Luke 23:5

Stephanus(i) 5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2001 [G5707] V-IAI-3P επισχυον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G383 [G5719] V-PAI-3S ανασειει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2193 CONJ εως G5602 ADV ωδε
Tischendorf(i)
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2001 V-IAI-3P ἐπίσχυον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G383 V-PAI-3S ἀνασείει G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2596 PREP καθ' G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2193 ADV ἕως G5602 ADV ὧδε.
Tregelles(i) 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
Nestle(i) 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
SBLGNT(i) 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
f35(i) 5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
IGNT(i)
  5 G3588 οι   G1161 δε But They G2001 (G5707) επισχυον Were Insisting, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G383 (G5719) ανασειει He Stirs Up G3588 τον The G2992 λαον People, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G2596 καθ Throughout G3650 ολης Whole G3588 της The G2449 ιουδαιας Of Judea, G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G2193 εως Even To G5602 ωδε Here.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2001 V-IAI-3P επισχυον Were Emphatic G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G383 V-PAI-3S ανασειει He Stirs Up G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2596 PREP καθ Throughout G3650 A-GSF ολης All G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2193 CONJ εως As Far As G5602 ADV ωδε Here
Vulgate(i) 5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Clementine_Vulgate(i) 5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
WestSaxon990(i) 5 Ða hlyddon hig & cwædon. he astyrað þis folc lærende þurh ealle iudeam agynnende of [galilea oð hyder.
WestSaxon1175(i) 5 Þa hlydden hyo & cwæðen. He astyred þis folc lærende þurh ealle iudean aginnende of galileam oð hider.
Wycliffe(i) 5 And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir.
Tyndale(i) 5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
Coverdale(i) 5 But they were the more fearce, and sayde: He hath moued the people, in that he hath taught here & there in all the londe of Iewry, and hath begonne at Galile vnto this place.
MSTC(i) 5 And they were the more fierce, saying, "He moveth the people, teaching throughout Jewry, and began at Galilee, even to this place."
Matthew(i) 5 And they were the more fearce saiynge. He moueth the people, teachinge thorowout all Iewrye, and began at Galyle, euen to this place.
Great(i) 5 And they were the more fearce, sayinge: He moueth the people, teachyng thorow out all Iewry, and beganne at Galile, euen to thys place.
Geneva(i) 5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Bishops(i) 5 And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching thorowout al Iurie, and began at Galilee, euen to this place
DouayRheims(i) 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
KJV(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJV_Cambridge(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Mace(i) 5 but they were the more vehement, saying, he promotes sedition by speading such doctrine thro' all Judea, from Galilee to this place.
Whiston(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all the land, beginning from Galilee to this place.
Wesley(i) 5 But they were the more violent saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee, to this place.
Worsley(i) 5 Then they were more vehement, saying, He stirreth up the people to sedition, spreading his doctrine throughout all Judea: having begun at Galilee and come even to this place.
Haweis(i) 5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
Thomson(i) 5 But they were the more vehement, saying, He raiseth sedition among the people, teaching through all Judea, from Galilee, where he began, even to this place.
Webster(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Living_Oracles(i) 5 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
Etheridge(i) 5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
Murdock(i) 5 And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
Sawyer(i) 5 And they were more violent, saying, He excites the people, teaching in all Judea, beginning from Galilee even to this place.
Diaglott(i) 5 They but were urgent, saying: That he stirs up the people, teaching in whole of the Judea, having begin from the Galilee to here.
ABU(i) 5 And they were the more violent, saying: He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, unto this place.
Anderson(i) 5 But they became the more urgent, and said: He ex cites the people, teaching throughout the whole of Judea, be ginning from Galilee to this place.
Noyes(i) 5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
YLT(i) 5 and they were the more urgent, saying—`He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—unto this place.'
JuliaSmith(i) 5 And they were strong, saying, That he stirs up the people, teaching through the whole of Judea, beginning from Galilee to here.
Darby(i) 5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
ERV(i) 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
ASV(i) 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judζa, and beginning from Galilee even unto this place.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, and beginning from Galilee even unto this place.
Rotherham(i) 5 But, they, began to be urgent, saying––He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
Twentieth_Century(i) 5 But they insisted: "He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here."
Godbey(i) 5 And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
WNT(i) 5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
Worrell(i) 5 But they were the more urgent, saying, "He stirreth up the people, teaching throughout the whole of Judaea, and beginning from Galilee even to this place."
Moffatt(i) 5 But they insisted, "He stirs up the people by teaching all over Judaea. He started from Galilee and now he is here."
Goodspeed(i) 5 But they persisted and said, "He is stirring up the people all over Judea by his teaching. He began in Galilee and he has come here."
Riverside(i) 5 But they were violent in saying, "He stirs up the people, teaching through the whole of Judaea. Starting in Galilee, he is now here."
MNT(i) 5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
Lamsa(i) 5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.
CLV(i) 5 Yet they were insistent, saying that 'He is exciting the people, teaching down the whole of Judea, beginning even from Galilee as far as here."
Williams(i) 5 But they continued emphatically insisting, "He is exciting the people by teaching all over Judea. He started in Galilee and now He is here."
BBE(i) 5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
MKJV(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
LITV(i) 5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here.
ECB(i) 5 And they are the more insistent, wording, He stirs the people, doctrinating throughout all Yah Hudah beginning from Galiyl to here.
AUV(i) 5 But the group became more insistent, saying, “He is stirring up the people and teaching [these things] throughout all Judea. He began [doing this] in Galilee and [has continued it] even to this place [i.e., Jerusalem].”
ACV(i) 5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Common(i) 5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee to this place."
WEB(i) 5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
NHEB(i) 5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
AKJV(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJC(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJ2000(i) 5 And they were the more urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
UKJV(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
RKJNT(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning in Galilee and coming all the way to this place.
TKJU(i) 5 But they were all the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place."
RYLT(i) 5 and they were the more urgent, saying -- 'He does stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
EJ2000(i) 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
CAB(i) 5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here."
WPNT(i) 5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
JMNT(i) 5 But they began adding strength in their insistence, one after another saying, "He is constantly shaking up and exciting (or: stirring up) the people! – continuously teaching down through the whole Judean [district], even starting from Galilee as far as here!"
NSB(i) 5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.«
ISV(i) 5 But they kept insisting, “He is stirring up the people with what he teaches all over Judea, from where he started in Galilee to this place.”
LEB(i) 5 But they insisted, saying, "He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here."
BGB(i) 5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι “Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.”
BIB(i) 5 Οἱ (-) δὲ (But) ἐπίσχυον (they kept insisting), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἀνασείει (He stirs up) τὸν (the) λαὸν (people), διδάσκων (teaching) καθ’ (throughout) ὅλης (all) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) ἀρξάμενος (He has begun) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἕως (even to) ὧδε (here).”
BLB(i) 5 But they kept insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all of Judea, and He has begun from Galilee even to here.”
BSB(i) 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
MSB(i) 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
MLV(i) 5 But they were insisting, saying, He is shaking up the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee, insofar as here.


VIN(i) 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Luther1545(i) 5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
Luther1912(i) 5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
ELB1871(i) 5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
ELB1905(i) 5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
DSV(i) 5 En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.
DarbyFR(i) 5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.
Martin(i) 5 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
Segond(i) 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
SE(i) 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
ReinaValera(i) 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
JBS(i) 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Albanian(i) 5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: ''Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu''.
RST(i) 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Peshitta(i) 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܙܥܩܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܫܓܫܗ ܠܥܡܢ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܫܪܝ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܀
Arabic(i) 5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
Amharic(i) 5 እነርሱ ግን አጽንተው። ከገሊላ ጀምሮ እስከዚህ ድረስ በይሁዳ ሁሉ እያስተማረ ሕዝቡን ያውካል አሉ።
Armenian(i) 5 Բայց անոնք կը պնդէին ու կ՚ըսէին. «Կը գրգռէ ժողովուրդը, եւ կը սորվեցնէ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսած մինչեւ այստեղ»:
ArmenianEastern(i) 5 Իսկ նրանք պնդում էին եւ ասում, թէ ըմբոստութեան է մղում ժողովրդին, քարոզում է ամբողջ Հրէաստանում՝ Գալիլիայից սկսած մինչեւ այստեղ:
Breton(i) 5 Met int a zalc'he, o lavarout: Sevel a ra ar bobl, o kelenn dre holl Judea, o vezañ en graet adalek Galilea, betek amañ.
Basque(i) 5 Eta hec hambat gortzenago ciraden, cioitela, Mouitzen dic populua, iracasten ari dela Iudea gucian, Galilean hassiric hunadrano.
Bulgarian(i) 5 А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Croatian(i) 5 No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
BKR(i) 5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
Danish(i) 5 Men de holdt hardt ved og sagde: han oprør Folket, idet han lærer over al Juæa, fra Galilæa af, hvor han begyndte.
CUV(i) 5 但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。
CUVS(i) 5 但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。
Esperanto(i) 5 Sed ili insistis, dirante:Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, ecx gxis cxi tie.
Estonian(i) 5 Aga nemad ajasid peale ja ütlesid: "Tema ässitab rahvast ja õpetab mööda kõike Juudamaad, alates Galileast kuni siiani!"
Finnish(i) 5 Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti.
FinnishPR(i) 5 Mutta he ahdistivat yhä enemmän ja sanoivat: "Hän yllyttää kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti".
Georgian(i) 5 ხოლო იგინი უფროჲს განძლიერდებოდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: აღაშფოთებს ერსა და ასწავებს ყოველსა ჰურიასტანსა, უწყიეს გალილეაჲთ ვიდრე აქამომდე.
Haitian(i) 5 Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.
Hungarian(i) 5 De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
Indonesian(i) 5 Tetapi mereka lebih mendesak lagi, "Dengan pengajaran-Nya, Ia menghasut orang di seluruh Yudea; mula-mula di Galilea, dan sekarang sudah sampai pula ke sini."
Italian(i) 5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Japanese(i) 5 彼等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
Kabyle(i) 5 Nutni țkemmilen qqaṛen : Yeskker ccwal ger lɣaci s wayen yesselmad; yebda-d si tmurt n Jlili, yuɣal ɣer tmurt n Yahuda meṛṛa, tura yewweḍ-ed ɣer dagi.
Korean(i) 5 무리가 더욱 굳세게 말하되 `저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다'
Latvian(i) 5 Un tie uzmācās viņam, sacīdami: Viņš kūda tautu, mācīdams visā Jūdejā, sākot ar Galileju līdz šejienei.
Lithuanian(i) 5 Bet jie visi atkakliai tvirtino: “Jis kursto tautą, mokydamas visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos iki čia”.
PBG(i) 5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
Portuguese(i) 5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
ManxGaelic(i) 5 As v'ad wheesh shen s'chenney er, gra, T'eh boirey yn pobble, gynsaghey trooid ooilley Judea, goaill toshiaght veih Galilee derrey shoh.
Norwegian(i) 5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Romanian(i) 5 Dar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau:,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.``
Ukrainian(i) 5 А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
UkrainianNT(i) 5 Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всій Юдеї, почавши від ГалилеЇ аж посї.
SBL Greek NT Apparatus

5 καὶ WH Treg NIV ] – RP