Luke 22:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G1096 And there became G1161   G2532 also G5379 a rivalry G1722 among G1473 them, G3588 the one -- G5100 which G1473 of them G1380 seems G1510.1 to be G3173 greater.
  25 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G3588 The G935 kings G3588 of the G1484 nations G2961 dominate G1473 them, G2532 and G3588 the ones G1850 exercising authority over G1473 them G2110 [2benefactors G2564 1are called].
  26 G1473 But among you G1161   G3756 not G3779 so; G235 but G3588 the G3173 greater G1722 among G1473 you, G1096 let him be G5613 as G3588 the G3501 younger, G2532 and G3588 the one G2233 leading, G5613 as G3588 the one G1247 serving!
ABP_GRK(i)
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G2532 και G5379 φιλονεικία G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 το G5100 τις G1473 αυτών G1380 δοκεί G1510.1 είναι G3173 μείζων
  25 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G1484 εθνών G2961 κυριεύουσιν G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G1850 εξουσιάζοντες G1473 αυτών G2110 ευεργέται G2564 καλούνται
  26 G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουχ G3779 ούτως G235 αλλ΄ G3588 ο G3173 μείζων G1722 εν G1473 υμίν G1096 γενέσθω G5613 ως G3588 ο G3501 νεώτερος G2532 και G3588 ο G2233 ηγούμενος G5613 ως G3588 ο G1247 διακονών
Stephanus(i) 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται 26 υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων
LXX_WH(i)
    24 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5379 N-NSF φιλονεικια G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G846 P-GPM αυτων G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3187 A-NSM-C μειζων
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2961 [G5719] V-PAI-3P κυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1850 [G5723] V-PAP-NPM εξουσιαζοντες G846 P-GPN αυτων G2110 N-NPM ευεργεται G2564 [G5743] V-PPI-3P καλουνται
    26 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1096 [G5737] V-PNM-3S γινεσθω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2233 [G5740] V-PNP-NSM ηγουμενος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 [G5723] V-PAP-NSM διακονων
Tischendorf(i)
  24 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5379 N-NSF φιλονεικία G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G3588 T-NSN τὸ G5101 I-NSM τίς G846 P-GPM αὐτῶν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G1510 V-PAN εἶναι G3187 A-NSM-C μείζων.
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2961 V-PAI-3P κυριεύουσιν G846 P-GPN αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1850 V-PAP-NPM ἐξουσιάζοντες G846 P-GPN αὐτῶν G2110 N-NPM εὐεργέται G2564 V-PPI-3P καλοῦνται.
  26 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐχ G3779 ADV οὕτως, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1096 V-PNM-3S γινέσθω G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2233 V-PNP-NSM ἡγούμενος G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G1247 V-PAP-NSM διακονῶν.
Tregelles(i) 24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
TR(i)
  24 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5379 N-NSF φιλονεικια G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G846 P-GPM αυτων G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3187 A-NSM-C μειζων
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2961 (G5719) V-PAI-3P κυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1850 (G5723) V-PAP-NPM εξουσιαζοντες G846 P-GPN αυτων G2110 N-NPM ευεργεται G2564 (G5743) V-PPI-3P καλουνται
  26 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1096 (G5634) V-2ADM-3S γενεσθω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2233 (G5740) V-PNP-NSM ηγουμενος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 (G5723) V-PAP-NSM διακονων
Nestle(i) 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
RP(i)
   24 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG2532CONJκαιG5379N-NSFφιλονεικιαG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSNτοG5101I-NSMτιvG846P-GPMαυτωνG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1510 [G5721]V-PANειναιG3173A-NSM-Cμειζων
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2961 [G5719]V-PAI-3PκυριευουσινG846P-GPNαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1850 [G5723]V-PAP-NPMεξουσιαζοντεvG846P-GPNαυτωνG2110N-NPMευεργεταιG2564 [G5743]V-PPI-3Pκαλουνται
   26 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουχG3779ADVουτωvG235CONJαλλG3588T-NSMοG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1096 [G5634]V-2ADM-3SγενεσθωG5613ADVωvG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2233 [G5740]V-PNP-NSMηγουμενοvG5613ADVωvG3588T-NSMοG1247 [G5723]V-PAP-NSMδιακονων
SBLGNT(i) 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν·
f35(i) 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται 26 υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων
IGNT(i)
  24 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And There Was G2532 και Also G5379 φιλονεικια A Strife G1722 εν Among G846 αυτοις Them, G3588 το This, G5101 τις Which G846 αυτων Of Them G1380 (G5719) δοκει Is Thought G1511 (G5750) ειναι To Be "the" G3187 μειζων Greater.
  25 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2961 (G5719) κυριευουσιν Rule Over G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι Those G1850 (G5723) εξουσιαζοντες Exercising Authority Over G846 αυτων Them G2110 ευεργεται Well Doers G2564 (G5743) καλουνται Are Called.
  26 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3756 ουχ Not G3779 ουτως Thus "shall Be"; G235 αλλ But G3588 ο The G3187 μειζων Greater G1722 εν Among G5213 υμιν You G1096 (G5634) γενεσθω Let Him Be G5613 ως As G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger, G2532 και And G3588 ο He That G2233 (G5740) ηγουμενος Leads G5613 ως As G3588 ο He That G1247 (G5723) διακονων Serves.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G5379 N-NSF φιλονεικια Dispute G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSN το The G5101 I-NSM τις Which? G846 P-GPM αυτων Of Them G1380 V-PAI-3S δοκει Is Considered G1511 V-PXN ειναι To Be G3187 A-NSM-C μειζων Greater
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2961 V-PAI-3P κυριευουσιν Have Dominion Over G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1850 V-PAP-NPM εξουσιαζοντες Who Exercise Authority Over G846 P-GPN αυτων Them G2564 V-PPI-3P καλουνται Are Called G2110 N-NPM ευεργεται Benefactors
   26 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ουχ Not G3779 ADV ουτως This Way G235 CONJ αλλ Rather G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Greater G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1096 V-2ADM-3S γενεσθω Shall Become G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Newer G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2233 V-PNP-NSM ηγουμενος Who Leads G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G1247 V-PAP-NSM διακονων Who Serves
new(i)
  24 G1161 And G1096 [G5633] there was G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1380 G1511 [G5719] should be accounted G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3588 { The G935 kings G3588 of the G1484 nations G2961 [G5719] dominate G846 them; G2532 and G3588 the ones G1850 [G5723] exercising authority over G846 them G2564 [G5743] are called G2110 benefactors.}
  26 G1161 { But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so: G235 but G3187 he that is greatest G1722 among G5213 you, G1096 [G5634] let him be G5613 as G3501 the younger; G2532 and G2233 [G5740] he that is chief, G5613 as G1247 [G5723] he that doth serve.}
Vulgate(i) 24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior 25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur 26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Clementine_Vulgate(i) 24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. 25 { Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.} 26 { Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.}
WestSaxon990(i) 24 & hi flitun betwux him hwylc hyra wære yldest; 25 Þa sæde he him cyningas wealdað hyra þeoda. & ða ðe anweald ofer hig habbað synt frem-fulle genemned. 26 ac ne beo ge na swa; Ac gewurðe he swa swa gingra se þe yldra ys betwux eow; And se þe fore-stæppend ys beo he swylce he þën sy;
WestSaxon1175(i) 24 Ænd hyo fliten be-tweoxe heom hwilc heore wære yldest. 25 Ða saide he heom kyninges wealded heore ðeode. And þa þe anweald ofer hyo hæbbeð synde fremfulle ge-nemnede 26 ac ne beo ge na swa. Ac ge-wurðe he swa swa gingre se ðe yldre ys be-tweox eow. And se forsteppend ys beo he swilce he þein syo.
Wycliffe(i) 24 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest. 25 But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so; 26 but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt.
Tyndale(i) 24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
Coverdale(i) 24 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest. 25 But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes. 26 But ye shal not be so: But the greatest amonge you, shalbe as the yongest: and the chefest, as a seruaunt.
MSTC(i) 24 And there was a strife among them, which of them should be taken for the greatest. 25 And he said unto them, "The kings of the gentiles reign over them; And they that bear rule over them, are called gracious Lords. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest among you, shall be as the youngest: And he that is chief, shall be as the minister.
Matthew(i) 24 And ther was a stryfe amonge them, which of them shoulde be taken for the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kinges of the gentyls raigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called gracious Lordes. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you, shalbe as the yongest: and he that is chiefe shal be as the minister.
Great(i) 24 And ther was a stryfe amonge them, whych of them shuld seme to be the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kynges of nacyons raygne ouer them: and they that haue auctoryte vpon them, are called gracious lordes. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you, shalbe as the younger: and he that is chefe, shalbe as he that doth mynister.
Geneva(i) 24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest. 25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull. 26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
Bishops(i) 24 And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest 25 And he saide vnto them: The kinges of nations raigne ouer them, and they that haue aucthoritie vpo them, are called gracious Lordes 26 But ye shall not be so. But he that is greatest among you, shalbe as the younger, and he that is chiefe, shalbe as he that doth minister
DouayRheims(i) 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth.
KJV(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
KJV_Cambridge(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G1096 there was [G5633]   G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them G5101 , which G846 of them G1380 should be accounted [G5719]   G1511   [G5750]   G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G935 , The kings G1484 of the Gentiles G2961 exercise lordship over [G5719]   G846 them G2532 ; and G1850 they that exercise authority upon [G5723]   G846 them G2564 are called [G5743]   G2110 benefactors.
  26 G1161 But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so G235 : but G3187 he that is greatest G1722 among G5213 you G1096 , let him be [G5634]   G5613 as G3501 the younger G2532 ; and G2233 he that is chief [G5740]   G5613 , as G1247 he that doth serve [G5723]  .
Mace(i) 24 Now there had been a dispute among the disciples, which of them should be accounted the greatest. 25 Jesus therefore told them, the kings of the Gentiles lord it over them; and they, who are invested with their authority, take the title of benefactors. 26 but you must not be such: the greatest of you must be as the junior, and he that governs as he that serves.
Whiston(i) 24 And there was also a strife among them, who should be the greatest. 25 But be said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority over them, are called benefactors. 26 But ye [shall] not [be] so; but he that is greatest among you let him be as the least;and the servant more than he who sitteth down.
Wesley(i) 24 There was also a contention among them, Which of them was greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority upon them have the title of benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger, and he that is chief as he that serveth.
Worsley(i) 24 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest: 25 but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors. 26 But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
Haweis(i) 24 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors. 26 But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth.
Thomson(i) 24 Now there had been a contest among them in respect to this, which of them should be the greatest. 25 Therefore he said to them, The kings of the nations exercise dominion over them. And they who tyrannise over them are stiled benefactors. 26 But with you it must not be so. But let the elder among you be as the younger; and the leader as he who waiteth at table.
Webster(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 And G1096 [G5633] there was G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them G5101 , which G846 of them G1380 G1511 [G5719] should be accounted G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G935 , { The kings G1484 of the Gentiles G2961 [G5719] exercise lordship over G846 them G2532 ; and G1850 [G5723] they that exercise authority upon G846 them G2564 [G5743] are called G2110 benefactors.}
  26 G1161 { But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so G235 : but G3187 he that is greatest G1722 among G5213 you G1096 [G5634] , let him be G5613 as G3501 the younger G2532 ; and G2233 [G5740] he that is chief G5613 , as G1247 [G5723] he that doth serve.}
Living_Oracles(i) 24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors. 26 But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
Etheridge(i) 24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest. 25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called. 26 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
Murdock(i) 24 And there was contention also among them, who among them would be greatest. 25 And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors. 26 But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
Sawyer(i) 24 (28:4) And there was a contention among them as to which of them should be the greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations exercise lordship over them; and those having power are called their benefactors. 26 But you shall not be so. But let the greater among you be as the younger, and the chief as he that serves.
Diaglott(i) 24 There had been and also a strife among them, the, which of them thinks to be greater. 25 He but said to them: The kings of the nations exercise lordship over them; and those having authority of them; benefactors are called. 26 You but not so; but the greater among you, let him become as the younger; and the governor, as he serving.
ABU(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them: The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they who exercise authority over them are called benefactors. 26 But ye are not so; but let the greatest among you become as the younger, and he that is chief as he that serves.
Anderson(i) 24 And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest. 25 And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
Noyes(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors. 26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
YLT(i) 24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater. 25 And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; 26 but ye are not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
JuliaSmith(i) 24 And a love of strife was in them, which of them thinks to be the greater. 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them; and they exercising power over them are called benefactors. 26 And ye not so: but let the greater with you be as the younger; and he leading, as he serving.
Darby(i) 24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors. 26 But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
ERV(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
ASV(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 25 And he said unto them, { The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 And G2532 there arose also G5379 a contention G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 was G1380 accounted G1511 to be G3187 greatest.
  25 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G935 The kings G1484 of the Gentiles G2961 have lordship G846 over them; G2532 and G3588 they that G1850 have authority over G846 them G2564 are called G2110 Benefactors.
  26 G1161 But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so: G235 but G3588 he that G3187 is the greater G1722 among G5213 you, G1096 let him become G5613 as G3501 the younger; G2532 and G2233 he that is chief, G5613 as G3588 he that G1247 doth serve.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and they that have authority over them are called Benefactors. 26 But ye shall not be so; but he that is the greater among you, let him become as the younger, and he that is chief, as he that doth serve.
Rotherham(i) 24 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest]. 25 And, he, said unto them––The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called. 26 But, ye, not so! On the contrary––the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth,
Twentieth_Century(i) 24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest. 25 Jesus, however, said: "The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled 'Benefactors.' 26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
Godbey(i) 24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater, 25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors. 26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
WNT(i) 24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors. 26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
Worrell(i) 24 And there arose also a contention among them as to which of them seemed to be greatest. 25 But He said to them, "The kings of the gentiles exercise lordship over them; and those having authority over them are called 'Benefactors.' 26 But ye are not so; but let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
Moffatt(i) 24 A quarrel also rose among them as to which of them could be considered the greatest. 25 But Jesus said to them, "The kings of the Gentiles rule over them, and their authorities take the name of 'Benefactor': 26 not so with you. He who is greatest among you must be like the youngest, and he who is chief like a servant.
Goodspeed(i) 24 A dispute also arose among them, as to which one of them ought to be considered the greatest. 25 But he said to them, "The kings of the heathen lord it over them, and their authorities are given the title of Benefactor. 26 But you are not to do so, but whoever is greatest among you must be like the youngest, and the leader like a servant.
Riverside(i) 24 There was also a dispute among them as to which of them should be regarded as superior. 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those of them who exercise authority are called benefactors. 26 But you are not to be so. The greatest among you is to be like the youngest and the leader like him who serves.
MNT(i) 24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest, 25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors. 26 "But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
Lamsa(i) 24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them. 25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors. 26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister.
CLV(i) 24 Now there came to be a rivalry also among themselves as to which of them is seeming to be greatest. 25 Now He said to them, "The kings of the nations are lording it over them, and those exercising authority over them are called benefactors." 26 Yet you are not thus, but let the greatest among you become as the youngest, and he who is leading as he who is serving."
Williams(i) 24 There arose also among them a contention as to which one of them should rank as greatest. 25 But He said to them, "The kings of the heathen lord it over them and those who exercise authority over them are given the title of 'Benefactor.' 26 But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you must be like the youngest and the leader as the servant.
BBE(i) 24 And there was an argument among them about which of them was the greatest. 25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. 26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
MKJV(i) 24 And there was also a dispute among them as to which of them seems to be greater. 25 And He said to them, The kings of the nations exercise lordship over them. And they who exercise authority on them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but the greater among you, let him be as the lesser, and he who governs, as one who serves.
LITV(i) 24 And there was also a dispute among them, who of them seems to be greater. 25 And He said to them, The kings of the nations lord it over them, and those exercising authority over them are called benefactors. 26 But you be not so, but the greater among you, let him be as the lesser; and the one governing as the one serving.
ECB(i) 24 and also a strife becomes among them, which of them is thought to be the greatest. 25 And he says to them, The sovereigns of the goyim rule over them; and they who authorize over them are called well-workers: 26 but not you: but he who is greatest among you, becomes as the younger; and he who governs as he who ministers.
AUV(i) 24 Then a dispute arose among the apostles as to which one of them should be considered the greatest. 25 And Jesus said to them, “The kings of the [unconverted] Gentiles lord it over their own people, and those who domineer over them are called ‘Benefactors’ [Note: This was a title used by Greek kings in Egypt and Syria]. 26 But it will not be that way among you, for the person who is the most important among you should become [like] the youngest [i.e., least important]. And the person who is the leader should become like the servant.
ACV(i) 24 And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors. 26 But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
Common(i) 24 A dispute also arose among them, which of them was to be considered the greatest. 25 And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the youngest, and he who leads as one who serves.
WEB(i) 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’ 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
WEB_Strongs(i)
  24 G1161 There G2532 arose also G5379 a contention G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 was G1380 considered G1511 to be G3187 greatest.
  25 G1161 He G2036 said G846 to them, G935 "The kings G1484 of the nations G2961 lord G846 it over them, G2532 and G3588 those who G1850 have authority over G846 them G2564 are called G2110 ‘benefactors.'
  26 G1161 But G3756 not G3779 so G5210 with you. G235 But G3588 one who G3187 is the greater G1722 among G5213 you, G1096 let him become G5613 as G3501 the younger, G2532 and G2233 one who is governing, G5613 as G3588 one who G1247 serves.
NHEB(i) 24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.' 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
AKJV(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
AKJV_Strongs(i)
  24 G2532 And there was also G5379 a strife G1722 among G5101 them, which G1380 of them should be accounted G3187 the greatest.
  25 G2036 And he said G935 to them, The kings G1484 of the Gentiles G2961 exercise G2961 lordship G1850 over them; and they that exercise G1850 authority G2564 on them are called G2110 benefactors.
  26 G3779 But you shall not be so: G3187 but he that is greatest G1722 among G3501 you, let him be as the younger; G2233 and he that is chief, G1247 as he that does serve.
KJC(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
KJ2000(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
UKJV(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
RKJNT(i) 24 And there was also a dispute among them as to which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But not so with you: but he who is greatest among you, let him be as the youngest; and he who rules, as he who serves.
TKJU(i) 24 Moreover there also was strife among them, as to which of them should be deemed the greatest. 25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority upon them are called 'benefactors.' 26 But you all shall not be like this: But he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that serves.you all: In KJV, ye; hence "you all" signifies a plural "you"
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G1096 there was G2532 also G5379 an argument G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 should be G1380 considered G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 he said G846 to them, G935 The kings G1484 of the Nations G2961 exercise lordship G846 over them; G2532 and G3588 they that G1850 exercise authority upon G846 them G2564 are called G2110 benefactors.
  26 G1161 But G5210 you G3756 shall not G3779 be so: G235 but G3588 he that G3187 is greatest G1722 among G5213 you, G1096 let him be G5613 as G3501 the younger; G2532 and G2233 he that is chief, G5613 as G3588 he that G1247 does serve.
RYLT(i) 24 And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. 25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; 26 but you are not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
EJ2000(i) 24 And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers. 26 But ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.
CAB(i) 24 And there became also a dispute among them, as to which of them seemed to be greater. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.' 26 But you shall not be thus; but let the greatest among you, let him be as the youngest, and he who leads as he who serves.
WPNT(i) 24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater. 25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’. 26 But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
JMNT(i) 24 Now this also birthed a readiness to quarrel resulting in a dispute (or: a fondness for contention with a love for victory which spawned “mimetic rivalry” [– Walter Wink]) among them about who of them is now seeming to be greater [than the rest] (or: who is normally presuming to be the most important). 25 So He said to them, "The kings of the nations and ethnic multitudes are habitually acting as their lords and owners, and those exercising authority over them are normally being called 'benefactors.' 26 "Yet you men [are] not [to be] thus (or: [are] not [to behave] in this way), but to the contrary, let the greater among you come to be like (or: as) the younger; and the one normally leading like (or: as) the person normally giving attending service.
NSB(i) 24 Contention grew between them concerning which of them was the greatest. 25 He told them: »The kings of the nations have lordship over them. Those who have authority over them are called Benefactors. 26 »But you should not be this way. He who is the greater among you let him become as the younger. He that is chief among you is he who serves.
ISV(i) 24 An Argument about GreatnessNow an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest. 25 But he told them, “The kings of the unbelievers lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you should become like the youngest, and the one who leads should become like the one who serves.
LEB(i) 24 And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest. 25 So he said to them, "The kings of the Gentiles* lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors. 26 But you are not to be like this! But the one who is greatest among you must become like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
BGB(i) 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
BIB(i) 24 Ἐγένετο (There was) δὲ (then) καὶ (also) φιλονεικία (a dispute) ἐν (among) αὐτοῖς (them), τὸ (-) τίς (which) αὐτῶν (of them) δοκεῖ (is thought) εἶναι (to be) μείζων (the greatest). 25 ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οἱ (The) βασιλεῖς (kings) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κυριεύουσιν (rule over) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (those) ἐξουσιάζοντες (exercising authority over) αὐτῶν (them), εὐεργέται (benefactors) καλοῦνται (are called). 26 ὑμεῖς (You) δὲ (however) οὐχ (not) οὕτως (thus shall be). ἀλλ’ (Instead), ὁ (the) μείζων (greatest) ἐν (among) ὑμῖν (you), γινέσθω (let him be) ὡς (as) ὁ (the) νεώτερος (younger); καὶ (and) ὁ (the one) ἡγούμενος (leading), ὡς (as) ὁ (the one) διακονῶν (serving).
BLB(i) 24 And there was also a dispute among them which of them is thought to be the greatest. 25 And He said to them, “The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them are called benefactors. 26 But you shall not be thus. Instead, the greatest among you, let him be as the younger; and the one leading, as the one serving.
BSB(i) 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest. 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors. 26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
MSB(i) 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest. 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors. 26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
MLV(i) 24 Now there happened to be also contention among them, which of them is thought to be the greater. 25 But he said to them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors. 26 But not so with you, but the greater one among you, let him become like the younger, and the leader, as he who is serving.
VIN(i) 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.' 26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Luther1545(i) 24 Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN. 26 Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G1161 Es erhub sich auch G5379 ein Zank G1722 unter G846 ihnen G5101 , welcher G846 unter ihnen G1380 sollte G1511 für G3187 den Größten G1096 gehalten werden .
  25 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G846 : Die G1484 weltlichen G935 Könige G2961 herrschen G2532 , und G1850 die Gewaltigen G2564 heißt G2110 man gnädige Herren .
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also G235 , sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 soll sein G5613 wie G3501 der Jüngste G2532 und G2233 der Vornehmste G5613 wie G1247 ein Diener .
Luther1912(i) 24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. 26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 Es G1096 erhob sich G2532 auch G5379 ein Zank G1722 unter G846 ihnen G5101 , welcher G846 unter ihnen G1380 sollte G3187 für den Größten G1511 G1380 gehalten werden.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1484 : Die weltlichen G935 Könige G846 G2961 herrschen G2532 , und G846 G1850 die Gewaltigen G2564 heißt G2110 man gnädige Herren .
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also G235 ! Sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 soll sein G5613 wie G3501 der Jüngste G2532 , und G2233 der Vornehmste G5613 wie G1247 ein Diener .
ELB1871(i) 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt. 26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G1096 Es entstand G1161 aber G2532 auch G5379 ein Streit G1722 unter G846 ihnen, G5101 wer G846 von ihnen G3187 für den Größten G1380 G1511 zu halten sei.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G935 Die Könige G1484 der Nationen G2961 herrschen G846 über dieselben, G2532 und G1850 die Gewalt G846 über sie G1850 üben, G2110 werden Wohltäter G2564 genannt.
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also; G235 sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 sei G5613 wie G3501 der Jüngste, G2532 und G2233 der Leiter G5613 wie G1247 der Dienende.
ELB1905(i) 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten W. für größer zu halten sei. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt. 26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, W. der Größere... der Jüngere und der Leiter wie der Dienende.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G1096 Es entstand G1161 aber G2532 auch G5379 ein Streit G1722 unter G846 ihnen G5101 , wer G846 von ihnen G3187 für den Größten G1380 -G1511 zu halten sei .
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G935 : Die Könige G1484 der Nationen G2961 herrschen G846 über dieselben G2532 , und G1850 die Gewalt G846 über sie G1850 üben G2110 , werden Wohltäter G2564 genannt .
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also G235 ; sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 sei G5613 wie G3501 der Jüngste G2532 , und G2233 der Leiter G5613 wie G1247 der Dienende .
DSV(i) 24 En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn. 25 En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd. 26 Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 En G1096 G5633 er werd G2532 ook G5379 twisting G1722 onder G846 hen G5101 , wie G846 van hen G1380 G G1511 G scheen G3187 de meeste G1380 G5719 G1511 G5750 te zijn.
  25 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G935 : De koningen G1484 der volken G2961 G5719 heersen over G846 hen G2532 ; en G1850 G die macht over G846 hen G1850 G5723 hebben G2110 , worden weldadige G2564 G5743 [heren] genaamd.
  26 G1161 Doch G5210 gij G3756 niet G3779 alzo G235 ; maar G3187 de meeste G1722 onder G5213 u G1096 G5634 , die zij G5613 gelijk G3501 de minste G2532 , en G2233 G5740 die voorganger is G5613 , als G1247 G5723 een die dient.
DarbyFR(i) 24 Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. 25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; 26 mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
Martin(i) 24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. 25 Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. 26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Segond(i) 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Segond_Strongs(i)
  24 G1161   G1096 Il s’éleva G5633   G2532 aussi G1722 parmi G846 les apôtres G5379 une contestation G5101  : lequel G846 d’entre eux G1511 devait être G5750   G1380 estimé G5719   G3187 le plus grand ?
  25 G1161   G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G935  : Les rois G1484 des nations G846 les G2961 maîtrisent G5719   G2532 , et G846 ceux qui les G1850 dominent G5723   G2564 sont appelés G5743   G2110 bienfaiteurs.
  26 G1161   G3756 Qu’il n’en soit pas G3779 de même G5210 pour vous G235 . Mais G3187 que le plus grand G1722 parmi G5213 vous G1096 soit G5634   G5613 comme G3501 le plus petit G2532 , et G2233 celui qui gouverne G5740   G5613 comme G1247 celui qui sert G5723  .
SE(i) 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores; 26 mas vosotros, no así; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más joven; y el que es príncipe, como el que sirve.
ReinaValera(i) 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores: 26 Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
JBS(i) 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores; 26 mas vosotros, no así; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más joven; y el que es príncipe, como el que sirve.
Albanian(i) 24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi. 25 Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës. 26 Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.
RST(i) 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
Peshitta(i) 24 ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ ܀ 25 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ ܀ 26 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܐܝܢܐ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܙܥܘܪܐ ܘܐܝܢܐ ܕܪܫܐ ܗܘ ܐܝܟ ܡܫܡܫܢܐ ܀
Arabic(i) 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. 26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
Amharic(i) 24 ደግሞም ማናቸውም ታላቅ ሆኖ እንዲቈጠር በመካከላቸው ክርክር ሆነ። 25 እንዲህም አላቸው። የአሕዛብ ነገሥታት ይገዙአቸዋል፥ በላያቸውም የሚሠለጥኑት ቸርነት አድራጊዎች ይባላሉ። 26 እናንተ ግን እንዲህ አትሁኑ፤ ነገር ግን ከእናንተ ታላቅ የሆነ በመካከላችሁ እንደ ታናሽ፥ የሚገዛም እንደሚያገለግል ይሁን።
Armenian(i) 24 Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը: 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին: 26 Բայց դուք այնպէս պէտք չէ ըլլաք. հապա ա՛ն որ ձեր մէջ մեծագոյնն է՝ կրտսերին պէս թող ըլլայ, ու հրամայողը՝ սպասարկուին պէս:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի: 25 Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում: 26 Բայց դուք այդպէս չլինէք, այլ՝ ով որ մեծ է ձեր մէջ, թող լինի ինչպէս կրտսերը, իսկ առաջնորդը՝ ինչպէս սպասաւորը:
Breton(i) 24 Sevel a reas ivez un tabut etrezo, evit gouzout pehini anezho a dlee bezañ galvet ar brasañ. 25 Met eñ a lavaras dezho: Rouaned ar bobloù a vestroni anezho, hag ar re o deus galloud warno a zo galvet madoberourien. 26 Met c'hwi, na rit ket evel-se; ra vo ar brasañ en ho touez evel ar bihanañ, hag an hini a ren evel an hini a servij.
Basque(i) 24 Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien. 25 Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade. 26 Baina çueçaz ezta hala: aitzitic çuen arteco handiena biz chipién beçala: eta gobernatzen duena, cerbitzatzen duena beçala.
Bulgarian(i) 24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям. 25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели. 26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Croatian(i) 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. 25 A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. 26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
BKR(i) 24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší. 25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou. 26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
Danish(i) 24 Der var og en Trætte iblandt dem derom, hvo af dem skulde holdes for at være den Største? 25 Men han sagde til dem: Folkenes Konger herske over dem, og de, som have Magt over dem, kaldes naadige Herrer. 26 I derimod ikke saaledes; men den Største ibaldt Eder være som den Yngste, og den Øverste, som den, der tjener.
CUV(i) 24 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 25 耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。 26 但 你 們 不 可 這 樣 ; 你 們 裡 頭 為 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 為 首 領 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。
CUVS(i) 24 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。 25 耶 稣 说 : 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。 26 但 你 们 不 可 这 样 ; 你 们 里 头 为 大 的 , 倒 要 象 年 幼 的 ; 为 首 领 的 , 倒 要 象 服 事 人 的 。
Esperanto(i) 24 Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda. 25 Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj. 26 Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu farigxu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas cxefa, kiel la servanto.
Estonian(i) 24 Aga nende seas tõusis vaidlus ka selle kohta, keda neist tuleks arvata suuremaks. 25 Siis Tema ütles neile: "Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende võimumehi hüütakse armulisiks isandaiks. 26 Kuid teie ärge olge nõnda, vaid suurem teie seast olgu nagu noorem, ja ülem nõnda nagu see, kes teenib.
Finnish(i) 24 Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan. 25 Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi. 26 Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee.
FinnishPR(i) 24 Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi. 25 Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi. 26 Mutta älkää te niin; vaan joka teidän keskuudessanne on suurin, se olkoon niinkuin nuorin, ja johtaja niinkuin se, joka palvelee.
Georgian(i) 24 და იყო ცილობაჲცა მათ შორის, ვითარმედ: ვინ-მე იყოს დიდ მათ შორის? 25 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მეფენი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და რომელთა ჴელმწიფებაჲ აქუნ მათ ზედა, ქველის-მოქმედ ჰრქჳან. 26 ხოლო თქუენ არა ეგრე იყვნეთ, არამედ უდიდესი იგი თქუენ შორის იყავნ მრწემ, და წინამძღუარი იგი ვითარცა მსახური.
Haitian(i) 24 Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg. 25 Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa. 26 Men pou nou menm, se pa konsa pou sa ye. Okontrè, sak pi grannèg nan mitan nou an, se pou l' tankou pi piti a; sa k'ap kòmande a, se pou l' tankou sa k'ap sèvi a.
Hungarian(i) 24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak. 25 Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak. 26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál.
Indonesian(i) 24 Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran mengenai siapa dari mereka yang harus dianggap paling besar. 25 Yesus berkata kepada mereka, "Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya, dan penguasa-penguasanya disebut 'Pelindung Rakyat'. 26 Tetapi kalian tidak boleh begitu. Sebaliknya, orang yang terbesar di antaramu harus menjadi seperti yang terkecil, dan pemimpin haruslah menjadi seperti pelayan.
Italian(i) 24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori. 26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
ItalianRiveduta(i) 24 Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. 25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. 26 Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Japanese(i) 24 また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、 25 イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。 26 されど汝らは然あらざれ、汝等のうち大なる者は若き者のごとく、頭たる者は事ふる者の如くなれ。
Kabyle(i) 24 Inelmaden bdan țemjadalen wway gar-asen iwakken ad ẓren anwa deg-sen ara ițwaḥesben d ameqqran. 25 Sidna Ɛisa yenna yasen : Imeqqranen n ddunit ḥekmen s ddreɛ ɣef yigduden-nsen yerna țțusemman d at lxiṛ. 26 Kunwi xḍut i wannect-agi. Ameqqran deg-wen ad yili am umeẓyan, win iḥekmen ad yili am win iqeddcen.
Korean(i) 24 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 25 예수께서 이르시되 `이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나 26 너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 두목은 섬기는 자와 같을지니라
Latvian(i) 24 Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais? 25 Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem. 26 Bet jūs tā ne. Kas no jums lielāks, lai kļūst kā mazākais, bet priekšnieks kā kalps;
Lithuanian(i) 24 Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu. 25 Bet Jėzus jiems pasakė: “Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais. 26 Jūs taip nedarykite. Kas didžiausias tarp jūsų, tebūnie tarsi mažiausias, o vadovaujantis tebūnie kaip tarnas.
PBG(i) 24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy. 25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają. 26 Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
Portuguese(i) 24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. 25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. 26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
ManxGaelic(i) 24 Nish va streeu myrgeddin nyn mast' oc, quoi jeu syrjey veagh coontit. 25 As dooyrt eh roo, Ta reeaghyn ny Ashoonee gymmyrkey reill harrystoo: as as t'adsyn t'ayns pooar nyn mastey, enmyssit deiney ooasle. 26 Agh cha bee shiuish myr shen: agh quoi-erbee shinney ta nyn mast eu, lhig da ve myr y fer saa; as eshyn syrjey ta, myr y fer ta shirveish.
Norwegian(i) 24 Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst. 25 Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere. 26 Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
Romanian(i) 24 Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare? 25 Isus le -a zis:,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători. 26 Voi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte.
Ukrainian(i) 24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого. 25 Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться. 26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
UkrainianNT(i) 24 Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим. 25 Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся. 26 Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга.
SBL Greek NT Apparatus

26 γινέσθω WH Treg NIV ] γενέσθω RP