Stephanus(i)
44 νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις
Tregelles(i)
44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς·
Nestle(i)
44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
SBLGNT(i)
44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς,
f35(i)
44 νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοιv
Vulgate(i)
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Clementine_Vulgate(i)
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
WestSaxon990(i)
44 wendon þt he on heora gefëre wære. Þa cömon hig änes dæges fær. & hine sohton betux his magas & his cuðan.
WestSaxon1175(i)
44 wende þæt he on heore ge-ferrede wære. Ða comen hyo anes daiges feor. & hyo hine sohte be-twe oxe his mæges & hys cuðan.
Wycliffe(i)
44 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
Tyndale(i)
44 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce.
Coverdale(i)
44 but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce.
MSTC(i)
44 For they supposed he had been in the company, and therefore came a day's journey, and sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Matthew(i)
44 For they supposed he had bene in the company, and therfore came a dayes iorneye and sought him amonge their kinsfolke and acquaintaunce.
Great(i)
44 but they supposyng him to haue bene in the company, came a dayes iorney & sought him amonge their kynsfolke & acquayntaunce.
Geneva(i)
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
Bishops(i)
44 But they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce
DouayRheims(i)
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
KJV(i)
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
KJV_Cambridge(i)
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among
their kinsfolk and acquaintance.
Mace(i)
44 so that they went a whole day's journey, imagining he was somewhere among the company, and then they look'd for him among their relations and acquaintance; but not finding him,
Whiston(i)
44 And supposing him to have been in the company, they went a days journey; and sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
Wesley(i)
44 But supposing him to be in the company, they went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance.
Worsley(i)
44 but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and
then sought for Him among their kindred and acquaintance:
Haweis(i)
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
Thomson(i)
44 but supposing that he was in the company, they went a day's journey. Then they sought him among their relations and acquaintance;
Webster(i)
44 But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance.
Living_Oracles(i)
44 They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
Etheridge(i)
44 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
Murdock(i)
44 for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
Sawyer(i)
44 But supposing that he was in the company went a day's journey and sought him among their relations and acquaintances.
Diaglott(i)
44 Having supposed and him in the company to be, they went of a day a journey, and they sought him among the kinsmen and the acquaintances.
ABU(i)
44 but supposing that he was in the company, went a day's journey, and sought him among their kindred and acquaintance;
Anderson(i)
44 But supposing that he was in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
Noyes(i)
44 but, supposing him to be in the company, went a days journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
YLT(i)
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
JuliaSmith(i)
44 And they, having supposed him to be in the caravan, came the way of a day, and sought him among Kingmen and among acquaintances.
Darby(i)
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day`s journey, and sought him among their relations and acquaintances:
ERV(i)
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
ASV(i)
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
JPS_ASV_Byz(i)
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
Rotherham(i)
44 but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
Twentieth_Century(i)
44 Thinking that he was with their fellow-travelers, they went one day's journey before searching for him among their relations and acquaintances;
Godbey(i)
44 And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
WNT(i)
44 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
Worrell(i)
44 but, supposing Him to be in the company, they went a day's journey; and they were seeking Him among their kindred and acquaintances;
Moffatt(i)
44 they supposed he was in the caravan and travelled on for a day, searching for him among their kinsfolk and acquaintances.
Goodspeed(i)
44 They supposed that he was somewhere in the party, and traveled until the end of the first day's journey, and then they looked everywhere for him among their relatives and acquaintances.
Riverside(i)
44 Thinking that he was in the company, they went a day's journey. But when they looked for him among their relatives and acquaintances
MNT(i)
44 but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
Lamsa(i)
44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a dayÆs journey, they sought for him among their own people and those who knew them.
CLV(i)
44 Now, inferring that He is in the caravan, they came a day's way, and they hunted Him among the relatives and those known to them."
Williams(i)
44 They supposed that He was somewhere in the caravan, and so they traveled a whole day before they began to make an anxious search for Him among His relatives and acquaintances.
BBE(i)
44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
MKJV(i)
44 But they, supposing Him to have been in the company, went a day's journey. And they looked for Him among the kinsfolk and acquaintances.
LITV(i)
44 But supposing Him to be in the company, they went a day on the way. And they looked for Him among the relatives and friends.
ECB(i)
44 and they, presuming he is in the caravan, go a journey of a day; and they seek him among their kin and acquaintances:
AUV(i)
44 so thinking He was in the caravan, they continued traveling for an entire day
[before] they began looking for Him among their relatives and friends.
ACV(i)
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
Common(i)
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they sought him among their relatives and acquaintances.
WEB(i)
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
NHEB(i)
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
AKJV(i)
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
KJC(i)
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
KJ2000(i)
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.
UKJV(i)
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
RKJNT(i)
44 But supposing him to have been in their company, they went a day's journey; then they sought him among their relatives and acquaintances.
TKJU(i)
44 But supposing Him to have been in the company, they went a day's journey; and they sought Him among their kindred and acquaintances.
RYLT(i)
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
EJ2000(i)
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among
their kinsfolk and acquaintances.
CAB(i)
44 But supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and among their acquaintances.
WPNT(i)
44 Supposing Him to be in the caravan, they went a day’s journey and
then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
JMNT(i)
44 Yet, inferring from custom for Him to be within the group journeying together (= in the caravan; company of fellow travelers),
they went a day's way (= a day's journey on the road)
and then began seeking Him back among the relatives and acquaintances.
NSB(i)
44 They thought he was in the traveling company. After a day’s journey they looked for him among their relatives and friends.
ISV(i)
44 They thought that he was in their group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends.
LEB(i)
44 but believing him to be in the group of travelers, they went a day's journey. And they began searching for
* him among
their* relatives and
their* acquaintances,
BGB(i)
44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
BIB(i)
44 νομίσαντες (Having supposed) δὲ (now) αὐτὸν (Him) εἶναι (to be) ἐν (in) τῇ (their) συνοδίᾳ (company), ἦλθον (they went) ἡμέρας (a day’s) ὁδὸν (journey), καὶ (and) ἀνεζήτουν (began seeking) αὐτὸν (Him) ἐν (among) τοῖς (the) συγγενεῦσιν (relatives) καὶ (and) τοῖς (the) γνωστοῖς (acquaintances);
BLB(i)
44 And having supposed Him to be in their company, they went a day’s journey, and began seeking Him among the relatives and the acquaintances;
BSB(i)
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
MSB(i)
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
MLV(i)
44 But supposing him to be in the caravan, they went a day’s journey, and they were seeking him among their relatives and among their acquaintances.
VIN(i)
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Luther1545(i)
44 Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.
Luther1912(i)
44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
ELB1871(i)
44 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
ELB1905(i)
44 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
DSV(i)
44 Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
DarbyFR(i)
44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
Martin(i)
44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
Segond(i)
44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
SE(i)
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;
ReinaValera(i)
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
JBS(i)
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;
Albanian(i)
44 Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;
RST(i)
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
Peshitta(i)
44 ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܥܡ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗܘܢ ܗܘ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܒܥܐܘܗܝ ܠܘܬ ܐܢܫܘܬܗܘܢ ܘܠܘܬ ܡܢ ܕܝܕܥ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
Amharic(i)
44 ከመንገደኞች ጋር የነበረ ስለ መሰላቸው የአንድ ቀን መንገድ ሄዱ፥ ከዘመዶቻቸውም ከሚያውቋቸውም ዘንድ ፈለጉት፤
Armenian(i)
44 հապա կարծելով թէ ան ուղեկիցներուն հետ է՝ մէկ օրուան ճամբայ գացին, ու կը փնտռէին զայն իրենց ազգականներուն եւ ծանօթներուն մէջ:
ArmenianEastern(i)
44 Կարծում էին, թէ նա իրենց ուղեկիցների հետ է. մի օրուայ չափ ճանապարհ եկան եւ նրան փնտռեցին ազգականների ու ծանօթների մէջ:
Breton(i)
44 Met, o soñjal e oa en o zouez, e valejont un devezh; neuze e klaskjont anezhañ e-touez o c'herent hag ar re eus o anaoudegezh;
Basque(i)
44 Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.
Bulgarian(i)
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Croatian(i)
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
BKR(i)
44 Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
Danish(i)
44 Men da de meente, at han var i Reiseselskabet, kom de en Dags Reise frem, og de ledte efter ham iblandt Slægtninge og Kyndige.
CUV(i)
44 以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 ,
CUVS(i)
44 以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 ,
Esperanto(i)
44 sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojagxon, kaj sercxis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
Estonian(i)
44 Nad arvasid Tema olevat kaasteekäijate seas, ja käisid ühe ühe päeva tee ning otsisid Teda sugulaste ja tuttavate juurest;
Finnish(i)
44 Vaan luulivat hänen olevan seurassa. Ja he kävivät yhden päivän matkan, ja etsivät häntä lankoin ja tuttavien seassa.
FinnishPR(i)
44 He luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivänmatkan ja etsivät häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta;
Georgian(i)
44 ჰგონებდეს მისა, ვითარმედ მოგზაურთა თანა არს იგი. და მოვიდეს დღისა ერთისა გზასა და ეძიებდეს მას ნათესავთა შორის და მეცნიერთა
Haitian(i)
44 Yo te kwè li te avèk lòt moun ki t'ap vwayaje ansanm ak yo. Yo mache tout yon jounen. Se lè sa a yo pran chache l' pami fanmi yo ak zanmi yo.
Hungarian(i)
44 Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;
Indonesian(i)
44 Mereka menyangka Ia ikut dalam rombongan. Sesudah berjalan sepanjang hari barulah mereka mencari Dia di antara sanak saudara dan kenalan-kenalan mereka.
Italian(i)
44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.
ItalianRiveduta(i)
44 i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
Kabyle(i)
44 ɣilen yedda-d ț-țerbaɛt nniḍen. Lḥan ass kamel dɣa bdan țqelliben fell-as. Steqsan wid akk i sen-yețțilin d wid meṛṛa ssnen,
Latvian(i)
44 Bet tie domāja, ka Viņš ir pie ceļa biedriem; un tie, dienas ceļu nostaigājuši, meklēja Viņu starp radiem un pazīstamajiem;
Lithuanian(i)
44 Manydami Jį esant keleivių būryje, jie, nuėję dienos kelią, pradėjo ieškoti Jo tarp giminių ir pažįstamų.
PBG(i)
44 Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
Portuguese(i)
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
ManxGaelic(i)
44 Agh smooinaghtgn dy row eh ayns y cheshaght, hie ad jurnah laa; as v'ad briaght er e hon mastey nyn gheiney mooinjerey as nyn ainjys.
Norwegian(i)
44 Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
Romanian(i)
44 Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
Ukrainian(i)
44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
UkrainianNT(i)
44 а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
SBL Greek NT Apparatus
44 εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι RP • καὶ WH Treg NIV ] + ἐν RP