Luke 2:32

Stephanus(i) 32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
Tregelles(i) 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Nestle(i) 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
SBLGNT(i) 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
f35(i) 32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
Vulgate(i) 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Wycliffe(i) 32 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
Tyndale(i) 32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
Coverdale(i) 32 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel.
MSTC(i) 32 A light to lighten the gentiles, and the glory of thy people Israel."
Matthew(i) 32 A lyght to lighten the gentils and the glorye of thy people Israel.
Great(i) 32 A lyght to lighten the gentyls, & the glory of thy people Israel.
Geneva(i) 32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Bishops(i) 32 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel
DouayRheims(i) 32 A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.
KJV(i) 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Mace(i) 32 and the glory of thy people Israel."
Whiston(i) 32 A light for a revelation [to the Gentiles] and the glory of thy people Israel.
Wesley(i) 32 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Haweis(i) 32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
Thomson(i) 32 a light to illuminate the nations; the glory of thy people Israel.
Webster(i) 32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Living_Oracles(i) 32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
Etheridge(i) 32 A light for the revelation of the peoples, and the glory of thy people Isroel.
Murdock(i) 32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
Sawyer(i) 32 a light for enlightening Gentiles, and a glory of thy people Israel.
Diaglott(i) 32 a light for a revelation of nations, and a glory of people of thee Israel.
ABU(i) 32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Anderson(i) 32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Noyes(i) 32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
YLT(i) 32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
JuliaSmith(i) 32 A light for the revelation of the nations, and the glory of thy people Israel.
Darby(i) 32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
ERV(i) 32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
ASV(i) 32 A light for revelation to the Gentiles,
And the glory of thy people Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
Rotherham(i) 32 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
Godbey(i) 32 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
WNT(i) 32 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
Worrell(i) 32 a Light for a revelation to the nations, and for a glory of Thy people Israel."
Moffatt(i) 32 to be a light of revelation for the Gentiles and a glory to thy people Israel."
Goodspeed(i) 32 A light of revelation for the heathen, And a glory to your people Israel!"
Riverside(i) 32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel."
MNT(i) 32 "A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
Lamsa(i) 32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.
CLV(i) 32 A Light for the revelation of nations, And the Glory of Thy people Israel."
Williams(i) 32 a light of revelation to the heathen, and a glory to your people Israel."
BBE(i) 32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
MKJV(i) 32 a light for revelation to the nations, and the glory of Your people Israel.
LITV(i) 32 a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel.
ECB(i) 32 a light of apocalypse to the goyim and the glory of your people Yisra El.
AUV(i) 32 [to be] a light for revealing [God’s way of salvation] to the [unconverted] Gentiles, and a [source of] glory to your people, the Israelites.”
ACV(i) 32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
Common(i) 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
WEB(i) 32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
NHEB(i) 32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
AKJV(i) 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
KJC(i) 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
KJ2000(i) 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
UKJV(i) 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
RKJNT(i) 32 A light of revelation for the Gentiles, and the glory of your people Israel.
RYLT(i) 32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.'
EJ2000(i) 32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
CAB(i) 32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory to Your people Israel."
WPNT(i) 32 a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
JMNT(i) 32 "a Light [leading] into an unveiling of (or: a revelation belonging to and pertaining to) ethnic multitudes (or: nations; non-Israelites; = pagans), and [the] Glory (a manifestation which calls for praise; a reputation; a notion inspiring the imagination) of Your people, Israel."
NSB(i) 32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
ISV(i) 32 a light that will reveal salvation to unbelievers and bring glory to your people Israel.”
LEB(i) 32 a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel."
BGB(i) 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.”
BIB(i) 32 φῶς (a light) εἰς (for) ἀποκάλυψιν (revelation) ἐθνῶν (of the Gentiles), καὶ (and) δόξαν (glory) λαοῦ (of the people) σου (of You), Ἰσραήλ (Israel).”
BLB(i) 32 a light for revelation of the Gentiles, and glory of Your people Israel.”
BSB(i) 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
MSB(i) 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
MLV(i) 32 He is a light for revelation of the Gentiles and the glory of your people Israel.
VIN(i) 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
Luther1545(i) 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
Luther1912(i) 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
ELB1871(i) 32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
ELB1905(i) 32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
DSV(i) 32 Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israël.
DarbyFR(i) 32 une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël.
Martin(i) 32 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
Segond(i) 32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
SE(i) 32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
ReinaValera(i) 32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
JBS(i) 32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Albanian(i) 32 dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit''.
RST(i) 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Peshitta(i) 32 ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
Amharic(i) 32 ይህም ለአሕዛብ ሁሉን የሚገልጥ ብርሃን ለሕዝብህም ለእስራኤል ክብር ነው።
Armenian(i) 32 լոյս մը՝ հեթանոսները լուսաւորելու, ու փառք՝ Իսրայէլի, քու ժողովուրդիդ»:
Breton(i) 32 ar sklêrijenn a dle sklaeriañ an holl dud, ha gloar da bobl Israel.
Basque(i) 32 Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
Bulgarian(i) 32 светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Croatian(i) 32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
BKR(i) 32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
Danish(i) 32 et Lys til at oplyse Hedningerne, og en Herlighed for sit Folk Israel.
CUV(i) 32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。
CUVS(i) 32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。
Esperanto(i) 32 Lumon por malkasxo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
Estonian(i) 32 valguseks, mis peab ilmuma paganaile ja auhiilguseks Oma rahvale Iisraelile!"
Finnish(i) 32 Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.
FinnishPR(i) 32 valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille".
Georgian(i) 32 ნათელი გამობრწყინვებად წარმართთა ზედა და დადებად ერისა შენისა ისრაჱლისა.
Haitian(i) 32 Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.
Hungarian(i) 32 Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.
Indonesian(i) 32 bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel."
Italian(i) 32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
Japanese(i) 32 異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
Kabyle(i) 32 d nețța ara yessalin ccan n wat Isṛail agdud-ik, ara yilin ț-țafat ara d-icceɛceɛen ula ɣef leǧnas nniḍen.
Korean(i) 32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
Latvian(i) 32 Gaismu pagānu apgaismošanai un Tavas Izraēļa tautas godu.
Lithuanian(i) 32 šviesą pagonims apšviesti ir Tavo Izraelio tautos šlovę”.
PBG(i) 32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
Portuguese(i) 32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
ManxGaelic(i) 32 Soilshey dy hoilshean er ny Ashoonee as gloyr dty phobble Israel.
Norwegian(i) 32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
Romanian(i) 32 lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
Ukrainian(i) 32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
UkrainianNT(i) 32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.