Stephanus(i)
78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Tregelles(i)
78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Nestle(i)
78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
SBLGNT(i)
78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
f35(i)
78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψουv
79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνηv
Vulgate(i)
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Clementine_Vulgate(i)
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
WestSaxon990(i)
78 Þurh innoþas üres godes mildheortnesse. on þam he üs geneosode of east-dæle up-springende;
79 Onlihtan þam þe on ðystrum & on dëaþes sceade sittað. ure fët to gereccenne on sybbe weg;
WestSaxon1175(i)
78 Ðurh innoðes ures godes mildheortnyssa. on þam he us neosede. of east-dæle up-springende.
79 on-lihtan þam þe on þeostrum & on deaðes scade sitteð. ure fet to ge-reccenne on sibbe weig.
Wycliffe(i)
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
Tyndale(i)
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
Coverdale(i)
78 Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs.
79 That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace.
MSTC(i)
78 Through the tender mercy of our God, whereby the day spring from on high hath visited us:
79 To give light to them that sat in darkness, and in shadow of death, and to guide our feet into the way of peace."
Matthew(i)
78 Through the tender mercye of our God, wherby the daye sprynge from on hye hath vysyted vs.
79 To geue lyght to them that sate in darcknes & in shadowe of death, and to guyde oure fete into the waye of peace.
Great(i)
78 Through the tender mercy of oure God, wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
79 To geue light to them that sate in darcknes & in the shadowe of deathe, to gyde oure fete into the waye of peace.
Geneva(i)
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
Bishops(i)
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs
79 To geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace
DouayRheims(i)
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
KJV(i)
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
KJV_Cambridge(i)
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and
in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Mace(i)
78 through the tender mercy of our God, by which the rising sun has visited us from on high,
79 to enlighten those, who are in darkness, and in the shadow of death, and to direct our steps into the ways of peace."
Whiston(i)
78 Through the bowels of the mercy of our God;whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Wesley(i)
78 Thro' the tender mercy of our God, whereby the Day-spring from on high hath visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Worsley(i)
78 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 to enlighten them that sit in darkness and
in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
Haweis(i)
78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Thomson(i)
78 through the tender mercy of our God, by which the Anatole [the day spring] from on high hath visited us
79 to give light to them who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet to the way of peace."
Webster(i)
78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
Living_Oracles(i)
78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
Etheridge(i)
78 Through the compassions of the grace of our Aloha; whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
Murdock(i)
78 through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
Sawyer(i)
78 on account of the compassionate mercies of our God, by which a morning from on high has visited us,
79 to illuminate those sitting in darkness and the shade of death, to direct our feet in the way of peace.
Diaglott(i)
78 on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high
79 to shine to those in darkness and shade of death sitting, of the to guide the feet of us into a way of peace.
ABU(i)
78 through the tender mercies of our God, whereby the dayspring from on high visited us,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, in order to guide our feet into the way of peace.
Anderson(i)
78 through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
Noyes(i)
78 through the tender mercy of our God, whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
YLT(i)
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
JuliaSmith(i)
78 Through the bowels of mercy of our God; by which the rising of the sun of sublimity has reviewed us,
79 To shine forth to those in darkness and sitting in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
Darby(i)
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
ERV(i)
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
ASV(i)
78 Because of the tender mercy of our God,
Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death;
To guide our feet into the way of peace.
JPS_ASV_Byz(i)
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.
Rotherham(i)
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day–dawn from on high,––
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Twentieth_Century(i)
78 Through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
79 To give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace."
Godbey(i)
78 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
WNT(i)
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Worrell(i)
78 because of
the tender compassions of
the mercy of our God, wherein the day-spring from on high shall visit us,
79 to shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
Moffatt(i)
78 by the tender mercy of our God, who will make the Dawn visit us from on high,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our steps into the way of peace."
Goodspeed(i)
78 "Because the heart of our God is merciful, And so the day will dawn upon us from on high,
79 To shine on men who sit in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace."
Riverside(i)
78 Through the tender compassion of our God, With which the sunrise from on high will shine upon us;
79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the path of peace."
MNT(i)
78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
Lamsa(i)
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
CLV(i)
78 Because of the merciful compassions of our God, In which the Dayspring from on high visits us,
79 To make Its advent to those sitting in darkness and the shadow of death, To direct our feet into the path of peace."
Williams(i)
78 Because the heart of our God is merciful. And so the day will dawn upon us from on high,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
BBE(i)
78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
MKJV(i)
78 through
the tender mercy of our God; by which
the Dayspring from on high has visited us,
79 to give light to those who sit in darkness and
in the shadow of death, to guide our feet into
the way of peace.
LITV(i)
78 through the tender bowels of mercy of our God, in which the Dayspring from on high will visit us,
79 to appear to those sitting in darkness and in shadow of death, to direct our feet into the way of peace. Isa. 9:2
ECB(i)
78 through the spleen of mercy of our Elohim; whereby the rising from on high visits us;
79 to appear on them who sit in darkness and in the shadow of death; to direct our feet in the way of shalom.
AUV(i)
78 because of God’s merciful compassion. Therefore, the morning sun from above will arise
79 to shine on those who are sitting in darkness and
[are under] the shadow of death, and to direct our feet into the way of peace.”
ACV(i)
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
Common(i)
78 through the tender mercy of our God, with which the sunrise from on high will visit us;
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
WEB(i)
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
NHEB(i)
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
AKJV(i)
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
KJC(i)
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
KJ2000(i)
78 Through the tender mercy of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
UKJV(i)
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
RKJNT(i)
78 Through the tender mercy of our God, the sunrise from on high will visit us,
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
RYLT(i)
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
EJ2000(i)
78 through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
79 to give light to those that dwell in darkness and
in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
CAB(i)
78 through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us;
79 to give light to them that sit in darkness and
in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
WPNT(i)
78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
JMNT(i)
78 "because of our God's inner organs which are composed of mercy (= His tender compassions which have the character and quality of mercy),
in union with and amidst which an upward performance and a rising (= a daybreak)
from out of the midst of an exaltation (or: from on high),
79 "to at once ‘shine upon the people continuously sitting within the midst of darkness the realm of the shadow and obscurity; dimness and gloom’ [
Isa. 9:1] –
even within death's shadow; to cause our feet to be fully straight and to [
walk]
in correspondence to straightness, into the path (way; road)
of peace [= shalom].
"
NSB(i)
78 »A rising of light will visit us from on high because of the tender mercy of our God.
79 »The light will shine on them who sit in darkness and in the shadow of death. It will guide our feet into the way of peace.«
ISV(i)
78 Because of the tender mercy of our God, his light from on high has visited us,
79 to shine on those who sit in darkness and in death’s shadow, and to guide our feet into the way of peace.”
LEB(i)
78 because of the merciful compassion
* of our God by which the dawn will visit to help us from on high,
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
BGB(i)
78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.”
BIB(i)
78 διὰ (through) σπλάγχνα (
the affections) ἐλέους (of compassion) Θεοῦ (of God) ἡμῶν (of us), ἐν (in) οἷς (which) ἐπισκέψεται (will visit) ἡμᾶς (us) ἀνατολὴ (
the Sunrise) ἐξ (from) ὕψους (on high),
79 ἐπιφᾶναι (to shine upon) τοῖς (those) ἐν (in) σκότει (darkness) καὶ (and) σκιᾷ (in
the shadow) θανάτου (of death) καθημένοις (sitting); τοῦ (-) κατευθῦναι (to direct) τοὺς (the) πόδας (feet) ἡμῶν (of us) εἰς (into) ὁδὸν (
the way) εἰρήνης (of peace).”
BLB(i)
78 through
the affections of compassion of our God, in which
the Sunrise will visit us from on high,
79 to shine upon those sitting in darkness and in
the shadow of death, to direct our feet into
the way of peace.”
BSB(i)
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
MSB(i)
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn has visited us from on high,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
MLV(i)
78 through the heart of mercy of our God, in which the rising
of light from on high has visited us,
79 to appear upon those who sit in darkness and the shadow of death; to steer our feet into the way of peace.
VIN(i)
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Luther1545(i)
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Luther1912(i)
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat Andre Überlieferung: "besuchen wird". der Aufgang aus der Höhe,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
ELB1871(i)
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
ELB1905(i)
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
DSV(i)
78 door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
DarbyFR(i)
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Martin(i)
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Segond(i)
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
SE(i)
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
ReinaValera(i)
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
JBS(i)
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Albanian(i)
78 për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
79 për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''.
RST(i)
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Peshitta(i)
78 ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܤܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀
79 ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܀
Arabic(i)
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
Amharic(i)
78 ይህም ከላይ የመጣ ብርሃን በጐበኘበት በአምላካችን ምሕረትና ርኅራኄ ምክንያት ነው፤
79 ብርሃኑም በጨለማና በሞት ጥላ ተቀምጠው ላሉት ያበራል እግሮቻችንንም በሰላም መንገድ ያቀናል።
Armenian(i)
78 մեր Աստուծոյն գթառատ ողորմութեամբ, որով Ծագող արեւը բարձրէն այցելեց մեզի՝
79 “փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»:
Breton(i)
78 dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet,
79 evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h.
Basque(i)
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
Bulgarian(i)
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Croatian(i)
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
BKR(i)
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Danish(i)
78 formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie har besøgt os,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei.
CUV(i)
78 因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,
79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。
CUVS(i)
78 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,
79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。
Esperanto(i)
78 Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre,
79 Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
Estonian(i)
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevatõus kõrgest,
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!"
Finnish(i)
78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
FinnishPR(i)
78 meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
79 loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle."
Georgian(i)
78 მიცემად მეცნიერებაჲ ცხორებისაჲ ერსა თჳსსა მოტევებად ცოდვათა მათთაჲთა, რომელთა მიერ მომხედნა ჩუენ აღმოსავალმან მაღლით
79 გამოჩინებად მათ ზედა, რომელნი სხენან ბნელსა შინა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, და წარმართებად ფერჴთა ჩუენთა გზათა მშჳდობისასა.
Haitian(i)
78 Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
79 Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
Hungarian(i)
78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Indonesian(i)
78 Tuhan kita murah hati lagi penyayang; guna menyelamatkan kita Ia datang. Seperti matahari terbit di pagi hari,
79 demikianlah Ia memberikan terang-Nya kepada semua orang yang hidup di dalam kegelapan dan ketakutan. Ia membimbing kita pada jalan yang menuju kedamaian."
Italian(i)
78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
ItalianRiveduta(i)
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Japanese(i)
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
Kabyle(i)
78 Axaṭer Ṛebbi-nneɣ d aḥnin, s Ṛṛeḥma-ines a d-icṛeq fell-aɣ tafat-is am tin n yiṭij seg yigenwan.
79 Tafat-is a d-tecṛeq ɣef wid yellan di ṭṭlam n lmut, ad aɣ-yawi deg webrid n lehna.
Korean(i)
78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
Latvian(i)
78 Mūsu Dieva sirsnīgās žēlsirdības dēļ, ar kuru Auseklis no augšienes mūs uzlūkojis,
79 Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu.
Lithuanian(i)
78 ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,
79 kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.
PBG(i)
78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
Portuguese(i)
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
ManxGaelic(i)
78 Trooid myghin meiygh yn Jee ain; liorish ta irree-ny-greiney veih yn yrjid er hoilshean orrin
79 Dy chur soilshey dauesyn ta nyn soie ayns dorraghys as ayns scadoo yn vaaish, dy leeideil ny cassyn ain ayns raad y chee.
Norwegian(i)
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Romanian(i)
78 datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,
79 ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``
Ukrainian(i)
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
UkrainianNT(i)
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
SBL Greek NT Apparatus
78 ἐπισκέψεται WH NIV ] ἐπεσκέψατο Treg RP