Luke 2:27

Stephanus(i) 27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1521 [G5629] V-2AAN εισαγαγειν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-GSM του G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G846 P-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1480 [G5772] V-RPP-ASN ειθισμενον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1521 V-2AAN εἰσαγαγεῖν G3588 T-APM τοὺς G1118 N-APM γονεῖς G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-GSN τοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι G846 P-APM αὐτοὺς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1480 V-RPP-ASN εἰθισμένον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1521 (G5629) V-2AAN εισαγαγειν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-GSN του G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G846 P-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1480 (G5772) V-RPP-ASN ειθισμενον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1722PREPενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG1521 [G5629]V-2AANεισαγαγεινG3588T-APMτουvG1118N-APMγονειvG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2424N-ASMιησουνG3588T-GSNτουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG846P-APMαυτουvG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1480 [G5772]V-RPP-ASNειθισμενονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
f35(i) 27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
IGNT(i)
  27 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1722 εν In G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple; G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G1521 (G5629) εισαγαγειν When Brought In G3588 τους The G1118 γονεις Parents G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2424 ιησουν   G3588 του Jesus, G4160 (G5658) ποιησαι   G846 αυτους That They Might Do G2596 κατα   G3588 το According To G1480 (G5772) ειθισμενον What Had Become Customary G3588 του By The G3551 νομου Law G4012 περι For G846 αυτου Him,
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1118 N-APM γονεις Parents G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1521 V-2AAN εισαγαγειν To Bring G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2424 N-ASM ιησουν Iesous G846 P-APM αυτους Them G3588 T-GSN του The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1480 V-RPP-ASN ειθισμενον According To Custom G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Clementine_Vulgate(i) 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
WestSaxon990(i) 27 And on gaste he on þt tempel cöm. & þa his magas læddon þone hælend. þt hig for him æfter þære .æ. gewunan dydon.
WestSaxon1175(i) 27 Ænd on gaste he on þæt tempel com. & þa his mæges læddon þanne hælend. þt hyo for hym æfter þare læge ge-wunan dyden.
Wycliffe(i) 27 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
Tyndale(i) 27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
Coverdale(i) 27 And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe,
MSTC(i) 27 And he came by inspiration into the temple. And when the father and mother brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Matthew(i) 27 And he came by inspiration into the tempell. And when the father and mother broughte in the childe Iesus, to do for him after the custome of the lawe,
Great(i) 27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father & mother brought in the chylde Iesus: to do for him after the custome of the lawe,
Geneva(i) 27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
Bishops(i) 27 And he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe
DouayRheims(i) 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
KJV(i) 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
KJV_Cambridge(i) 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Mace(i) 27 by the divine direction he came into the temple, just as the parents of Jesus were bringing in the child to perform what the law required in his behalf.
Whiston(i) 27 And he came in the spirit unto the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him, after the custom of the law,
Wesley(i) 27 And he came by the spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law,
Worsley(i) 27 And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
Haweis(i) 27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
Thomson(i) 27 and he had come by the spirit to the temple. And when the parents brought the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Webster(i) 27 And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Living_Oracles(i) 27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
Etheridge(i) 27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents [Fathers.] brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
Murdock(i) 27 This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
Sawyer(i) 27 And he came by the spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning him,
Diaglott(i) 27 And he came by the spirit into the temple; and in the to bring the parents the little child Jesus, of the to do them according to that having been instituted of the law concerning him;
ABU(i) 27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Anderson(i) 27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Noyes(i) 27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
YLT(i) 27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
JuliaSmith(i) 27 And he came in the Spirit to the temple : and in the parents bringing in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law for him,
Darby(i) 27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
ERV(i) 27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
ASV(i) 27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
Rotherham(i) 27 And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
Twentieth_Century(i) 27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
Godbey(i) 27 And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
WNT(i) 27 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
Worrell(i) 27 And he came in the Spirit into the temple; and, when the parents brought in the Child Jesus, that they might do concerning Him according to the custom of the law,
Moffatt(i) 27 By an inspiration of the Spirit he came to the temple, and when the parents of the child Jesus carried him in to perform the customary regulations of the law for him,
Goodspeed(i) 27 And under the Spirit's influence he went into the Temple, and when Jesus' parents brought him there to do for him what the Law required,
Riverside(i) 27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law,
MNT(i) 27 And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Lamsa(i) 27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,
CLV(i) 27 And he came, in the spirit, into the sanctuary, and as the parents are bringing in the little Boy Jesus, for them to do according to the custom of the law concerning Him,
Williams(i) 27 So under the Spirit's guidance he went into the temple, and when the parents brought the child Jesus there to do for Him as the custom of the law required,
BBE(i) 27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
MKJV(i) 27 And he came by the Spirit into the temple. And as the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the Law concerning Him,
LITV(i) 27 And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him,
ECB(i) 27 And he comes in the Spirit into the priestal precinct: and the parents introduce the child Yah Shua, to do for him as accustomed by the torah.
AUV(i) 27 And he was led by the Holy Spirit into the Temple, and when Joseph and Mary brought the baby Jesus in, so they could do to Him what was customary under the law of Moses,
ACV(i) 27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
Common(i) 27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
WEB(i) 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
NHEB(i) 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
AKJV(i) 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
KJC(i) 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
KJ2000(i) 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
UKJV(i) 27 And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
RKJNT(i) 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
TKJU(i) 27 And he came by the Spirit into the temple: And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him after the custom of the law,
RYLT(i) 27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
EJ2000(i) 27 And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
CAB(i) 27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, that they might do for Him according to the custom of the law,
WPNT(i) 27 So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
JMNT(i) 27 And so, within the midst of the Breath-effect and in union with the Spirit (or: in the midst of the Sacred Attitude) he came into the Temple courts (or: grounds). And within the [situation for] the parents to bring the little boy Jesus, for them to do and perform according to and in correspondence with the practice having been done by custom of the Law concerning Him,
NSB(i) 27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
ISV(i) 27 Led by the Spirit, he went into the Temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the Law,
LEB(i) 27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,
BGB(i) 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
BIB(i) 27 καὶ (And) ἦλθεν (he came) ἐν (in) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple); καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the time when) εἰσαγαγεῖν (were bringing in) τοὺς (the) γονεῖς (parents) τὸ (the) παιδίον (child) Ἰησοῦν (Jesus), τοῦ (the thing) ποιῆσαι (were doing) αὐτοὺς (they) κατὰ (according to) τὸ (that) εἰθισμένον (having become customary) τοῦ (by the) νόμου (law) περὶ (for) αὐτοῦ (Him),
BLB(i) 27 And he came in the Spirit into the temple. And in the time when the parents were bringing in the child Jesus, the thing they were doing for Him according to that having become customary by the Law,
BSB(i) 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
MSB(i) 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
MLV(i) 27 And he came in the Spirit into the temple, while the parents brought in the child Jesus, that they might do according to the custom of the law concerning him.
VIN(i) 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
Luther1545(i) 27 Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz,
Luther1912(i) 27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
ELB1871(i) 27 Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
ELB1905(i) 27 Und er kam durch W. in der Kraft des den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
DSV(i) 27 En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
DarbyFR(i) 27 Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi,
Martin(i) 27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
Segond(i) 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
SE(i) 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.
ReinaValera(i) 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
JBS(i) 27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.
Albanian(i) 27 Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,
RST(i) 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
Peshitta(i) 27 ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܤܐ ܀
Arabic(i) 27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
Amharic(i) 27 በመንፈስም ወደ መቅደስ ወጣ፤ ወላጆቹም እንደ ሕጉ ልማድ ያደርጉለት ዘንድ ሕፃኑን ኢየሱስን በአስገቡት ጊዜ፥
Armenian(i) 27 Ան ալ՝ առաջնորդուելով Հոգիէն՝ եկաւ տաճարը. ու երբ ծնողները բերին Յիսուս մանուկը՝ որպէսզի Օրէնքին սովորութեան համաձայն կատարեն անոր համար,
ArmenianEastern(i) 27 Նա Հոգով առաջնորդուած՝ եկաւ տաճարը, եւ երբ ծնողները բերին Յիսուս մանկանը՝ նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի սովորութեան համաձայն էր,
Breton(i) 27 Dont a reas en templ dre ar Spered, hag evel ma oa an tad hag ar vamm o tegas ar bugel bihan Jezuz, evit ober en e geñver hervez giz al lezenn,
Basque(i) 27 Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
Bulgarian(i) 27 И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Croatian(i) 27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
BKR(i) 27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
Danish(i) 27 Og han kom i Templet af Aandens Drift; og der Forældrene bragte Barnet Jesus ind, at gjøre for ham, hvad der var Skik efter Loven,
CUV(i) 27 他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。
CUVS(i) 27 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。
Esperanto(i) 27 Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la kutimo de la legxo,
Estonian(i) 27 Ja ta tuli Vaimu sunnil pühakotta. Ja kui vanemad Lapsukese Jeesuse sinna tõid, et Tema pärast teha käsuõpetuse kombe järele,
Finnish(i) 27 Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen,
FinnishPR(i) 27 Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan,
Georgian(i) 27 და მოვიდა სულითა წმიდითა ტაძრად უფლისა. და შეყვანებასა მას მამა-დედისა მიერ ყრმისა მის იესუჲსა ყოფად მათა მსგავსად ჩუეულებისა მისებრ სჯულისა მისა მიმართ,
Haitian(i) 27 Lespri Bondye a pouse Simeyon ale nan tanp lan. Lè Jozèf ak Mari pote tipitit la pou yo fè sa lalwa mande pou li a,
Hungarian(i) 27 És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
Indonesian(i) 27 Oleh bimbingan Roh Allah, Simeon masuk ke Rumah Tuhan. Pada waktu itu Yusuf dan Maria membawa masuk Yesus, yang masih kecil itu untuk melakukan upacara yang diperintahkan hukum agama.
Italian(i) 27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,
ItalianRiveduta(i) 27 Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
Japanese(i) 27 此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
Kabyle(i) 27 Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi iwelleh Semɛun ad iṛuḥ ɣer lǧameɛ iqedsen.Atnaya kecmen-d Yusef d Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken ad xedmen wayen i d-tenna ccariɛa n Musa fell-as.
Korean(i) 27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
Latvian(i) 27 Viņš, garā pamudināts, iegāja svētnīcā; un, kad vecāki ienesa Jēzus Bērniņu, lai pie Viņa izpildītu bauslības paražas,
Lithuanian(i) 27 Dvasios paragintas, jis atėjo į šventyklą. Įnešant tėvams kūdikį Jėzų, kad pasielgtų su Juo, kaip Įstatymas reikalauja,
PBG(i) 27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
Portuguese(i) 27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
ManxGaelic(i) 27 As haink eh liorish y Spyrryd stiagh ayns y chiamble: as tra va'n ayr as y voir er chur lhieu yn lhiannoo Yeesey stiagh, dy yannoo er e hon, lurg cliaghtey yn leigh;
Norwegian(i) 27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Romanian(i) 27 El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
Ukrainian(i) 27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
UkrainianNT(i) 27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,