Stephanus(i)
64 και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
65 και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον
Tregelles(i)
64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
Nestle(i)
64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
SBLGNT(i)
64 καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
f35(i)
64 και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
65 και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον
Vulgate(i)
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Clementine_Vulgate(i)
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
WestSaxon990(i)
64 & ofer-wrugon hys ansyne & þurhsun his nebb. & ahsodon hyne. aræd. hwylc ys. se ðe þe sloh;
65 And manega oðre þing hig him to cwædon dysigende;
WestSaxon1175(i)
64 & ofer-wrugen hys ansiene. & þurscen his nebb. & axoden hine ared wlych (sic) ys se þe þe smat.
65 And manega oðre þing hyo hym to cwæðen. desigende.
Wycliffe(i)
64 And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
65 Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis.
Tyndale(i)
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
Coverdale(i)
64 blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the?
65 And many other blasphemies sayde they vnto hi.
MSTC(i)
64 and blindfolded him, and smote his face. And asked him, saying, "Aread who it is that smote thee?"
65 And many other things despitefully said they against him.
Matthew(i)
64 and blindfolded him, and smote his face. And axed him, saiynge arede who it is that smote the?
65 And manye other thinges despitfully sayed they against him.
Great(i)
64 and whan they had blyndfolded him, they stroke hym on the face, & asked hym, saying: arede, who is it that smote the?
65 And many other thynges despytfullye sayd they agaynst hym.
Geneva(i)
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
Bishops(i)
64 And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee
65 And many other things blasphemouslye spake they against hym
DouayRheims(i)
64 And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee?
65 And blaspheming, many other things they said against him.
KJV(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
KJV_Cambridge(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Mace(i)
64 they made him blind-fold, they slapt him on the face, and cry'd out, divine who it was that smote thee.
65 and besides all this, they loaded him with the most impious invectives.
Whiston(i)
64 And when they had blindfolded his face, they struck him, and said, Prophesie, who is it that smote thee?
65 And blaspheming they spake many other things against him.
Wesley(i)
64 they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Worsley(i)
64 and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
65 And many other things spake they against Him, blaspheming
Him.
Haweis(i)
64 and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
65 And many other things, blaspheming, spake they against him.
Thomson(i)
64 Having covered his eyes they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy. Who is he who smote thee?
65 And uttered many other invectives against him.
Webster(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 And many other things blasphemously they spoke against him.
Living_Oracles(i)
64 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
65 And many other abusive things they said against him.
Etheridge(i)
64 and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
65 And many other things they blasphemed and spake against him.
Murdock(i)
64 and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
65 And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
Sawyer(i)
64 and blindfolding him they asked him, saying, Prophecy who it is that struck you?
65 And they reviled him with many other words.
Diaglott(i)
64 and having blindfolded him, they struck of him the face, and they asked him, saying: Prophesy, who is he striking thee?
65 And other many blaspheming they spoke against him.
ABU(i)
64 and having blindfolded him they asked him, saying: Prophesy, who is it that smote thee?
65 And many other things they said, reviling him.
Anderson(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
65 And many other impious things they said to him.
Noyes(i)
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 And many other things did they scoffingly say against him.
YLT(i)
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?'
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
JuliaSmith(i)
64 And having covered him, they struck his face, and asked him, saying, Prophesy who it is having struck thee.
65 And many other things, blaspheming, they spake against him.
Darby(i)
64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 And they said many other injurious things to him.
ERV(i)
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 And many other things spake they against him, reviling him.
ASV(i)
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 And many other things spake they against him, reviling him.
JPS_ASV_Byz(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy; who is he that struck thee?
65 And many other things spake they against him, reviling him.
Rotherham(i)
64 and, blindfolding him, questioned him, saying––Prophesy! which is he that smote thee?
65 and, many other things, with profane speech, were they saying unto him.
Twentieth_Century(i)
64 They blindfolded him and then questioned him. "Now play the Prophet," they said; "who was it that struck you?"
65 And they heaped many other insults on him.
Godbey(i)
64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
WNT(i)
64 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
65 And they said many other insulting things to Him.
Worrell(i)
64 and, blindfolding Him, they were questioning Him, saying, "Prophesy who he is that smote Thee."
65 And many other things they said against Him, reviling Him.
Moffatt(i)
64 blindfolding him they would ask him, "Prophesy, tell us who struck you?"
65 And many another insult they uttered against him.
Goodspeed(i)
64 and they blindfolded him, and asked him, "Show that you are a prophet! Who was it that struck you?"
65 And they said many other abusive things to him.
Riverside(i)
64 and, after blindfolding him, they asked him, "Prophesy who it is that struck you."
65 Many other insulting words they said to him.
MNT(i)
64 They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
65 And they said many other insulting things against him.
Lamsa(i)
64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you.
65 And many other things they blasphemed and said against him.
CLV(i)
64 And putting a covering about Him, they beat His face and inquired of Him, saying "Prophesy! Who is it that hits you?
65 And many different things they said against Him, blaspheming."
Williams(i)
64 and after blindfolding Him they asked Him, "Play the prophet and tell us who it is that struck you!"
65 And they continued to say many other abusive things to Him.
BBE(i)
64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
65 And they said a number of other evil things against him.
MKJV(i)
64 And blindfolding Him,
they struck Him on His face. And they asked Him, saying, Prophesy! Who is it who struck you?
65 And they spoke many other things blasphemously against Him.
LITV(i)
64 And blindfolding Him, they were striking His face and questioning Him, saying, Prophesy, who is the one stinging you?
65 And blaspheming, many other things they said to Him.
ECB(i)
64 and they entirely cover him, and strike him on the face, and ask him, wording, Prophesy, who smote you?
65 And they word much more blasphemously against him.
AUV(i)
64 And they blindfolded Him and asked Him, “Prophesy, who is it that hit you?”
65 And they said many other derogatory things against Him.
ACV(i)
64 And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
65 And they spoke many other things against him, railing against him.
Common(i)
64 They blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
65 And they spoke many other things against him, blaspheming.
WEB(i)
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
NHEB(i)
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 They spoke many other things against him, insulting him.
AKJV(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
KJC(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
KJ2000(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that struck you?
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
UKJV(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
RKJNT(i)
64 And they blindfolded him, and struck him on the face, and asked him, Prophesy, who was it who struck you?
65 And they spoke many other insulting things against him.
TKJU(i)
64 And when they had blindfolded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, "Prophesy, who is it that smote You?"
65 And many other things they blasphemously spoke against Him.
RYLT(i)
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote you?'
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
EJ2000(i)
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 And they spoke many other things blasphemously against him.
CAB(i)
64 And having blindfolded Him, they were striking His face and asking Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"
65 And many other things they blasphemously spoke against Him.
WPNT(i)
64 And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
65 And they kept saying many other insulting things to Him.
JMNT(i)
64 Then, after putting a covering around (perhaps: over)
Him, they continued asking, one after another saying, "Prophesy, who is the person hitting You and treating you like a child?"
65 And so they went on saying many different things, while repeatedly blaspheming with vilifying, abusive, insulting and light-hindering speech to Him (i.e., into His [face]).
NSB(i)
64 They blindfolded him, and asked him, saying: »Prophesy: who is it that struck you?«
65 They reviled him and spoke many things against him.
ISV(i)
64 They blindfolded him and asked him over and over again, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65 And they kept insulting him in many other ways.
LEB(i)
64 and
after* blindfolding him they repeatedly asked
* him,
* saying, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
65 And they were saying many other
things against him, reviling
him.
*
BGB(i)
64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες “Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;”
65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
BIB(i)
64 καὶ (And) περικαλύψαντες (having blindfolded) αὐτὸν (Him), ἐπηρώτων (they were questioning
Him), λέγοντες (saying), “Προφήτευσον (Prophesy), τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the
one) παίσας (having struck) σε (You)?”
65 καὶ (And) ἕτερα (other things) πολλὰ (many), βλασφημοῦντες (blaspheming), ἔλεγον (they were saying) εἰς (to) αὐτόν (Him).
BLB(i)
64 And having blindfolded Him, they were questioning
Him, saying, “Prophesy, who is the
one having struck You?”
65 And they were saying many other things to Him, blaspheming.
BSB(i)
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 And they said many other blasphemous things against Him.
MSB(i)
64 They blindfolded Him and kept striking Him in the face and demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 And they said many other blasphemous things against Him.
MLV(i)
64 And having covered him, they were beating his face, and asked him, saying, Prophesy. Who is it who struck you?
65 And they were saying many other things to him, blaspheming.
VIN(i)
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 And they said many other insulting things to Him.
Luther1545(i)
64 verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
65 Und viel andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
Luther1912(i)
64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
ELB1871(i)
64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
ELB1905(i)
64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
DSV(i)
64 En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?
65 En vele andere dingen zeiden zij tegen Hem, lasterende.
DarbyFR(i)
64 et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.
Martin(i)
64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ?
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
Segond(i)
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
SE(i)
64 y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65 Y decían otras muchas cosas injuriándole.
ReinaValera(i)
64 Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65 Y decían otras muchas cosas injuriándole.
JBS(i)
64 y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65 Y decían otras muchas cosas blasfemándole.
Albanian(i)
64 Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?".
65 Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.
RST(i)
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 И много иных хулений произносили против Него.
Peshitta(i)
64 ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܡܢܘ ܡܚܟ ܀
65 ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i)
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
Amharic(i)
64 ሸፍነውም ፊቱን ይመቱት ነበርና። በጥፊ የመታህ ማን ነው? ትንቢት ተናገር እያሉ ይጠይቁት ነበር።
65 ሌላም ብዙ ነገር እየተሳደቡ በእርሱ ላይ ይናገሩ ነበር።
Armenian(i)
64 Ծածկելով անոր աչքերը՝ կը զարնէին անոր երեսին եւ կը հարցնէին իրեն. «Մարգարէացի՛ր. ո՞վ է ա՛ն՝ որ զարկաւ քեզի»:
65 Ուրիշ շատ բաներ ալ կ՚ըսէին անոր դէմ՝ հայհոյելով:
ArmenianEastern(i)
64 ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»:
65 Եւ հայհոյելով՝ ուրիշ շատ բաներ էլ էին ասում նրա երեսին:
Breton(i)
64 O vezañ e vouchet, e skoent war e zremm, hag e c'houlennent outañ: Divin piv eo an hini en deus da skoet.
65 Hag e lavarent kalz a draoù a-enep dezhañ, en ur zroukkomz en e enep.
Basque(i)
64 Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena.
65 Eta anhitz berce gauçaric erraiten çutén haren contra desondratzen çutela.
Bulgarian(i)
64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
65 И много други хули изговориха против Него.
Croatian(i)
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
BKR(i)
64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
Danish(i)
64 Og de kastede et Klæde over ham og sloge ham i Ansigtet og spurgte ham og sagde: spaa, hvo er den, som dig slog?
65 Og mange andre Bespottelser sagde de imod ham.
CUV(i)
64 又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?
65 他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。
CUVS(i)
64 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?
65 他 们 还 用 许 多 别 的 话 辱 骂 他 。
Esperanto(i)
64 Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis?
65 Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraux li.
Estonian(i)
64 ja nad katsid Ta silmad kinni ja küsisid Temalt ning ütlesid: "Mõista kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!"
65 Ja palju muid pilkesõnu nad rääkisid Tema vastu.
Finnish(i)
64 Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.
65 Ja paljon muuta pilkkaa sanoivat he häntä vastaan.
FinnishPR(i)
64 Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!"
65 Ja paljon muita herjaussanoja he puhuivat häntä vastaan.
Georgian(i)
64 და დაჰბურეს მას თავსა და სცემდეს პირსა და ჰკითხვიდეს და ეტყოდეს: წინაწარმეტყუელებდ, ვინ არს, რომელმან გცა შენ.
65 და სხუასა მრავალსა სიტყუასა ჰგმობდეს და იტყოდეს მისთჳს.
Haitian(i)
64 Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?
65 Epi yo t'ap di l' anpil lòt jouman ankò.
Hungarian(i)
64 És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
65 És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt.
Indonesian(i)
64 Mereka menutup mata-Nya dan bertanya kepada-Nya, "Coba terka siapa yang memukul-Mu?"
65 Banyak lagi kata-kata penghinaan yang mereka lontarkan kepada-Nya.
Italian(i)
64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
ItalianRiveduta(i)
64 e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65 E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
Kabyle(i)
64 ?ɣummun-as udem-is, rnan qqaṛen-as « eɛqel ihi anwa i k-id yewten ».
65 Rnan regmen-t s mkul rregmat yellan.
Korean(i)
64 그의 눈을 가리우고 물어 가로되 `선지자 노릇하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하고
65 이 외에도 많은 말로 욕하더라
Latvian(i)
64 Un tie apklāja Viņu, un sita Viņu sejā, un jautāja Viņam, sacīdami: Pravieto, kas ir tas, kas Tevi sita?
65 Un daudz citus zaimus tie teica Viņam.
Lithuanian(i)
64 Uždengę akis, jie daužė Jam per veidą ir klausinėjo: “Pranašauk, kas Tave užgavo!”
65 Ir visaip kitaip jam piktžodžiavo.
PBG(i)
64 A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
65 I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
Portuguese(i)
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
ManxGaelic(i)
64 As tra v'ad er choodaghey ny sooillyn echey, woaill ad eh er yn eddin, as denee ad jeh, gra, Jean phadeyrys, quoi ta dy dty woalley?
65 As ymmodee reddyn elley loayr ad dy mollaghtagh n'oi.
Norwegian(i)
64 og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
65 Og mange andre spottord talte de til ham.
Romanian(i)
64 L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd:,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?``
65 Şi rosteau împotriva Lui multe alte batjocori.
Ukrainian(i)
64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
65 І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
UkrainianNT(i)
64 І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
65 І иншого багато, хуливши, казали на Него.
SBL Greek NT Apparatus
64 αὐτὸν ἐπηρώτων WH Treg NIV ] αὐτόν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτόν RP