Stephanus(i)
46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Tregelles(i)
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Nestle(i)
46 ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
SBLGNT(i)
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
f35(i)
46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
Vulgate(i)
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Clementine_Vulgate(i)
46 { et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:}
WestSaxon990(i)
46 & he cwæð to him þt ðus is awriten & þus gebyrede crist þolian. & þy ðriddan dæge of deaðum arïsan
WestSaxon1175(i)
46 & he [quoth] to heom þt þus is awriten & þus ge-byrede crist þolian. & þe þridden daige of deaðe arisen.
Wycliffe(i)
46 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
Tyndale(i)
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
Coverdale(i)
46 and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed,
MSTC(i)
46 and said unto them, "Thus is it written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise again from death the third day.
Matthew(i)
46 and sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer: and to ryse agayne from death the thirde day,
Great(i)
46 and sayde vnto them: Thus is it wrytten, and thus it behoued Christ to suffre, and to ryse agayne from deeth the thyrde daye,
Geneva(i)
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
Bishops(i)
46 And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day
DouayRheims(i)
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:
KJV(i)
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
KJV_Cambridge(i)
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Mace(i)
46 thus it is written, and thus it behov'd Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Whiston(i)
46 And said unto them, Thus it is written, that Christ should suffer, and rise the third day.
Wesley(i)
46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Worsley(i)
46 and said unto them,
thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
Haweis(i)
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
Thomson(i)
46 and he said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer and rise from the dead on the third day;
Webster(i)
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Living_Oracles(i)
46 and said to them,
Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
Etheridge(i)
46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
Murdock(i)
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
Sawyer(i)
46 and said to them,
Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day,
Diaglott(i)
46 and he said to them: That thus it is written, and thus it behooved to have suffered the Anointed, and to stand up out of dead ones in the third day,
ABU(i)
46 And he said to them:
Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day;
Anderson(i)
46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
Noyes(i)
46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
YLT(i)
46 and he said to them—`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
JuliaSmith(i)
46 And he said to them, That so has it been written, and so was it necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Darby(i)
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
ERV(i)
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
ASV(i)
46 and he said unto them, { Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
JPS_ASV_Byz(i)
46 and he said unto them,
Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and rise again from the dead the third day,
Rotherham(i)
46 and said unto them––Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
Twentieth_Century(i)
46 "Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
Godbey(i)
46 And He said to them,
As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
WNT(i)
46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
Worrell(i)
46 and He said to them,
"Thus it has been written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day,
Moffatt(i)
46 "Thus," he said, "it is written that the Christ has to suffer and rise from the dead on the third day,
Goodspeed(i)
46 and said to them,
"The Scriptures said that Christ should suffer as he has done, and rise from the dead on the third day,
Riverside(i)
46 and he said to them,
"Thus it is written that the Christ is to suffer and rise from the dead on the third day,
MNT(i)
46 and he said:
"Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
Lamsa(i)
46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;
CLV(i)
46 and said to them that "Thus it is written, and thus must the Christ be suffering and rise from among the dead the third day,
Williams(i)
46 and said to them,
"The Scriptures said that the Christ should suffer as He has suffered, should rise from the dead on the third day,
BBE(i)
46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
MKJV(i)
46 And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from
the dead the third day,
LITV(i)
46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage
ECB(i)
46 and he says to them, Thus it is scribed, and thus it is necessary for the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day:
AUV(i)
46 And He said to them, “This is what was written: The Christ
[i.e., God’s specially chosen one] will suffer, and
[then] rise again from the dead on the third day.
ACV(i)
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Common(i)
46 And he said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead the third day,
WEB(i)
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
NHEB(i)
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
AKJV(i)
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
KJC(i)
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was proper for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
KJ2000(i)
46 And said unto them,
Thus it is written, and thus it was fit for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
UKJV(i)
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
RKJNT(i)
46 And said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day:
RYLT(i)
46 and he said to them --
'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
EJ2000(i)
46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
CAB(i)
46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
WPNT(i)
46 And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
JMNT(i)
46 And then He says to them, "Thus is has been written [other MSS add: and thus it continued binding] [
about]
the Christ (the Anointed One):
He was to suffer, and then to rise (or: stand back up again)
from out of the midst of dead folks – on the third day –
NSB(i)
46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day.
ISV(i)
46 He told them,
“This is how it is written: the Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day,
LEB(i)
46 and said to them, "Thus it is written
that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
BGB(i)
46 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι “Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
BIB(i)
46 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Οὕτως (Thus) γέγραπται (it has been written): παθεῖν (Was to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) ἀναστῆναι (to rise) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day);
BLB(i)
46 And He said to them, “Thus it has been written: The Christ was to suffer and to rise out from
the dead
on the third day,
BSB(i)
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
MSB(i)
46 And He told them, “This is what is written: And thus it is necessary that the Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
MLV(i)
46 And he said to them,
Thus it has been written, that it was essential for the Christ to suffer and to rise up from the dead in the third day;
VIN(i)
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
Luther1545(i)
46 Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Luther1912(i)
46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
ELB1871(i)
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
ELB1905(i)
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
DSV(i)
46 En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
DarbyFR(i)
46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
Martin(i)
46 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
Segond(i)
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
SE(i)
46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
ReinaValera(i)
46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
JBS(i)
46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día;
Albanian(i)
46 dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,
RST(i)
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
Peshitta(i)
46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܗܟܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܚܫ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
Arabic(i)
46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
Amharic(i)
46 እንዲህም አላቸው። ክርስቶስ መከራ ይቀበላል በሦስተኛውም ቀን ከሙታን ይነሣል፥
Armenian(i)
46 ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը.
ArmenianEastern(i)
46 Եւ ասաց նրանց. «Այսպէս պէտք է չարչարուէր Քրիստոս, յարութիւն առնէր մեռելներից երրորդ օրը,
Breton(i)
46 Hag e lavaras dezho: Evel-se eo skrivet, [hag evel-se e oa ret,] e c'houzañvje ar C'hrist, hag e savje a varv d'an trede deiz,
Basque(i)
46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
Bulgarian(i)
46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
Croatian(i)
46 te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
BKR(i)
46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
Danish(i)
46 Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag;
CUV(i)
46 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,
CUVS(i)
46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 叁 日 从 死 里 复 活 ,
Esperanto(i)
46 kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon;
Estonian(i)
46 Ja ta ütles neile: "Nõnda on kirjutatud ja nõnda pidi Kristus kannatama ja surnuist üles tõusma kolmandal päeval,
Finnish(i)
46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,
FinnishPR(i)
46 Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista,
Georgian(i)
46 და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა.
Haitian(i)
46 Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i)
46 És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
Indonesian(i)
46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat harus menderita, dan harus bangkit kembali dari kematian pada hari yang ketiga.
Italian(i)
46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
ItalianRiveduta(i)
46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
Kabyle(i)
46 yenna yasen : Atah wayen yuran tira iqedsen: « ilaq Lmasiḥ ad yeɛteb, a d-iḥyu ass wis tlata si ger lmegtin,
Korean(i)
46 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
Latvian(i)
46 Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties.
Lithuanian(i)
46 ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių
PBG(i)
46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
Portuguese(i)
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
ManxGaelic(i)
46 As dooyrt eh roo, Shoh myr te scruit, as shoh myr ve kiarit da Creest dy hurranse, as dy irree yn trass laa veih ny merriu:
Norwegian(i)
46 Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
Romanian(i)
46 Şi le -a zis:,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
Ukrainian(i)
46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
UkrainianNT(i)
46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
SBL Greek NT Apparatus
46 γέγραπται WH Treg NIV ] + καὶ οὕτως ἔδει RP