 »May we serve in holiness and righteousness before him all our days.
ISV(i) 74 deliverance from our enemies’ grip so that we could serve him without fear 75 and be holy and righteous before him all of our days.
LEB(i) 74 that we, being rescued from the hand of our enemies, could serve him without fear 75 in holiness and righteousness before him all our days.
BGB(i) 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
BIB(i) 74 ἀφόβως (without fear), ἐκ (from) χειρὸς (the hand) ἐχθρῶν (of our enemies) ῥυσθέντας (having been saved), λατρεύειν (to serve) αὐτῷ (Him), 75 ἐν (in) ὁσιότητι (holiness) καὶ (and) δικαιοσύνῃ (righteousness) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him), πάσαις (all) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἡμῶν (of our life).
BLB(i) 74 having been saved from the hand of our enemies, to serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him, all the days of our life.
BSB(i) 74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
MSB(i) 74 deliverance from the hands of our enemies, that we may serve Him without fear, 75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
MLV(i) 74 having been fearlessly rescued out of the hand of our enemies, to give-divine service to him 75 in holiness and righteousness all the days of our life in his sight.
VIN(i) 74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear, 75 in holiness and righteousness before him all our days.
Luther1545(i) 74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
Luther1912(i) 74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
ELB1871(i) 74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen 75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
ELB1905(i) 74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen 75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
DSV(i) 74 Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze. 75 In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.
DarbyFR(i) 74 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, 75 de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
Martin(i) 74 Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. 75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
Segond(i) 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
SE(i) 74 que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos 75 en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
ReinaValera(i) 74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos 75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
JBS(i) 74 que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos 75 en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
Albanian(i) 74 për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë, 75 në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
RST(i) 74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, 75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
Peshitta(i) 74 ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ ܀ 75 ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܀
Arabic(i) 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.
Amharic(i) 74 በእርሱም ከጠላቶቻችን እጅ ድነን በዘመናችን ሁሉ ያለ ፍርሃት በቅድስናና በጽድቅ በፊቱ እንድናገለግለው ሰጠን።
Armenian(i) 74 մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք, 75 սրբութեամբ եւ արդարութեամբ ընթանալով իր առջեւ՝ մեր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ:
Breton(i) 74 penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon, 75 er santelezh hag er reizhder dirazañ e-pad holl deizioù hor buhez.
Basque(i) 74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan, 75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
Bulgarian(i) 74 да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх, 75 в святост и правда пред Него през всичките си дни.
Croatian(i) 74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
BKR(i) 74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu, 75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
Danish(i) 74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt, 75 i Hellighed og Retfærdighed for ham, alle vort Livs Dage.
CUV(i) 74 叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 , 75 就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。
CUVS(i) 74 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 , 75 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。
Esperanto(i) 74 Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime, 75 En sankteco kaj justeco antaux Li cxiujn niajn tagojn.
Estonian(i) 74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult 75 Teda teenida pühaduses ja õiguses Tema ees kogu meie eluaja.
Finnish(i) 74 Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme, 75 Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
FinnishPR(i) 74 suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä 75 pyhyydessä ja vanhurskaudessa hänen edessään kaikkina elinpäivinämme.
Georgian(i) 74 უშიშად ჴსნად ჴელთაგან მტერთა ჩუენთაჲსა, 75 მსახურებად მისა ღირსებით და სიმართლით წინაშე მისსა ყოველთა დღეთა ცხორებისა ჩუენისათა.
Haitian(i) 74 Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè. 75 Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.
Hungarian(i) 74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki. 75 Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban.
Indonesian(i) 74 (1:73) 75 selalu mengabdi kepada-Nya dan menyenangkan hati-Nya sepanjang hidup kita.
Italian(i) 74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; 75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
ItalianRiveduta(i) 74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, 75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
Japanese(i) 74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、 75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
Kabyle(i) 74 M'ara nețțusellek seg ufus n yeɛdawen-nneɣ, a neɛbed Sidi Ṛebbi mbla lxuf, 75 s lḥeqq, s ṭṭaɛa d wannuz deg wussan n ddunit-nneɣ meṛṛa.
Korean(i) 74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고 75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
Latvian(i) 74 Lai mēs, izglābti no savu ienaidnieku rokām, bezbailīgi Viņam kalpotu 75 Svētumā un taisnībā Viņa priekšā visās mūsu mūža dienās.
Lithuanian(i) 74 išvaduotiems iš priešų, be baimės Jam tarnauti 75 per visas mūsų gyvenimo dienas šventumu ir teisumu Jo akyse.­
PBG(i) 74 Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli; 75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
Portuguese(i) 74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, 75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
ManxGaelic(i) 74 Dy giallagh eh dooinyn, dy beagh shin er nyn livrey veih laueyn nyn noidyn, as shirveish eh fegooish aggle. 75 Ayns craueeaght as cairys kiongoyrt rish, ooilley laghyn nyn mea.
Norwegian(i) 74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt 75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
Romanian(i) 74 că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică, 75 trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.
Ukrainian(i) 74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому 75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
UkrainianNT(i) 74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись, 75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
SBL Greek NT Apparatus

74 ἐχθρῶν WH Treg NIV ] τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν RP
75 πάσαις ταῖς ἡμέραις WH Treg NIV ] πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς RP