Luke 22:49-50

ABP_GRK(i)
  49 G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 οι G4012 περί G1473 αυτόν G3588 το G1510.10 εσόμενον G2036 είπον G1473 αυτώ G2962 κύριε G1487 ει G3960 πατάξομεν G1722 εν G3162 μαχαίρα
  50 G2532 και G3960 επάταξεν G1520 εις G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτών G3588 τον G1401 δούλον G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G851 αφείλεν G1473 αυτού G3588 το G3775 ους G3588 το G1188 δεξιόν
Stephanus(i) 49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα 50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
LXX_WH(i)
    49 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G2071 [G5706] V-FXP-ASN εσομενον G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G3960 [G5692] V-FAI-1P παταξομεν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρη
    50 G2532 CONJ και G3960 [G5656] V-AAI-3S επαταξεν G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G2532 CONJ και G851 [G5627] V-2AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον
Tischendorf(i)
  49 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G4012 PREP περὶ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASN τὸ G1510 V-FDP-ASN ἐσόμενον G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G3960 V-FAI-1P πατάξομεν G1722 PREP ἐν G3162 N-DSF μαχαίρῃ;
  50 G2532 CONJ καὶ G3960 V-AAI-3S ἐπάταξεν G1520 A-NSM εἷς G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G2532 CONJ καὶ G851 V-2AAI-3S ἀφεῖλεν G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G1188 A-ASN δεξιόν.
Tregelles(i) 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
TR(i)
  49 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G1510 (G5706) V-FXP-ASN εσομενον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G3960 (G5692) V-FAI-1P παταξομεν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα
  50 G2532 CONJ και G3960 (G5656) V-AAI-3S επαταξεν G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G851 (G5627) V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον
Nestle(i) 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
RP(i)
   49 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG4012PREPπεριG846P-ASMαυτονG3588T-ASNτοG1510 [G5697]V-FDP-ASNεσομενονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG3960 [G5692]V-FAI-1PπαταξομενG1722PREPενG3162N-DSFμαχαιρα
   50 G2532CONJκαιG3960 [G5656]V-AAI-3SεπαταξενG1520A-NSMειvG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG851 [G5627]V-2AAI-3SαφειλενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG3775N-ASNουvG3588T-ASNτοG1188A-ASNδεξιον
SBLGNT(i) 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
f35(i) 49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα 50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
IGNT(i)
  49 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Seeing G3588 οι Those G4012 περι Around G846 αυτον Him G3588 το What G2071 (G5706) εσομενον Was About To Happen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε   G1487 ει Lord, G3960 (G5692) παταξομεν Shall We Smite G1722 εν With "the" G3162 μαχαιρα Sword?
  50 G2532 και And G3960 (G5656) επαταξεν Smote G1520 εις One G5100 τις A Certain G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3588 τον The G1401 δουλον Bondman G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest, G2532 και And G851 (G5627) αφειλεν Took Off G846 αυτου   G3588 το His G3775 ους   G3588 το Ear G1188 δεξιον Right.
ACVI(i)
   49 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4012 PREP περι Around G846 P-ASM αυτον Him G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASN το The G2071 V-FXP-ASN εσομενον It Would Be G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 PRT-I ει If? G3960 V-FAI-1P παταξομεν Shall We Strike G1722 PREP εν With G3162 N-DSF μαχαιρα Sword
   50 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3960 V-AAI-3S επαταξεν Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G851 V-2AAI-3S αφειλεν Cut Off G3588 T-ASN το The G1188 A-ASN δεξιον Right G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio 50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Clementine_Vulgate(i) 49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio? 50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
WestSaxon990(i) 49 Ða gesawon þa ðe him abutan wæron þt þær towerd wæs & cwædon. drihten. slea we mid swürde; 50 Ða sloh hyra än þara sacerda ealdres þeow & hys swyðre eare of-acerf;
WestSaxon1175(i) 49 Ða ge-seagen þa þe hym abuton wæren. þæt þær toward wæs & cwæðen. drihten sla we mid sweorde. 50 Þa sloh heore an þare sacerda ealdres þeow & his swiðre eare of-akarf.
Wycliffe(i) 49 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd? 50 And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
Tyndale(i) 49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde. 50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
Coverdale(i) 49 Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde? 50 And one of the stroke a seruaut of ye hye prestes, & smote of his eare.
MSTC(i) 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, "Lord, shall we smite with a sword?" 50 And one of them smote a servant of him which was the highest priest of all, and smote off his right ear.
Matthew(i) 49 When they whiche were aboute him sawe what woulde folowe, they sayed vnto him: Lorde, shall we smite with swearde? 50 And one of them smote a seruaunte of the hiest prieste of all, & smote of his righte eare.
Great(i) 49 When they which were about hym, sawe what wolde folow, they sayde vnto him: Lorde, shall we smyte with swearde. 50 And one of them smote a seruaunt of the hye preste, & stroke of his ryght eare.
Geneva(i) 49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde? 50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Bishops(i) 49 When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde 50 And one of them smote a seruaunt of the hye priest, & stroke of his right eare
DouayRheims(i) 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
KJV(i) 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
KJV_Cambridge(i) 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Mace(i) 49 they who were about him seeing what would happen, said to him, shall we smite with the sword? 50 and one of them struck a servant of the high priest, and slash'd off his right ear.
Whiston(i) 49 When they which were about him, saw what was done; they said unto the Lord, Shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Wesley(i) 49 When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Worsley(i) 49 But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
Haweis(i) 49 Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Thomson(i) 49 Then they who were about him seeing what would happen, said to him, Master, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Webster(i) 49 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Living_Oracles(i) 49 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Etheridge(i) 49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
Murdock(i) 49 And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword? 50 And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
Sawyer(i) 49 And those about him seeing what was about to occur, said, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear.
Diaglott(i) 49 Seeing and those about him the was going to be, said to him: O lord, if shall we strike with a sword? 50 And struck one a certain of them the slave of the high-priest, and cut off of him the ear the right.
ABU(i) 49 And they who were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and took off his right ear.
Anderson(i) 49 When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
Noyes(i) 49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the highpriest, and cut off his right ear.
YLT(i) 49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?' 50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
JuliaSmith(i) 49 And they about him, having seen that, going to be, said to him, Lord, shall we strike with the sword 50 And a certain one of them struck a servant of the chief priest, and took away his right ear.
Darby(i) 49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword? 50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
ERV(i) 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
ASV(i) 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
JPS_ASV_Byz(i) 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
Rotherham(i) 49 And they who were about him, seeing what would be, said––Lord! shall we smite with the sword? 50 And a certain one from among them smote, the High–priest’s, servant, and took off his right ear.
Twentieth_Century(i) 49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: "Master, shall we use our swords?" 50 And one of them struck the High Priest's servant and cut off his right ear;
Godbey(i) 49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
WNT(i) 49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?" 50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
Worrell(i) 49 And those about Him, seeing what was about to follow, said, "Lord, shall we smite with the sword?" 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
Moffatt(i) 49 Now when the supporters of Jesus saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with our swords?" 50 And one of them did strike the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Goodspeed(i) 49 Those who were about him saw what was coming and said, "Master, shall we use our swords?" 50 And one of them did strike at the high priest's slave and cut his right ear off.
Riverside(i) 49 Those about Jesus, seeing what was going to happen, said, "Master, shall we strike with the sword?" 50 One of them did strike the High Priest's servant and cut off his right ear.
MNT(i) 49 Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?" 50 Then one of them did strike a blow at the high priest's slave, and cut off his right ear.
Lamsa(i) 49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
CLV(i) 49 Now those about Him, perceiving what will be, say to Him, "Lord, shall we be smiting with a sword? 50 And a certain one of them smites the slave of the chief priest and amputates his right ear.
Williams(i) 49 Those who were about Him saw what was about to take place, and said, "Lord, shall we use our swords now?" 50 Then one of them struck the high priest's slave and cut off his right ear.
BBE(i) 49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords? 50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
MKJV(i) 49 And those around Him seeing what was about to occur, they said to him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
LITV(i) 49 And those around Him seeing that about to occur, they said to Him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
ECB(i) 49 And those around him seeing what became, say to him, Adonay, smite we with the sword? 50 And one of them smites the servant of the archpriest, and removes his right ear.
AUV(i) 49 And when [the rest of] the disciples, who were gathered around Jesus, saw what was about to happen, they said, “Lord, do you want us to strike them with a sword?” 50 Then a certain one of them struck the head priest’s slave and sheared off his right ear. [Note: It was Peter who struck this man, whose name was Malchus. See John 18:10].
ACV(i) 49 And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
Common(i) 49 When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
WEB(i) 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
NHEB(i) 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?" 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
AKJV(i) 49 When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
KJC(i) 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
KJ2000(i) 49 When they who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
UKJV(i) 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
RKJNT(i) 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
TKJU(i) 49 When those who were around Him saw what would follow, they said to Him, "Lord, shall we smite with the sword?" 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
RYLT(i) 49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?' 50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
EJ2000(i) 49 When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear.
CAB(i) 49 And those around Him, seeing what was about to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
WPNT(i) 49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
JMNT(i) 49 But upon seeing the [situation] that was going to exist (or: perceiving what was going to happen), the men around Him said, "Lord (or: Master), shall we strike with (i.e., in [the use of]) a sword?" 50 And then a certain one of them struck the slave of the chief priest, and took off (amputated) his right ear.
NSB(i) 49 Those near him saw what happened and asked: »Lord shall we strike them with a sword?« 50 One of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
ISV(i) 49 When those who were around Jesus saw what was about to take place, they asked, “Lord, should we attack with our swords?” 50 Then one of them struck the high priest’s servant, cutting off his right ear.
LEB(i) 49 And when* those around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we strike with the sword?" 50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
BGB(i) 49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν “Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;” 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
BIB(i) 49 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then) οἱ (those) περὶ (around) αὐτὸν (Him) τὸ (what) ἐσόμενον (would be), εἶπαν (they said), “Κύριε (Lord), εἰ (if) πατάξομεν (will we strike) ἐν (with the) μαχαίρῃ (sword)?” 50 καὶ (And) ἐπάταξεν (struck) εἷς (one) τις (a certain) ἐξ (of) αὐτῶν (them) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest) τὸν (the) δοῦλον (servant), καὶ (and) ἀφεῖλεν (cut off) τὸ (the) οὖς (ear), αὐτοῦ (his) τὸ (-) δεξιόν (right).
BLB(i) 49 And those around Him, having seen what would be, said, “Lord, should we strike with the sword?” 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
BSB(i) 49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?” 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
MSB(i) 49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?” 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
MLV(i) 49 Now when those who were around him, saw what will be coming, they said to him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one out of them struck the bondservant of the high-priest and took off his right ear.
VIN(i) 49 When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Luther1545(i) 49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Luther1912(i) 49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
ELB1871(i) 49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen was es werden würde, sprachen sie [zu ihm] : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
ELB1905(i) 49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht O. Sklaven des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
DSV(i) 49 En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan? 50 En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
DarbyFR(i) 49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? 50 Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
Martin(i) 49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Segond(i) 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
SE(i) 49 Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a cuchillo? 50 Y uno de ellos hirió a un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
ReinaValera(i) 49 Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo? 50 Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
JBS(i) 49 Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada? 50 Y uno de ellos hirió al siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Albanian(i) 49 Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''. 50 Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
RST(i) 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Peshitta(i) 49 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܝܦܐ ܀ 50 ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܤܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܀
Arabic(i) 49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
Amharic(i) 49 በዙሪያውም የነበሩት የሚሆነውን ባዩ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ በሰይፍ እንምታቸውን? አሉት። 50 ከእነርሱም አንዱ የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መትቶ ቀኝ ጆሮውን ቈረጠው።
Armenian(i) 49 Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»: 50 Եւ անոնցմէ մէկը զարկաւ քահանայապետին ծառային, ու խլեց անոր աջ ականջը:
ArmenianEastern(i) 49 Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»: 50 Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը:
Breton(i) 49 Ar re a oa en-dro da Jezuz, o welout ar pezh a yae da c'hoarvezout, a lavaras dezhañ: Aotrou, ha skeiñ a raimp gant ar c'hleze? 50 Hag unan anezho a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has dezhañ e skouarn dehou.
Basque(i) 49 Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz? 50 Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria.
Bulgarian(i) 49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч? 50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Croatian(i) 49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?" 50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
BKR(i) 49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem? 50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
Danish(i) 49 Men der de, som vare omkring ham, saae, hvad der vilde skee, sagde de til ham: Herre! skulle vi slaae til med Sværd? 50 Og een af dem slog den Ypperstepræstes Tjener og afhuggede hans høire Øre.
CUV(i) 49 左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ! 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ? 50 內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。
CUVS(i) 49 左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ? 50 内 中 冇 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。
Esperanto(i) 49 Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo? 50 Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian dekstran orelon.
Estonian(i) 49 Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: "Issand, kas me peame mõõgaga sekka lööma?" 50 Ja üks neist lõi ülempreestri sulast ning raius tema parema kõrva ära.
Finnish(i) 49 Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla? 50 Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.
FinnishPR(i) 49 Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?" 50 Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan.
Georgian(i) 49 იხილეს რაჲ მისთანათა მათ საქმე ესე, ჰრქუეს მას: უფალო, უკუეთუ მოვსრნეთ ესენი მახჳლითა? 50 და სცა ვინმე მათგანმან ერთმან მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენე.
Haitian(i) 49 Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe? 50 Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li.
Hungarian(i) 49 Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel? 50 És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
Indonesian(i) 49 Ketika pengikut-pengikut Yesus yang ada di situ melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata, "Tuhan, kami serang saja dengan pedang!" 50 Lalu salah seorang dari mereka memarang hamba imam agung dengan pedang sehingga putus telinga kanannya.
Italian(i) 49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada? 50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
ItalianRiveduta(i) 49 E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada? 50 E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Japanese(i) 49 御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』 50 その中の一人、大祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
Kabyle(i) 49 Wid yellan d Sidna Ɛisa, mi walan ayen ara yedṛun nnan-as : A Sidi, a newwet s ijenwiyen ? 50 Yiwen deg-sen yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ ayeffus.
Korean(i) 49 좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고 50 그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라
Latvian(i) 49 Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu? 50 Un viens no viņiem cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam labo ausi.
Lithuanian(i) 49 Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: “Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?” 50 Vienas iš jų smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį.
PBG(i) 49 A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem? 50 I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
Portuguese(i) 49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada? 50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
ManxGaelic(i) 49 Tra honnick adsyn va mygeayrt-y-mysh cre va ry-heet, dooyrt ad rish, Hiarn, bwoaill mayd lesh y chliwe? 50 As woaill fer jeu fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh yesh jeh.
Norwegian(i) 49 Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd? 50 Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
Romanian(i) 49 Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis:,,Doamne, să lovim cu sabia?`` 50 Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă.
Ukrainian(i) 49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити? 50 І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
UkrainianNT(i) 49 Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем? 50 І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
SBL Greek NT Apparatus

49 εἶπαν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
50 τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον WH Treg NIV ] τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως RP • τὸ οὖς αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ τὸ οὖς RP