Stephanus(i)
21 πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
Tregelles(i)
21 Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
Nestle(i)
21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
SBLGNT(i)
21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
22 ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
f35(i)
21 πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζηv
22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
Vulgate(i)
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Clementine_Vulgate(i)
21 { Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.}
22 { Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.}
WestSaxon990(i)
21 Ðeah-hwæðere her is þæs læwan hand mid me on mysan.
22 & witodlice mannes sunu gæð æ[f]ter þam ðe him fore-stihtud wæs. þeah-hwæðere wa þam men þe he þurh geseald bið;
WestSaxon1175(i)
21 Ðah-hwædere her ys þes læwen hand mid me on myssan.
22 & witodlice manne (sic) sune gæð æfter þam þe him for-stihteð wæs. Ðeah-hwæðere wa þam men þe he þurh ge-seald beoð.
Wycliffe(i)
21 Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
22 And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
Tyndale(i)
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
Coverdale(i)
21 But lo, the hande of him that betrayeth me, is with me on the table.
22 And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed.
MSTC(i)
21 "Yet behold, the hand of him that betrayeth me, is with me on the table.
22 And the son of man goeth as it is appointed: But woe be to that man by whom he is betrayed."
Matthew(i)
21 Yet beholde, the hande of him that betrayeth me, is with me on on the table.
22 And the sonne of man goeth as it is appointed. But wo be to that man by whome he is betrayed.
Great(i)
21 Yet beholde, the hande of hym that betrayeth me, is wyth me on the table.
22 And trulye the sonne of man goeth, as it is apoynted: But wo vnto that man, by whom he is betrayed.
Geneva(i)
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Bishops(i)
21 Yet beholde, the hande of hym that betrayeth me, is with me on the table
22 And truely the sonne of man goeth as it is appoynted: but wo vnto that man by whom he is betrayed
DouayRheims(i)
21 But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
KJV(i)
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
KJV_Cambridge(i)
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me
is with me on the table.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Mace(i)
21 yet there's the hand that is to seize me, now upon the table.
22 the son of man indeed must die, as it was decreed: but wo to that man by whom he is betrayed.
Whiston(i)
21 But behold, the hand of him that betrayeth me [is] on the table.
22 For the Son of man indeed goeth as it was determined: but wo unto him by whom he is betrayed.
Wesley(i)
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 And truly the Son of man goeth as it was determined; but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed.
Worsley(i)
21 And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
22 and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
Haweis(i)
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
22 And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
Thomson(i)
21 But lo! the hand of him who delivereth me up, is with me on the table!
22 The son of man goeth indeed as it hath been determined. But alas for that man by whom, he is delivered up.
Webster(i)
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Living_Oracles(i)
21 Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
22 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
Etheridge(i)
21 Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
22 And the Son of man goeth, as he was set apart: [Or, separated.] nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
Murdock(i)
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
22 And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
Sawyer(i)
21 But behold, the hand of the traitor is with me on the table;
22 for the Son of man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.
Diaglott(i)
21 But lo, the hand of the delivering up me with mine on the table.
22 And the indeed son of the man goes away according to that having been appointed; but woe to the man that, through whom he is delivered up.
ABU(i)
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 For the Son of man indeed goes, as it was determined; but woe to that man by whom he is betrayed!
Anderson(i)
21 But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
22 And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
Noyes(i)
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
YLT(i)
21 `But, lo, the hand of him delivering me up
is with me on the table,
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
JuliaSmith(i)
21 But, behold, the hand of him delivering me up with me at the table.
22 And truly the Son of man goes according to that determined: but woe to that man by whom he is delivered up!
Darby(i)
21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
ERV(i)
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
ASV(i)
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!}
JPS_ASV_Byz(i)
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined; but woe unto that man through whom he is betrayed!
Rotherham(i)
21 Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
22 Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
Twentieth_Century(i)
21 Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!"
Godbey(i)
21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
WNT(i)
21 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
22 For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
Worrell(i)
21 But, behold, the hand of him who is betraying Me is with Me on the table;
22 because the Son of Man, indeed, is going according as it has been determined; but woe to that man through whom He is betrayed!"
Moffatt(i)
21 But the hand of my betrayer is on the table beside me!
22 The Son of man moves to his end indeed as it has been decreed, but woe to the man by whom he is betrayed!"
Goodspeed(i)
21 Yet look! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
22 For the Son of Man is going his way, as it has been decreed, but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed!"
Riverside(i)
21 But, see, the hand of the traitor is with me on the table!
22 The Son of Man is going, as it is appointed, but alas for that man by whom he is betrayed!"
MNT(i)
21 "But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
22 "The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
Lamsa(i)
21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table.
22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed!
CLV(i)
21 Moreover, lo! the hand of him who is giving Me up is with Me on the table,
22 seeing that the Son of Mankind is indeed going, according as it has been specified. However, woe to that man through whom He is being given up!"
Williams(i)
21 Yet look! The hand of the man who is betraying me is with me on the table!
22 For the Son of Man is going away, as it has been divinely decreed, but a curse will be on that man by whom He is betrayed!"
BBE(i)
21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.
22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
MKJV(i)
21 But, behold, the hand of My betrayer
is with Me on the table.
22 And truly the Son of Man goes, as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!
LITV(i)
21 But behold the hand of My betrayer on the table with Me!
22 And, indeed, the Son of man goes according as was determined, but woe to that man by whom He is betrayed!
ECB(i)
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table:
22 and indeed the Son of humanity goes as decreed: but woe to that human through whom he is betrayed!
AUV(i)
21 But look, the hand of the one who is turning me over
[i.e., to the Jewish leaders] is with me on the table
[i.e., dipping his hand in the sauce bowl. See Matt. 26:23].
22 For the Son of man is certainly going
[to die], just as it has been
[pre-] determined, but it is too bad for that person through whom He is
[to be] betrayed!”
ACV(i)
21 Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
22 And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
Common(i)
21 But behold the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"
WEB(i)
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
NHEB(i)
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
AKJV(i)
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
KJC(i)
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
KJ2000(i)
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
UKJV(i)
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
RKJNT(i)
21 But, behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
TKJU(i)
21 But behold, the hand of him who betrays Me is with Me on the table.
22 And truly the Son of Man goes, as it was determined: But woe to that man by whom He is betrayed!"
RYLT(i)
21 'But, lo, the hand of him delivering me up is with me on the table,
22 and indeed the Son of Man does go according to what has been determined; but woo to that man through whom he is being delivered up.'
EJ2000(i)
21 ¶ But with all this, behold, the hand of him that betrays me
is with me on the table.
22 And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!
CAB(i)
21 Nevertheless behold, the hand of him that betrays Me is with Me on the table.
22 And indeed the Son of Man goes according to what is determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"
WPNT(i)
21 “But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
22 To be sure, the Son of Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
JMNT(i)
21 "Moreover, look and consider – the hand of the person in the process of turning Me in (or: giving Me over) [
is now]
with Me upon the table (= is present here with us).
22 "because indeed, the Son of the Man (the Human Being; = Adam's Son)
is progressively going His way – corresponding to and in accord with that which has been determined by marking off the boundaries. But more than that, tragic will be the fate for that person through whom He is being turned in (or: given over).
"
NSB(i)
21 »Look, he who betrays me is at the table.
22 »The Son of man indeed goes, as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!«
ISV(i)
21 Yet look! The hand of the man who is betraying me is with me on the table!
22 The Son of Man is going away, just as it has been determined, but how terrible it will be for that man by whom he is betrayed!”
LEB(i)
21 "But behold, the hand of the one who is betraying me
is with me on the table!
22 For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"
BGB(i)
21 Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.”
BIB(i)
21 Πλὴν (But), ἰδοὺ (behold), ἡ (the) χεὶρ (hand) τοῦ (of him) παραδιδόντος (betraying) με (Me) μετ’ (
is with) ἐμοῦ (Me) ἐπὶ (on) τῆς (the) τραπέζης (table).
22 ὅτι (For) ὁ (the) Υἱὸς (Son) μὲν (indeed) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man), κατὰ (according to) τὸ (that) ὡρισμένον (having been determined) πορεύεται (goes), πλὴν (but) οὐαὶ (woe) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) ἐκείνῳ (that) δι’ (by) οὗ (whom) παραδίδοται (He is betrayed).”
BLB(i)
21 But, behold, the hand of him betraying Me
is with Me on the table.
22 For indeed the Son of Man goes according to that having been determined. But woe to that man by whom He is betrayed.”
BSB(i)
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
MSB(i)
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
MLV(i)
21 However behold, the hand of the one who is giving me up is with me at the table.
22 And the Son of Man indeed is traveling on, according to what has been determined; however, woe to that man through whom he is given up!
VIN(i)
21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Luther1545(i)
21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!
22 Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
Luther1912(i)
21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
ELB1871(i)
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
ELB1905(i)
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
DSV(i)
21 Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.
22 En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!
DarbyFR(i)
21
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22 Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
Martin(i)
21 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
Segond(i)
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
SE(i)
21 Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ay de aquel hombre por el cual es entregado!
ReinaValera(i)
21 Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
JBS(i)
21 ¶ Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
Albanian(i)
21 Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
22 Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!''.
RST(i)
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Peshitta(i)
21 ܒܪܡ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܡܫܠܡܢܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܀
22 ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܦܪܫ ܒܪܡ ܘܝ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܀
Arabic(i)
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
Amharic(i)
21 ነገር ግን አሳልፎ የሚሰጠኝ እጅ እነሆ በማዕድ ከእኔ ጋር ናት።
22 የሰው ልጅስ እንደ ተወሰነው ይሄዳል፥ ነገር ግን አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት።
Armenian(i)
21 «Բայց ահա՛ զիս մատնողին ձեռքը ինծի հետ՝ այս սեղանին վրայ է:
22 Իրաւ է թէ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով կը մատնուի ան»:
ArmenianEastern(i)
21 Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է:
22 Եւ մարդու Որդին աշխարհից կը գնայ ըստ սահմանուածի, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի»:
Breton(i)
21 Met setu, dorn an hini am gwerzh a zo ouzh an daol-mañ ganin.
22 Evit ar pezh a zo eus Mab an den, mont a ra, evel ma'z eo merket; met gwalleur d'an den ma'z eo gwerzhet drezañ!
Basque(i)
21 Badaric-ere huná, ni traditzen nauenaren escua, enequin da mahainean.
22 Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.
Bulgarian(i)
21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Croatian(i)
21 "A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
BKR(i)
21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
Danish(i)
21 Dog see, hans Haand, som mig forraader, er over Bordet med mig.
22 Og Menneskens Søn gaaer vel hen, som det er beskikket; dog vee det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!
CUV(i)
21 看 哪 ! 那 賣 我 之 人 的 手 與 我 一 同 在 桌 子 上 。
22 人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !
CUVS(i)
21 看 哪 ! 那 卖 我 之 人 的 手 与 我 一 同 在 桌 子 上 。
22 人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 !
Esperanto(i)
21 Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
22 CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
Estonian(i)
21 vaata, Mu äraandja käsi on Minuga lauas!
22 Ja Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu see on määratud; ometi häda sellele inimesele, kes Ta ära annab!"
Finnish(i)
21 Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.
22 Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!
FinnishPR(i)
21 Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä.
22 Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin säädetty on; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!"
Georgian(i)
21 ხოლო აჰა ჴელი განმცემელისა ჩემისაჲ ჩემ თანა ტაბლასა ზედა.
22 ძე სამე კაცისაჲ, მსგავსად განჩინებულისა მისისა, წარვალს, ხოლო ვაჲ არს კაცისა მის, ვის მიერ მიეცემის იგი!
Haitian(i)
21 Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen!
22 Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la!
Hungarian(i)
21 De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
Indonesian(i)
21 "Tetapi lihat! Orang yang mengkhianati Aku ada di sini bersama Aku!
22 Anak Manusia memang akan mati sebagaimana telah ditentukan Allah; tetapi celakalah orang yang mengkhianati-Nya!"
Italian(i)
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
ItalianRiveduta(i)
21 Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22 Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Japanese(i)
21 されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
22 實に人の子は定められたる如く逝くなり。されど之を賣る者は禍害なるかな』
Kabyle(i)
21 Ma d win ara yi-zzenzen atan yeqqim-ed yid-i ɣer lmakla.
22 Mmi-s n bunadem ad immet akken yura fell-as di tira iqedsen, lameɛna a nnger n wemdan agi ara t-izzenzen!
Korean(i)
21 그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다
22 인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니
Latvian(i)
21 Bet, lūk, mana nodevēja rokas ir ar mani uz galda.
22 Jo Cilvēka Dēls aiziet, kā tas ir nolemts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Viņu nodod!
Lithuanian(i)
21 Bet štai mano išdavėjo ranka yra kartu su manąja ant stalo.
22 Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip Jam paskirta, bet vargas tam žmogui, kuris Jį išduoda!”
PBG(i)
21 Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
22 Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
Portuguese(i)
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
ManxGaelic(i)
21 Agh cur-my-ner, ta'n laue echeysyn ta dy my vrah, marym er y voayrd.
22 As dy firrinagh ta'n Mac dooinney goll myr ve kiarit: agh smerg da'n dooinney shen liorish t'eh er ny vrah.
Norwegian(i)
21 Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
22 For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
Romanian(i)
21 ,,Dar iată că mîna vînzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta.
22 Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``
Ukrainian(i)
21 Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
22 Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
UkrainianNT(i)
21 Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
22 Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
SBL Greek NT Apparatus
22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν WH Treg NIV ] καὶ ὁ μὲν υἱὸς RP • κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται WH Treg NIV ] πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον RP