Luke 24:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2625 his lying down to eat G1473   G3326 with G1473 them, G2983 having taken G3588 the G740 bread, G2127 he blessed, G2532 and G2806 having broken G1929 gave it over G1473 to them.
  31 G1473 And their G1161   G1272 [2were opened wide G3588   G3788 1eyes], G2532 and G1921 they recognized G1473 him. G2532 And G1473 he G855 [2invisible G1096 1became] G575 to G1473 them.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 to G240 one another, G3780 [2not G3588   G2588 3our heart G1473   G2545 4burning G1510.7.3 1Was] G1722 in G1473 us G5613 as G2980 he was speaking G1473 to us G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G5613 as G1272 he opened wide G1473 to us G3588 the G1124 scriptures?
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2625 κατακλιθήναι αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2983 λαβών G3588 τον G740 άρτον G2127 ευλόγησε G2532 και G2806 κλάσας G1929 επεδίδου G1473 αυτοίς
  31 G1473 αυτών δε G1161   G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1921 επέγνωσαν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G855 άφαντος G1096 εγένετο G575 απ΄ G1473 αυτών
  32 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G240 αλλήλους G3780 ουχί G3588 η G2588 καρδία ημών G1473   G2545 καιομένη G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 ημίν G5613 ως G2980 ελάλει G1473 ημίν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5613 ως G1272 διήνοιγεν G1473 ημίν G3588 τας G1124 γραφάς
Stephanus(i) 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2625 [G5683] V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 [G5660] V-AAP-NSM κλασας G1929 [G5707] V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
    31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 [G5681] V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 [G5746] V-PPP-NSF καιομενη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP | | " εν G2254 P-1DP ημιν " G5613 ADV | ως G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5613 ADV ως G1272 [G5707] V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2625 V-APN κατακλιθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G1929 V-IAI-3S ἐπεδίδου G846 P-DPM αὐτοῖς·
  31 G846 P-GPM αὐτῶν G1161 CONJ δὲ G1272 V-API-3P διηνοίχθησαν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτόν· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G855 A-NSM ἄφαντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2248 P-1GP ἡμῶν G2545 V-PPP-NSF καιομένη G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5613 ADV ὡς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G5613 ADV ὡς G1272 V-IAI-3S διήνοιγεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς;
Tregelles(i) 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2625 (G5683) V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G1929 (G5707) V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
  31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 (G5681) V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 (G5746) V-PPP-NSF καιομενη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G5613 ADV ως G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1272 (G5707) V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
Nestle(i) 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2625 [G5683]V-APNκατακλιθηναιG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG1929 [G5707]V-IAI-3SεπεδιδουG846P-DPMαυτοιv
   31 G846P-GPMαυτωνG1161CONJδεG1272 [G5681]V-API-3PδιηνοιχθησανG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG855A-NSMαφαντοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG1473P-1GPημωνG2545 [G5746]V-PPP-NSFκαιομενηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG1473P-1DPημινG5613ADVωvG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG1473P-1DPημινG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG2532CONJκαιG5613ADVωvG1272 [G5707]V-IAI-3SδιηνοιγενG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαv
SBLGNT(i) 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
f35(i) 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοιv 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφαv
IGNT(i)
  30 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2625 (G5683) κατακλιθηναι As Reclined "at Table" G846 αυτον He G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τον The G740 αρτον Bread G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed, G2532 και And G2806 (G5660) κλασας Having Broken G1929 (G5707) επεδιδου He Gave "it" G846 αυτοις To Them.
  31 G846 αυτων   G1161 δε And Their G1272 (G5681) διηνοιχθησαν   G3588 οι Were Opened G3788 οφθαλμοι Eyes G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Knew G846 αυτον Him. G2532 και And G846 αυτος He G855 αφαντος   G1096 (G5633) εγενετο Disappeared G575 απ From G846 αυτων Them.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3780 ουχι   G3588 η Not G2588 καρδια Heart G2257 ημων Our G2545 (G5746) καιομενη Burning G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In G2254 ημιν Us G5613 ως As G2980 (G5707) ελαλει He Was Speaking G2254 ημιν To Us G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G5613 ως As G1272 (G5707) διηνοιγεν He Was Opening G2254 ημιν To Us G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures?
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2625 V-APN κατακλιθηναι To Dine G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2806 V-AAP-NSM κλασας Having Broke In Pieces G1929 V-IAI-3S επεδιδου He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Recognized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G855 A-NSM αφαντος Invisible G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G2258 V-IXI-3S ην Was G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2257 P-1GPM ημων Of Us G2545 V-PPP-NSF καιομενη Burning G1722 PREP εν Within G2254 P-1DP ημιν Us G5613 ADV ως While G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G2254 P-1DP ημιν With Us G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G1272 V-IAI-3S διηνοιγεν He Opened G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
new(i)
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them, G2983 [G5631] he took G740 bread, G2127 [G5656] and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke, G1929 [G5707] and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened, G2532 and G1921 [G5627] they knew G846 him; G2532 and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 from G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another, G2258 [G5713] Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
Vulgate(i) 30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum 32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Clementine_Vulgate(i) 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
WestSaxon990(i) 30 & þa he mid him sæt he onfeng hläf & hine bletsude & bræc & him ræhte; 31 Þa wurdon hyra eagan geopenude & hig gecneowon hine & he gewat fram him. 32 And hig cwædon him betwynan næs uncer heorte byrnende þa he on wege wið unc spæc. & unc halige gewritu ontÿnde;
WestSaxon1175(i) 30 & þa he mid heom sett he on-feng hlaf & hine bletsede. & bræc & heom rahte. 31 Ða wurðan heore eagen ge-openede. & hyo ge-cneowen hine & he ge-wat fram heom. 32 Ænd hyo cwæðen heom be-tweonen. Næs unker heorte beornende þa he on weige wið ünc spæc. & unc halige write untynde.
Wycliffe(i) 30 And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem. 31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen. 32 And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis?
Tyndale(i) 30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them. 31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght. 32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
Coverdale(i) 30 And it came to passe whan he sat at the table with the, he toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it them. 31 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde, betwene the selues: Dyd not oure hert burne with in vs, whan he talked with vs by the waye, whyle he opened the scriptures vnto vs?
MSTC(i) 30 And it came to pass as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave it unto them. 31 And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight, 32 and they said between themselves, "Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, as he opened to us the scriptures?"
Matthew(i) 30 And it came to passe as he sate at meate with them, he toke breade, blessed it, brake and gaue to them. 31 And their eyes were opened and they knewe him: and he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde betwene them selues: did not our hertes burne within vs whyle he talked with vs by the waye, and as he opened to vs the scryptures?
Great(i) 30 And it came to passe, as he sate at meate wyth them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them. 31 And their eyes were opened, and they knewe hym: and he vanysshed out of their syght. 32 And they sayd betwene them selues: dyd not oure hertes burne wyth in vs, whyll he talked wyth vs by the waye, and opened to vs the scryptures?
Geneva(i) 30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them. 32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
Bishops(i) 30 And it came to passe, as he sate at meate with them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them 31 And their eyes were opened, and they knewe him: and he vanished out of their syght 32 And they sayde betweene them selues: Dyd not our heartes burne within vs, whyle he talked with vs by the way, and opened vnto vs the scriptures
DouayRheims(i) 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures?
KJV(i) 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJV_Cambridge(i) 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 he G2625 sat at meat [G5683]   G3326 with G846 them G2983 , he took [G5631]   G740 bread G2127 , and blessed [G5656]   G2532 it, and G2806 brake [G5660]   G1929 , and gave [G5707]   G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened [G5681]   G2532 , and G1921 they knew [G5627]   G846 him G2532 ; and G846 he G1096 vanished [G5633]   G855   G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said [G5627]   G4314 one to another G240   G2258 , Did [G5713]   G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burn [G5746]   G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 he talked [G5707]   G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 he opened [G5707]   G2254 to us G1124 the scriptures?
Mace(i) 30 and as he was at table with them, he took bread, and gave thanks, then brake it and gave it to them; 31 when looking upon him more intently, they perceiv'd that it was Jesus. but he vanish'd out of sight. 32 Upon this, they said to one another, to what ardor did not our affections rise, while he talk'd with us by the way, and while he expounded to us the scriptures?
Whiston(i) 30 And it came to pass as he sat at meat he took bread, and blessed, and gave to them. 31 And when they had receiced the bread from him, their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 But they said among themselves, was not our heart hidden within us, as he talk'd with us by the way, as he opened to us the scriptures?
Wesley(i) 30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us?
Worsley(i) 30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. 32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
Haweis(i) 30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them. 32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
Thomson(i) 30 And when he was at table with them, he took the loaf, and blessed, and brake, and distributed to them. 31 Whereupon their eyes were opened, and they knew him, and he disappeared from them. 32 Then they said to one another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, and while he expounded the scriptures to us?
Webster(i) 30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Webster_Strongs(i)
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them G2983 [G5631] , he took G740 bread G2127 [G5656] , and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke G1929 [G5707] , and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened G2532 , and G1921 [G5627] they knew G846 him G2532 ; and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another G2258 [G5713] , Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
Living_Oracles(i) 30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
Etheridge(i) 30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
Murdock(i) 30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
Sawyer(i) 30 and when he reclined with them, taking bread, he blessed, and breaking, gave them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished from their sight. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us when he spoke to us on the way? when he opened to us the Scriptures?
Diaglott(i) 30 And it happened in the to recline him with them, having taken the loaf, be blessed, and having broken he gave to them. 31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them. 32 And they said to each other: Not the heart of us burning was, in us, as he was talking to us in the way, and as he was opening to us the writings?
ABU(i) 30 And it came to pass, that as he was reclining at table with them, he took bread, and blessed it, and breaking, gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked to us in the way, and while he opened to us the Scriptures?
Anderson(i) 30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them. 32 And they said one to an other, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Noyes(i) 30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
YLT(i) 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. 32 And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
JuliaSmith(i) 30 And it was in his reclining at table with them, having taken bread, he praised, and having broken, bestowed upon them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he was removed from their view. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us, as he spake to us in the way, and as he opened the writings to us
Darby(i) 30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
ERV(i) 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
ASV(i) 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
ASV_Strongs(i)
  30 G2532 And G1722 it came to pass, G846 when he G3326 had sat down with G846 them G2625 to meat, G2983 he took G740 the bread G2127 and blessed; G2532 and G2806 breaking G1929 it he gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened, G2532 and G1921 they knew G846 him; G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 one to G240 another, G2258 Was G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burning G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 he spake G2254 to us G1722 in G3598 the way, G2532   G5613 while G1272 he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
JPS_ASV_Byz(i) 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed, and breaking it he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Rotherham(i) 30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them. 31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them. 32 And they said one to another––Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
Twentieth_Century(i) 30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight. 32 "How our hearts glowed," the disciples said to each other, "while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!"
Godbey(i) 30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them: 31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them. 32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
WNT(i) 30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them. 32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
Worrell(i) 30 And it came to pass, as He was reclining at table with them, that, taking the bread, He blessed it; and, breaking, He was giving to them; 31 and their eyes were opened, and they clearly recognized Him; and He vanished from them. 32 And they said one to another, "Was not our heart burning within us, as He was talking with us in the way, as He was opening the Scriptures to us!"
Moffatt(i) 30 And as he lay at table with them he took the loaf, blessed it, broke it and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. 32 And they said to one another, "Did not our hearts glow within us when he was talking to us on the road, opening up the scriptures for us?"
Goodspeed(i) 30 And when he took his place with them at table, he took the bread and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they knew him, and he vanished from them. 32 And they said to each other, "Did not our hearts glow when he was talking to us on the road, and was explaining the Scriptures to us?"
Riverside(i) 30 As he reclined at table with them, he took the bread and blessed it and broke it and gave it to them. 31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight. 32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and was explaining the Scriptures to us?"
MNT(i) 30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
Lamsa(i) 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. 32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?
CLV(i) 30 And it occurred, at His reclining at table with them, taking the bread, He blesses it, and, breaking, He handed it to them." 31 Now their eyes were opened up, and they recognize Him. And He became unapparent to them." 32 And they say to one another, "Was not our heart burning in us as He spoke to us on the road and as He opened up to us on the road and as He opened up to us the scriptures?
Williams(i) 30 And after He had taken His place at table with them, He took the loaf and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were instantly opened and they recognized Him, and at once He vanished from them. 32 Then they said to each other, "Did not our hearts keep burning in our bosoms as He was talking to us on the road, as He went on explaining the Scriptures to us?"
BBE(i) 30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. 31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. 32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
MKJV(i) 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible to them. 32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us?
LITV(i) 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures?
ECB(i) 30
THE INTERRUPTED EUCHARIST
And so be it, as he reclines with them, he takes bread and eulogizes and breaks and gives to them. 31 And their eyes open and they know him - and he becomes invisible. 32 And they say one to another, Burned not indeed our heart within us, as he spoke with us by the way and as he opened the scriptures to us?
AUV(i) 30 And it happened when Jesus had reclined at the dinner table with them [Note: See Matt. 23:6], that He took a [small] loaf of bread, asked God’s blessing on it, then broke it and gave [pieces] to the two men. 31 [Immediately] their eyes were opened [i.e., they were given insight] so they could recognize Him. And [just then] He disappeared from their view [Note: The Greek says, “became invisible,” suggesting that He vanished miraculously]. 32 Then the two men said to each other, “Were not our hearts stirred up within us [i.e., our emotions thrilled] when Jesus spoke to us along the road and opened up the Scriptures [to our understanding]?”
ACV(i) 30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them. 32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Common(i) 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; and he vanished from their sight. 32 And they said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, while he opened to us the scriptures?"
WEB(i) 30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them. 31 Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight. 32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
WEB_Strongs(i)
  30 G2532 It G1722 happened, G846 that when he G2625 had sat down at the table G3326 with G846 them, G2983 he took G740 the bread G2127 and gave thanks. G2532   G2806 Breaking G1929 it, he gave G846 to them.
  31 G1161   G846 Their G3788 eyes G1272 were opened, G1161 and G1921 they recognized G846 him, G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 They G2036 said G4314 one to G240 another, G2258   G3780 "Weren't G2257 our G2588 hearts G2545 burning G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 he spoke G2254 to us G1722 along G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 he opened G1124 the Scriptures G2254 to us?"
NHEB(i) 30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them. 31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
AKJV(i) 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
AKJV_Strongs(i)
  30 G1096 And it came G2625 to pass, as he sat G2625 at G2983 meat with them, he took G740 bread, G2127 and blessed G2806 it, and broke, G1929 and gave to them.
  31 G3788 And their eyes G1272 were opened, G1921 and they knew G1096 him; and he vanished G855 out of their sight.
  32 G2036 And they said G240 one G240 to another, G2588 Did not our heart G2545 burn G1722 within G5613 us, while G2980 he talked G3598 with us by the way, G5613 and while G1272 he opened G1124 to us the scriptures?
KJC(i) 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJ2000(i) 30 And it came to pass, as he sat to eat with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
UKJV(i) 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
RKJNT(i) 30 And it came to pass, as he was at table with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished out of their sight. 32 And they said to one another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us along the way, and while he opened to us the scriptures?
TKJU(i) 30 And it came to pass, as He sat to eat with them, that He took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them. 31 Now their eyes were opened, and they knew Him; and He vanished out of their sight. 32 And they said one to another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened to us the scriptures?"
CKJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G1722 it came to pass, G846 as he G2625 sat at food G3326 with G846 them, G2983 he took G740 bread, G2127 and blessed G2532 it, and G2806 broke, G1929 and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened, G2532 and G1921 they knew G846 him; G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 one to G240 another, G2258 Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burn G1722 inside G2254 us, G5613 while G2980 he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
RYLT(i) 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. 32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
EJ2000(i) 30 And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
CAB(i) 30 Now it came to pass, as He was reclining to eat with them, having taken bread, He blessed and broke it, and He gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. 32 And they said to one another, "Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, and while He was interpreting the Scriptures to us?"
WPNT(i) 30 And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them. 32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
JMNT(i) 30 And then it happened – during the [situation for] Him to be reclining [at the meal] with them! After taking (or: receiving) the loaf of bread, He spoke words of well-being and blessing. Then, after breaking [it], He began giving [it] to them. 31 At that their eyes were at once fully opened wide, and they experienced full recognition of Him. Then He, himself, at once became invisible (or: vanished; disappeared), away from them. 32 Later they said to each other, "Were not our hearts constantly burning as He continued speaking to us on the road (or: in the path; with the way) – as He continued fully opening up the Scriptures to (and: for; or: in) us?"
NSB(i) 30 When he had sat down with them to eat he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them. 31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight. 32 They said to each other: »Were our hearts not burning within us? When he spoke to us in the way and opened the scriptures to us?«
ISV(i) 30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
32 Then they asked each other, “Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn’t they?”
LEB(i) 30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and* gave thanks, and after* breaking it,* he gave it* to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them. 32 And they said to one another, "Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?"
BGB(i) 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους “Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;”
BIB(i) 30 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) κατακλιθῆναι (reclining) αὐτὸν (of Him) μετ’ (with) αὐτῶν (them), λαβὼν (having taken) τὸν (the) ἄρτον (bread) εὐλόγησεν (He blessed it), καὶ (and) κλάσας (having broken it), ἐπεδίδου (He began giving it) αὐτοῖς (to them). 31 αὐτῶν (Of them) δὲ (then) διηνοίχθησαν (were opened) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτόν (Him). καὶ (And) αὐτὸς (He) ἄφαντος (vanished) ἐγένετο (being seen) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 32 Καὶ (And) εἶπαν (they said) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Οὐχὶ (Not) ἡ (the) καρδία (heart) ἡμῶν (of us) καιομένη (burning) ἦν (was) ἐν (within) ἡμῖν (us) ὡς (as) ἐλάλει (He was speaking) ἡμῖν (with us) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road), ὡς (as) διήνοιγεν (He was opening) ἡμῖν (to us) τὰς (the) γραφάς (Scriptures)?”
BLB(i) 30 And it came to pass in His reclining with them, having taken the bread, He blessed it; and having broken it, He began giving it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He being seen, vanished from them. 32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us as He was speaking with us on the road, as He was opening the Scriptures to us?”
BSB(i) 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
MSB(i) 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
MLV(i) 30 And it happened, while he was reclining with them at the table, and having taken the bread, he gave-thanks and breaking it he was giving it to them.
31 Now their eyes were opened and they recognized him, and he became unapparent from them. 32 And they said to one another, Were our hearts not burning in side us, as he was speaking to us on the road, and as he was opening the Scriptures to us?
VIN(i) 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight. 32 They asked one another, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Luther1545(i) 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Luther1545_Strongs(i)
  30 G2532 Und G1096 es geschah G846 , da er G3326 mit G846 ihnen G1722 zu G2625 Tische saß G2983 , nahm G846 er G740 das Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s und gab‘s ihnen.
  31 G2532 Da G1272 wurden G846 ihre G3788 Augen G1161 geöffnet und G1921 erkannten G846 ihn G2532 . Und G846 er G1096 verschwand G575 vor G846 ihnen .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G240 untereinander G2545 : Brannte G3780 nicht G2588 unser Herz G1722 in G2257 uns G5613 , da G2258 er G1722 mit G2254 uns G2980 redete G1272 auf G3598 dem Wege G5613 , als G2532 er G2254 uns G1124 die Schrift öffnete?
Luther1912(i) 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , da G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische saß G2983 , nahm G740 er das Brot G2127 , dankte G2806 , brach’s G2532 und G1929 gab’s G846 ihnen .
  31 G1161 Da G846 wurden ihre G3788 Augen G1272 geöffnet G2532 , und G1921 sie erkannten G846 ihn G2532 . Und G846 er G855 G1096 verschwand G575 vor G846 ihnen .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 G240 untereinander G2258 G2545 : Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns G5613 , da G2254 er mit uns G2980 redete G1722 auf G3598 dem Wege G2532 , G5613 als G2254 er uns G1124 die Schrift G1272 öffnete ?
ELB1871(i) 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische lag, G2983 nahm G740 er das Brot G2127 und segnete G2532 es; und G2806 als er es gebrochen hatte, G1929 reichte G846 er es ihnen.
  31 G846 Ihre G3788 Augen G1161 aber G1272 wurden aufgetan, G2532 und G1921 sie erkannten G846 ihn; G2532 und G846 er G1096 wurde G575 G846 ihnen G855 unsichtbar.
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 G240 zueinander: G2258 G2545 Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns, G5613 als G1722 er auf G3598 dem Wege G2254 zu uns G2980 redete, G2532 [und] G5613 als G2254 er uns G1124 die Schriften G1272 öffnete?
ELB1905(i) 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; O. lobpries und dankte und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. O. er verschwand vor ihnen 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische lag G2983 , nahm G740 er das Brot G2127 und segnete G2532 es; und G2806 als er es gebrochen hatte G1929 , reichte G846 er es ihnen .
  31 G846 Ihre G3788 Augen G1161 aber G1272 wurden aufgetan G2532 , und G1921 sie erkannten G846 ihn G2532 ; und G846 er G1096 wurde G575 -G846 ihnen G855 unsichtbar .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G240 -G4314 zueinander G2258 -G2545 : Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns G5613 , als G1722 er auf G3598 dem Wege G2254 zu uns G2980 redete G2532 , [und G5613 ]als G2254 er uns G1124 die Schriften G1272 öffnete ?
DSV(i) 30 En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun. 31 En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht. 32 En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?
DSV_Strongs(i)
  30 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G3326 met G846 hen G2625 G5683 aanzat G2983 G5631 , nam Hij G740 het brood G2127 G5656 , en zegende G2532 het, en G2806 G5660 als Hij het gebroken had G1929 G5707 , gaf Hij G846 het hun.
  31 G1161 En G846 hun G3788 ogen G1272 G5681 werden geopend G2532 , en G1921 G5627 zij kenden G846 Hem G2532 ; en G846 Hij G1096 G5633 kwam G855 weg G575 uit G846 hun gezicht.
  32 G2532 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G240 elkander G2258 G5713 : Was G2257 ons G2588 hart G3780 niet G2545 G5746 brandende G1722 in G2254 ons G5613 , als G2254 Hij tot ons G2980 G5707 sprak G1722 op G3598 den weg G2532 , en G5613 als G2254 Hij ons G1124 de Schriften G1272 G5707 opende?
DarbyFR(i) 30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. 32 Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures?
Martin(i) 30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ?
Segond(i) 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
Segond_Strongs(i)
  30 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’il G2625 était à table G5683   G3326 avec G846 eux G2983 , il prit G5631   G740 le pain G2127  ; et, après avoir rendu grâces G5656   G2532 , G2806 il le rompit G5660   G846 , et le leur G1929 donna G5707  .
  31 G1161 Alors G846 leurs G3788 yeux G1272 s’ouvrirent G5681   G2532 , et G846 ils le G1921 reconnurent G5627   G2532  ; mais G846 il G1096 disparut G5633   G855   G575 de devant G846 eux.
  32 G2532 Et G2036 ils se dirent G5627   G4314 l’un à l’autre G240   G2257  : Notre G2588 cœur G2258 ne brûlait-il G5713   G2545   G5746   G3780 pas G1722 au dedans G2254 de nous G5613 , lorsqu’il G2254 nous G2980 parlait G5707   G1722 en G3598 chemin G2532 et G5613   G2254 nous G1272 expliquait G5707   G1124 les Ecritures ?
SE(i) 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
ReinaValera(i) 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
JBS(i) 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
Albanian(i) 30 Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre. 31 Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre. 32 Dhe ata i thanë njeri tjetrit: ''Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?''.
RST(i) 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
Peshitta(i) 30 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܤܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀ 31 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܀ 32 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ ܀
Arabic(i) 30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. 31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. 32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.
Amharic(i) 30 ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጦ ሳለ እንጀራውን አንሥቶ ባረከው፥ ቈርሶም ሰጣቸው፤ 31 ዓይናቸውም ተከፈተ፥ አወቁትም፤ እርሱም ከእነርሱ ተሰወረ። 32 እርስ በርሳቸውም። በመንገድ ሲናገረን መጻሕፍትንም ሲከፍትልን ልባችን ይቃጠልብን አልነበረምን? ተባባሉ።
Armenian(i) 30 Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց: 31 Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ: 32 Անոնք ալ ըսին իրարու. «Մեր սիրտերը չէի՞ն բորբոքեր մեր ներսը՝ երբ ինք կը խօսէր ճամբան մեզի հետ, ու Գիրքերը կը բացատրէր մեզի»:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց: 31 Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ: 32 Եւ նրանք ասացին միմեանց. «Մեր սրտերն էլ միթէ չէի՞ն ճմլւում մեր մէջ, մինչ նա ճանապարհին խօսում էր մեզ հետ. եւ ինչպէ՜ս էր մեզ բացատրում Գրքերը»:
Breton(i) 30 Evel ma oa ouzh taol ganto, e kemeras bara hag e trugarekaas; hag o vezañ e dorret, e roas anezhañ dezho. 31 Neuze o daoulagad a zigoras hag ec'h anavezjont anezhañ; met eñ a dec'has a-zirak o daoulagad. 32 Neuze e lavarjont an eil d'egile: Hor c'halon ha ne domme ket ennomp, pa gomze ouzhimp en hent, ha pa zisklêrie deomp ar Skriturioù?
Basque(i) 30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén. 31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic. 32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
Bulgarian(i) 30 И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде. 31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях. 32 И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
Croatian(i) 30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. 32 Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
BKR(i) 30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim. 31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich. 32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
Danish(i) 30 Og det skete, da han sad med dem tilbords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem. 31 Da bleve deres Øine aabnede, og de kjendte ham, og han blev usynlig for dem. 32 Og de sagde til hverandre: brændrte ikke vore hjerter i os, der han talede til os paa Veien, og der han oplod os Skrifterne?
CUV(i) 30 到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。 31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 纔 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。 32 他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  30 G1096 到了 G2625 坐席 G2983 的時候,耶穌拿起 G740 G2127 來,祝謝了 G2806 ,擘開 G1929 ,遞給 G846 他們。
  31 G846 他們的 G3788 眼睛 G1272 明亮了 G2532 ,這纔 G1921 認出 G846 G1096 G855 G575 G846 來。忽然耶穌不見了。
  32 G4314 G240 他們彼此 G2036 G1722 :在 G3598 路上 G2254 ,他和我們 G2980 說話 G2254 ,給我們 G1272 講解 G1124 聖經 G5613 的時候 G2257 ,我們的 G2588 G3780 豈不 G2258 G2545 火熱的麼?
CUVS(i) 30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 他 们 。 31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 纔 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。 32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  30 G1096 到了 G2625 坐席 G2983 的时候,耶稣拿起 G740 G2127 来,祝谢了 G2806 ,擘开 G1929 ,递给 G846 他们。
  31 G846 他们的 G3788 眼睛 G1272 明亮了 G2532 ,这纔 G1921 认出 G846 G1096 G855 G575 G846 来。忽然耶稣不见了。
  32 G4314 G240 他们彼此 G2036 G1722 :在 G3598 路上 G2254 ,他和我们 G2980 说话 G2254 ,给我们 G1272 讲解 G1124 圣经 G5613 的时候 G2257 ,我们的 G2588 G3780 岂不 G2258 G2545 火热的么?
Esperanto(i) 30 Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili. 31 Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili. 32 Kaj ili diris unu al alia:CXu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn?
Estonian(i) 30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta võttis leiva, õnnistas ja murdis ning andis neile. 31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist. 32 Ja nad ütlesid üksteisele: "Eks meie süda põlenud meie sees, kui Ta teel meiega rääkis ja meile kirju seletas?"
Finnish(i) 30 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille. 31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä. 32 Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?
FinnishPR(i) 30 Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. 31 Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään. 32 Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?"
Georgian(i) 30 და იყო ინაჴით-ჯდომას მას მისსა მათ თანა მოიღო პური, აკურთხა და განტეხა და მისცემად მათ. 31 ხოლო მათ თუალნი მათნი განეხუნეს და იცნეს იგი. და თავადი მიეფარა მათგან. 32 და იგინი იტყოდეს ურთიერთას: ანუ არა გულნი ჩუენნი განჴურვებულ იყვნეს ჩუენ შორის, ვითარ-იგი მეტყოდა ჩუენ გზასა ზედა და ვითარ-იგი გამომითარგმანებდა ჩუენ წიგნთა?
Haitian(i) 30 Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li. 31 Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo. 32 Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo?
Hungarian(i) 30 És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá. 31 És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük. 32 És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
Indonesian(i) 30 Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka. 31 Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka. 32 Kata mereka satu kepada yang lain, "Bukankah rasa hati kita seperti meluap, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan, dan menerangkan isi Alkitab kepada kita?"
Italian(i) 30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
ItalianRiveduta(i) 30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
Japanese(i) 30 共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、 31 彼らの目開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。 32 かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
Kabyle(i) 30 Mi qqimen ɣer imensi, yeddem ed aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-asen-t. 31 Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen. 32 Bdan qqaṛen wway gar-asen : Ur nḥuss ara i kra iṛeqqen deg wulawen-nneɣ mi ɣ-d-iheddeṛ deg ubrid yerna yessefham-aɣ-d ayen yellan di tira iqedsen ?
Korean(i) 30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매 31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라 32 저희가 서로 말하되 `길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 ?' 하고
Latvian(i) 30 Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem. 31 Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm. 32 Un viņi teica viens otram: Vai mūsu sirds nedega mūsos, kad Viņš ceļā runāja mums, atklādams mums Rakstus?
Lithuanian(i) 30 Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems. 31 Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių. 32 O jie kalbėjo: “Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?”
PBG(i) 30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im. 31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich. 32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
Portuguese(i) 30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. 31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. 32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
ManxGaelic(i) 30 As haink eh gy-kione, myr v'eh ny hoie ec bee maroo, dy ghow eh arran, as vannee eh, as vrish eh, as hirveish eh orroo eh. 31 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug ad enney er; as skell eh ersooyl ass nyn shilley. 32 As dooyrt y derrey yeh jeu rish y jeh elley, Nagh row ny creeaghyn ain lossey cheu-sthie j'in, choud as v'eh taggloo rooin er y raad, as choud as v'eh fosley dooin ny scriptyryn?
Norwegian(i) 30 Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem; 31 da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem. 32 Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
Romanian(i) 30 Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o. 31 Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor. 32 Şi au zis unul către altul:,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
Ukrainian(i) 30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав... 31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий... 32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
UkrainianNT(i) 30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм. 31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм. 32 І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
SBL Greek NT Apparatus

32 ἐν ἡμῖν Treg NIV RP ] – WH • ὡς WH Treg NIV ] καὶ ὡς RP