Stephanus(i)
67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
Tregelles(i)
67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι], [ἢ ἀπολύσητε].
Nestle(i)
67 λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
SBLGNT(i)
67 λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
68 ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.
f35(i)
67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
Vulgate(i)
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Clementine_Vulgate(i)
67 { Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:}
68 { si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.}
WestSaxon990(i)
67 Sege us gif þu sy crist; Ða cwæþ he þeah ic eow secge. ge me ne [Note: MS. gemne, with part of an e erased after m. ] gelyfaþ.
68 þeh ic eow ahsige ge ne &swariað më ne ne forlætað;
WestSaxon1175(i)
67 Sege us gyf þu syo crist. Ða cwæð he. Þeah ich eow segge; ge me ne lyfað.
68 þeah ich eow axsie ge ne andsweriað me. ne ne for-læteð.
Wycliffe(i)
67 and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
Tyndale(i)
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
Coverdale(i)
67 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue:
68 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go.
MSTC(i)
67 "Art thou very Christ? Tell us." And he said unto them, "If I shall tell you, ye will not believe.
68 And if also I ask you, ye will not answer me, or let me go.
Matthew(i)
67 are thou verye Christe? tell vs. And he sayde vnto them: If I shall tell you, ye wyl not beleue.
68 And if also I axe you, ye wyll not aunswere me or let me go.
Great(i)
67 art thou very Chryst? tell vs. And he sayde vnto them: yf I tell you, ye wyll not beleue.
68 And yf I aske you, ye wyll not answere me, nor let me go:
Geneva(i)
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
Bishops(i)
67 Art thou [very] Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue
68 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go
DouayRheims(i)
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
KJV(i)
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
KJV_Cambridge(i)
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 And if I also ask
you, ye will not answer me, nor let
me go.
Mace(i)
67 and said to him, if you are the Christ, say so. but he answer'd, if I should tell you so, you will not believe it.
68 and if I should argue it with you, you will neither answer me, nor let me go.
Whiston(i)
67 Saying, Art thou the Christ? But he said unto them, If I tell you, you will not believe.
68 And if I also ask [you], you will not answer me, nor let [me] go.
Wesley(i)
67 and led him into their council, Saying, Art thou the Christ? Tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Worsley(i)
67 and said
to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them,
If I should tell you, ye would not believe:
68 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
Haweis(i)
67 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
Thomson(i)
67 Art thou the Christ? Tell us. Whereupon he said to them, If I tell you, you will not believe me.
68 And if I ask you a question, you will not answer me, nor dismiss me.
Webster(i)
67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Living_Oracles(i)
67 If you be the Messiah, tell us. He answered,
If I tell you, you will not believe:
68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
Etheridge(i)
67 saying to him, Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
Murdock(i)
67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
Sawyer(i)
67 If you are the Christ, tell us? And he said to them,
If I tell you you will not believe;
68 and if I ask you will not answer.
Diaglott(i)
67 saying: If thou art the Anointed, tell us. He said and to them: If to you I tell, not not you will believe;
68 if but also I ask, not not you would answer me, or would loose.
ABU(i)
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them:
If I tell you, ye will not believe.
68 And if I ask, ye will not answer.
Anderson(i)
67 If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
68 and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
Noyes(i)
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
68 and if I ask, ye will not answer.
YLT(i)
67 saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
68 and if I also question
you, ye will not answer me or send me away;
JuliaSmith(i)
67 Saying, Art thou Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye would not believe:
68 And if I ask you, ye would not answer me, or loose me.
Darby(i)
67 If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
ERV(i)
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 and if I ask [you], ye will not answer.
ASV(i)
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, { If I tell you, ye will not believe:
68 and if I ask [you], ye will not answer.
JPS_ASV_Byz(i)
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them,
If I tell you, ye will not believe;
68 and if I ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Rotherham(i)
67 But he said unto them––If I should tell, you, in nowise would ye believe,
68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
Twentieth_Century(i)
67 "If you are the Christ," they said, "tell us so."
"If I tell you," replied Jesus,
"you will not believe me;
68 And, if I question you, you will not answer.
Godbey(i)
67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them,
If I may tell you, you will not believe:
68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
WNT(i)
67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
68 and if I ask you questions, you will certainly not answer.
Worrell(i)
67 "If Thou art the Christ, tell us." But He said to them,
"If I tell you, ye will not believe.
68 And, if I question you, ye will not answer.
Moffatt(i)
67 "Tell us if you are the Christ." He said to them, "You will not believe me if I tell you,
68 and you will not answer me when I put a question to you.
Goodspeed(i)
67 "If you are the Christ, tell us so." But he said to them,
"If I tell you, you will not believe me,
68 and if I ask you a question, you will not answer me.
Riverside(i)
67 "If you are the Christ, tell us." He said to them,
"If I tell you, you will not believe.
68 If I question you, you will not answer.
MNT(i)
67 "Are you the Christ? Tell us!"
"If I tell you," he answered,
"you will not believe;
68 "And if I ask you, you will not answer.
Lamsa(i)
67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me.
68 And if I ask you, you will not answer me nor release me.
CLV(i)
67 If you are the Christ, tell us.Yet He said to them, "If I should tell you, under no circumstances would you be believing."
68 Yet if I should ever be asking also, under no circumstances would you be answering or releasing Me."
Williams(i)
67 "Tell us, if you are the Christ." But He said to them,
"If I tell you, you will not believe me,
68 and if I ask you a question, you will not answer me.
BBE(i)
67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
68 And if I put a question to you, you will not give an answer.
MKJV(i)
67 Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe.
68 Also if I ask
you, you will not answer Me nor let Me go.
LITV(i)
67 If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe.
68 And also if I ask, in no way will you answer Me, or let Me go.
ECB(i)
67 If you are the Messiah, say to us. And he says to them, Whenever I say to you, you never no way trust:
68 and also, whenever I ask you, you no way neither answer me nor release me.
AUV(i)
67 “Tell us if you are the Christ
[i.e., God’s specially chosen one].” But He replied, “You would not believe me if I
[did] tell you
[who I am].
68 And if I asked you
[who I am] you would not answer.
ACV(i)
67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
Common(i)
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe.
68 And if I ask you, you will not answer.
WEB(i)
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
NHEB(i)
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
AKJV(i)
67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
KJC(i)
67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe:
68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
KJ2000(i)
67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them,
If I tell you, you will not believe:
68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
UKJV(i)
67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
RKJNT(i)
67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
68 And if I question you, you will not answer me.
TKJU(i)
67 "Are You the Christ? Tell us." And He said to them, "If I tell you, you will not believe:
68 And if I also ask you, you will not answer Me, nor let Me go.
RYLT(i)
67 saying, 'If you be the Christ, tell us.' And he said to them,
'If I may tell you, you will not believe;
68 and if I also question you, you will not answer me or send me away;
EJ2000(i)
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
68 and if I also ask
you, ye will not answer me nor let
me go;
CAB(i)
67 "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.
68 But if I also question you, you will by no means answer Me or release
Me.
WPNT(i)
67 “If you are the Messiah, tell us”. But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
68 But if I also question you, you will neither answer nor release me.
JMNT(i)
67 "If you are the Christ (the Anointed One; = the Messiah),
tell us!" So He said to them, "If I should tell you, you folks would by no means believe Me (or: you certainly would not trust Me or put your faith in Me).
68 "Yet if I should be asking, there is no way you folks would make a decided reply or release Me.
NSB(i)
67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe:
68 and if I ask you, you will not answer.«
ISV(i)
67 They said, “If you are the Messiah, tell us.”
But he told them,
“If I tell you, you won’t believe me,
68 and if I ask you a question, you won’t answer me.
LEB(i)
67 saying, "If you are the Christ, tell us!" But he said to them, "If I tell you, you will never believe,
68 and if I ask
you,
* you will never answer!
BGB(i)
67 “Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.” Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
BIB(i)
67 “Εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ), εἰπὸν (tell) ἡμῖν (us).” Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ἐὰν (If) ὑμῖν (you) εἴπω (I should tell), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσητε (would you believe);
68 ἐὰν (if) δὲ (then) ἐρωτήσω (I should ask
you), οὐ (no) μὴ (not) ἀποκριθῆτε (would you answer).
BLB(i)
67 “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I should tell you, you would not believe,
68 and if I should ask
you, you would not answer.
BSB(i)
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 And if I ask you a question, you will not answer.
MSB(i)
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 And if I ask you a question, you will not answer Me nor release Me.
MLV(i)
67 If you are the Christ, tell us.
But he said to them,
If I tell you, you may never believe;
68 and if I also ask, you may never answer or release me.
VIN(i)
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 and if I ask you, you will not answer."
Luther1545(i)
67 und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;
68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
Luther1912(i)
67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
ELB1871(i)
67 und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sage, so werdet ihr nicht glauben;
68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen] .
ELB1905(i)
67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
DSV(i)
67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;
68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
DarbyFR(i)
67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.
Martin(i)
67 Et lui dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
Segond(i)
67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
SE(i)
67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais;
68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
ReinaValera(i)
67 Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
JBS(i)
67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais;
68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
Albanian(i)
67 ''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit.
68 Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
RST(i)
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;
Peshitta(i)
67 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀
68 ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
Arabic(i)
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
Amharic(i)
67 ክርስቶስ አንተ ነህን? ንገረን አሉት። እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ብነግራችሁ አታምኑም፤
68 ብጠይቅም አትመልሱልኝም አትፈቱኝምም።
Armenian(i)
67 Ըսաւ անոնց. «Եթէ ըսեմ ալ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք.
68 ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս:
ArmenianEastern(i)
67 Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ:
68 Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ:
Breton(i)
67 lavarout a rejont dezhañ: Mar dout ar C'hrist, lavar deomp. Eñ a respontas dezho: Mar en lavaran deoc'h, n'en kredot ket,
68 ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont].
Basque(i)
67 Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren:
68 Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.
Bulgarian(i)
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Croatian(i)
67 i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
BKR(i)
67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
Danish(i)
67 og sagde: er du Christus? siig os det. Men han sagde til dem: siger jeg Eder det, troe I det ikke.
68 Men om jeg og spørger, svare I mig ikke eller lade mig løs.
CUV(i)
67 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ;
68 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。
CUVS(i)
67 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ;
68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。
Esperanto(i)
67 Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos;
68 kaj se mi demandos, vi ne respondos.
Estonian(i)
67 ning ütlesid: "Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!" Tema vastas neile: "Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte,
68 ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte!
Finnish(i)
67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,
68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.
FinnishPR(i)
67 ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko;
68 ja jos kysyn, ette vastaa.
Georgian(i)
67 და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, მითხარ ჩუენ. ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა თქუენ, არა გრწმენეს ჩემი;
68 და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერაჲვე მომიგოთ მე გინა განმიტეოთ.
Haitian(i)
67 Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen.
68 Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.
Hungarian(i)
67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
Indonesian(i)
67 "Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya.
68 Dan kalau Aku bertanya kepadamu, kalian toh tidak akan menjawab.
Italian(i)
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
ItalianRiveduta(i)
67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Kabyle(i)
67 Steqsan-t nnan-as : Ma d kečč i d Lmasiḥ, ini yaɣ t-id. Yerra-yasen : Atan ma nniɣ-awen-t-id ur iyi tețțamnem ara,
68 ma steqsaɣ-kkun-id ur iyi-d-țarram ara.
Korean(i)
67 가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요
68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라
Latvian(i)
67 Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet.
68 Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet,
Lithuanian(i)
67 “Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!” Jėzus atsiliepė: “Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite,
68 o jei paklausiu, man neatsakysite ir nepaleisite.
PBG(i)
67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
Portuguese(i)
67 Se tu és o Cristo, di-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
ManxGaelic(i)
67 Gra, Nee oo yn Creest? insh dooin. As dooyrt eh roo, My inshym diu, cha jean shiu credjal.
68 As my neem's myrgeddin shiuish y qhuestional, cha jean shiu my reggyrt, ny lhiggey yn raad dou.
Norwegian(i)
67 og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
68 og om jeg spør, svarer I ikke.
Romanian(i)
67 ,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns:,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede;
68 şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.
Ukrainian(i)
67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
UkrainianNT(i)
67 Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;
68 воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
SBL Greek NT Apparatus
68 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκριθῆτε WH NIV ] μοι ἢ ἀπολύσητε Treg RP