Stephanus(i)
22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Tregelles(i)
22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
Nestle(i)
22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
SBLGNT(i)
22 ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
f35(i)
22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Vulgate(i)
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Clementine_Vulgate(i)
22 { Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.}
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
WestSaxon990(i)
22 & witodlice mannes sunu gæð æ[f]ter þam ðe him fore-stihtud wæs. þeah-hwæðere wa þam men þe he þurh geseald bið;
23 And hi agunnon betwux him smeagan hwylc of him þt to donne wære;
WestSaxon1175(i)
22 & witodlice manne (sic) sune gæð æfter þam þe him for-stihteð wæs. Ðeah-hwæðere wa þam men þe he þurh ge-seald beoð.
23 And hyo ongunnen be-tweox heom smægen hwilc of heom þt to donne wære.
Wycliffe(i)
22 And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
23 And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
Tyndale(i)
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
Coverdale(i)
22 And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed.
23 And they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that.
MSTC(i)
22 And the son of man goeth as it is appointed: But woe be to that man by whom he is betrayed."
23 And they began to enquire among themselves, which of them it should be, that should do that.
Matthew(i)
22 And the sonne of man goeth as it is appointed. But wo be to that man by whome he is betrayed.
23 And they beganne to enquire amonge them selues which of them it shoulde be, that shoulde do that.
Great(i)
22 And trulye the sonne of man goeth, as it is apoynted: But wo vnto that man, by whom he is betrayed.
23 And they began to enquyre amonge them selues, whych of them it was, that shulde do it.
Geneva(i)
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Bishops(i)
22 And truely the sonne of man goeth as it is appoynted: but wo vnto that man by whom he is betrayed
23 And they began to enquire among them selues, which of them it was that shoulde do it
DouayRheims(i)
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
KJV(i)
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
KJV_Cambridge(i)
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Mace(i)
22 the son of man indeed must die, as it was decreed: but wo to that man by whom he is betrayed.
23 upon this they began to enquire of one another, which of them it was that should do such an action.
Whiston(i)
22 For the Son of man indeed goeth as it was determined: but wo unto him by whom he is betrayed.
23 And they began to enquire among themselves, who it was that was to do this.
Wesley(i)
22 And truly the Son of man goeth as it was determined; but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed.
23 And they inquired among themselves, Which of them it was, that would do this?
Worsley(i)
22 and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
Haweis(i)
22 And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
23 And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
Thomson(i)
22 The son of man goeth indeed as it hath been determined. But alas for that man by whom, he is delivered up.
23 Thereupon they began to inquire among themselves, which of them it could be who would do this.
Webster(i)
22 And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Living_Oracles(i)
22 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
23 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
Etheridge(i)
22 And the Son of man goeth, as he was set apart: [Or, separated.] nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
Murdock(i)
22 And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
Sawyer(i)
22 for the Son of man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.
23 And they inquired among themselves which of them it was who was about to do this.
Diaglott(i)
22 And the indeed son of the man goes away according to that having been appointed; but woe to the man that, through whom he is delivered up.
23 And they began to inquire among themselves, the, which then it could be of them the this being about to do.
ABU(i)
22 For the Son of man indeed goes, as it was determined; but woe to that man by whom he is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves, who then it might be that should do this thing?
Anderson(i)
22 And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
Noyes(i)
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
YLT(i)
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
JuliaSmith(i)
22 And truly the Son of man goes according to that determined: but woe to that man by whom he is delivered up!
23 And they began to seek together among themselves, which of them it should be that was about to do this thing.
Darby(i)
22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23 And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
ERV(i)
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
ASV(i)
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!}
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
JPS_ASV_Byz(i)
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined; but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
Rotherham(i)
22 Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
23 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
Twentieth_Century(i)
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!"
23 Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
Godbey(i)
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
WNT(i)
22 For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
Worrell(i)
22 because the Son of Man, indeed, is going according as it has been determined; but woe to that man through whom He is betrayed!"
23 And they began to inquire together among themselves, which of them it was, who was about to perpetrate this thing.
Moffatt(i)
22 The Son of man moves to his end indeed as it has been decreed, but woe to the man by whom he is betrayed!"
23 And they began to discuss among themselves which of them could possibly be going to do such a thing.
Goodspeed(i)
22 For the Son of Man is going his way, as it has been decreed, but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed!"
23 And they began to discuss with one another which of them it was who was going to do this.
Riverside(i)
22 The Son of Man is going, as it is appointed, but alas for that man by whom he is betrayed!"
23 They began to question among themselves which of them it could be who was going to do this.
MNT(i)
22 "The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
23 And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
Lamsa(i)
22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed!
23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act.
CLV(i)
22 seeing that the Son of Mankind is indeed going, according as it has been specified. However, woe to that man through whom He is being given up!"
23 And they, consequently, begin to discuss among themselves which of them it may be who is about to commit this thing."
Williams(i)
22 For the Son of Man is going away, as it has been divinely decreed, but a curse will be on that man by whom He is betrayed!"
23 Then they began to discuss among themselves which one it was who was going to do this.
BBE(i)
22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
MKJV(i)
22 And truly the Son of Man goes, as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves which of them it was that should do this thing.
LITV(i)
22 And, indeed, the Son of man goes according as was determined, but woe to that man by whom He is betrayed!
23 And they began to examine themselves who then it may be of them, the one being about to do this.
ECB(i)
22 and indeed the Son of humanity goes as decreed: but woe to that human through whom he is betrayed!
23 And they begin to dispute among themselves, which of them is about to transact this:
AUV(i)
22 For the Son of man is certainly going
[to die], just as it has been
[pre-] determined, but it is too bad for that person through whom He is
[to be] betrayed!”
23 So, the apostles began discussing among themselves which one of them would do such a thing.
ACV(i)
22 And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
23 And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
Common(i)
22 For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"
23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this.
WEB(i)
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
NHEB(i)
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
AKJV(i)
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
KJC(i)
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
KJ2000(i)
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
UKJV(i)
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
RKJNT(i)
22 Truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
TKJU(i)
22 And truly the Son of Man goes, as it was determined: But woe to that man by whom He is betrayed!"
23 Then they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
RYLT(i)
22 and indeed the Son of Man does go according to what has been determined; but woo to that man through whom he is being delivered up.'
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
EJ2000(i)
22 And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
CAB(i)
22 And indeed the Son of Man goes according to what is determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"
23 Then they began to discuss with one another, which of them might be the
one who was about to do this.
WPNT(i)
22 To be sure, the Son of Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
JMNT(i)
22 "because indeed, the Son of the Man (the Human Being; = Adam's Son)
is progressively going His way – corresponding to and in accord with that which has been determined by marking off the boundaries. But more than that, tragic will be the fate for that person through whom He is being turned in (or: given over).
"
23 And so they themselves began to seek, each one in face to face discussion among themselves, who really it could be from their [
group]
that is progressively about to be committing this thing.
NSB(i)
22 »The Son of man indeed goes, as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!«
23 They questioned among themselves, which of them would do this thing.
ISV(i)
22 The Son of Man is going away, just as it has been determined, but how terrible it will be for that man by whom he is betrayed!”
23 Then they began to discuss among themselves which one of them was going to do this.
LEB(i)
22 For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"
23 And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this.
BGB(i)
22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.”
23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
BIB(i)
22 ὅτι (For) ὁ (the) Υἱὸς (Son) μὲν (indeed) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man), κατὰ (according to) τὸ (that) ὡρισμένον (having been determined) πορεύεται (goes), πλὴν (but) οὐαὶ (woe) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) ἐκείνῳ (that) δι’ (by) οὗ (whom) παραδίδοται (He is betrayed).”
23 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἤρξαντο (began) συζητεῖν (to question) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves) τὸ (-) τίς (who) ἄρα (then) εἴη (it might be) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ὁ (who) τοῦτο (this) μέλλων (is about) πράσσειν (to do).
BLB(i)
22 For indeed the Son of Man goes according to that having been determined. But woe to that man by whom He is betrayed.”
23 And they began to question among themselves who then of them it might be who is about to do this.
BSB(i)
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
MSB(i)
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
MLV(i)
22 And the Son of Man indeed is traveling on, according to what has been determined; however, woe to that man through whom he is given up!
23 And they began to debate together with themselves, who then it might be out of them who is about to do this thing.
VIN(i)
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
Luther1545(i)
22 Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
23 Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Luther1912(i)
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
ELB1871(i)
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
ELB1905(i)
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
DSV(i)
22 En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!
23 En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
DarbyFR(i)
22 Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
23 Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
Martin(i)
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
Segond(i)
22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
SE(i)
22 Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ay de aquel hombre por el cual es entregado!
23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
ReinaValera(i)
22 Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
23 Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
JBS(i)
22 Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Albanian(i)
22 Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!''.
23 Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
RST(i)
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Peshitta(i)
22 ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܦܪܫ ܒܪܡ ܘܝ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܀
23 ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܤܥܪ ܀
Arabic(i)
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
Amharic(i)
22 የሰው ልጅስ እንደ ተወሰነው ይሄዳል፥ ነገር ግን አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት።
23 ከእነርሱም ይህን ሊያደርግ ያለው ማን እንደ ሆነ እርስ በርሳቸው ይጠያየቁ ጀመር።
Armenian(i)
22 Իրաւ է թէ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով կը մատնուի ան»:
23 Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը:
ArmenianEastern(i)
22 Եւ մարդու Որդին աշխարհից կը գնայ ըստ սահմանուածի, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի»:
23 Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է:
Breton(i)
22 Evit ar pezh a zo eus Mab an den, mont a ra, evel ma'z eo merket; met gwalleur d'an den ma'z eo gwerzhet drezañ!
23 Hag en em lakajont da c'houlenn an eil ouzh egile pehini anezho a raje kement-se.
Basque(i)
22 Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.
23 Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.
Bulgarian(i)
22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Croatian(i)
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
BKR(i)
22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Danish(i)
22 Og Menneskens Søn gaaer vel hen, som det er beskikket; dog vee det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!
23 Og de begyndte at bespørge sig indbyrdes om, hvo af dem det dog maatte være, som dette skulde gjøre?
CUV(i)
22 人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !
23 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。
CUVS(i)
22 人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 !
23 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。
Esperanto(i)
22 CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
23 Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion.
Estonian(i)
22 Ja Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu see on määratud; ometi häda sellele inimesele, kes Ta ära annab!"
23 Ja nemad hakkasid küsima üksteiselt, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb.
Finnish(i)
22 Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!
23 Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?
FinnishPR(i)
22 Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin säädetty on; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!"
23 Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä.
Georgian(i)
22 ძე სამე კაცისაჲ, მსგავსად განჩინებულისა მისისა, წარვალს, ხოლო ვაჲ არს კაცისა მის, ვის მიერ მიეცემის იგი!
23 და მათ იწყეს გამოძიებად ურთიერთას: ვინ-მე არს მათგანი, რომელსა ეგულების ესე ყოფად?
Haitian(i)
22 Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la!
23 Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.
Hungarian(i)
22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
23 És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
Indonesian(i)
22 Anak Manusia memang akan mati sebagaimana telah ditentukan Allah; tetapi celakalah orang yang mengkhianati-Nya!"
23 Maka mereka mulai bertanya-tanya satu sama lain, siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu.
Italian(i)
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
ItalianRiveduta(i)
22 Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Japanese(i)
22 實に人の子は定められたる如く逝くなり。されど之を賣る者は禍害なるかな』
23 弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
Kabyle(i)
22 Mmi-s n bunadem ad immet akken yura fell-as di tira iqedsen, lameɛna a nnger n wemdan agi ara t-izzenzen!
23 Ṛṛusul bdan țmesteqsayen wway gar-asen anwa-t wagi ara t-ixedɛen.
Korean(i)
22 인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니
23 저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라
Latvian(i)
22 Jo Cilvēka Dēls aiziet, kā tas ir nolemts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Viņu nodod!
23 Un visi sāka apjautāties savstarpēji, kurš gan tas no viņiem būtu, kas to darīs?
Lithuanian(i)
22 Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip Jam paskirta, bet vargas tam žmogui, kuris Jį išduoda!”
23 Tada jie pradėjo klausinėti vienas kito, kas gi iš jų yra tas, kuris tai padarys.
PBG(i)
22 Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
23 Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
Portuguese(i)
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
ManxGaelic(i)
22 As dy firrinagh ta'n Mac dooinney goll myr ve kiarit: agh smerg da'n dooinney shen liorish t'eh er ny vrah.
23 As ren ad toshiaght dy vriaght nyn mast' oc hene, quoi jeu yinnagh shoh.
Norwegian(i)
22 For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
23 De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
Romanian(i)
22 Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``
23 Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.
Ukrainian(i)
22 Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
UkrainianNT(i)
22 Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
23 І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.
SBL Greek NT Apparatus
22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν WH Treg NIV ] καὶ ὁ μὲν υἱὸς RP • κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται WH Treg NIV ] πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον RP