Luke 2:43

Stephanus(i) 43 και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G5048 [G5660] V-AAP-GPM τελειωσαντων G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5290 [G5721] V-PAN υποστρεφειν G846 P-APM αυτους G5278 [G5656] V-AAI-3S υπεμεινεν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  43 G2532 CONJ καὶ G5048 V-AAP-GPM τελειωσάντων G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5290 V-PAN ὑποστρέφειν G846 P-APM αὐτοὺς G5278 V-AAI-3S ὑπέμεινεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
TR(i)
  43 G2532 CONJ και G5048 (G5660) V-AAP-GPM τελειωσαντων G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5290 (G5721) V-PAN υποστρεφειν G846 P-APM αυτους G5278 (G5656) V-AAI-3S υπεμεινεν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
f35(i) 43 και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
IGNT(i)
  43 G2532 και And G5048 (G5660) τελειωσαντων Having Completed G3588 τας The G2250 ημερας   G1722 εν   G3588 τω Days, G5290 (G5721) υποστρεφειν As Returned G846 αυτους They G5278 (G5656) υπεμεινεν Remained Behind G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3816 παις Child G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5627) εγνω Knew "it" Not G2501 ιωσηφ Joseph G2532 και   G3588 η And G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother;
ACVI(i)
   43 G2532 CONJ και And G5048 V-AAP-GPM τελειωσαντων Having Fulfilled G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G5290 V-PAN υποστρεφειν To Return G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G2424 N-NSM ιησους Iesous G5278 V-AAI-3S υπεμεινεν Remained Behind G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Clementine_Vulgate(i) 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
WestSaxon990(i) 43 And gefylledum dagum þa hig agëngehwurfon. beläf se hælend on hierusalem. & his magas þt nyston.
WestSaxon1175(i) 43 & þa ge-fylleden dagen. þa hyo agen ge-hwurfon be-laf se hælend on ierusalem & hys mæges þæt nyston.
Wycliffe(i) 43 And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
Tyndale(i) 43 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
Coverdale(i) 43 And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem.And his elders knewe it not,
MSTC(i) 43 And when they had fulfilled the days, as they returned home, the child Jesus bode still in Jerusalem, unknowing to his father and mother.
Matthew(i) 43 And when they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus bode styll in Ierusalem vnknowinge to his father and mother.
Great(i) 43 And when they had fulfylled the dayes: as they returned home, the chylde Iesus a bode styll in Ierusalem, & hys father & mother knewe not of it:
Geneva(i) 43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
Bishops(i) 43 And whe they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus abode styll in Hierusalem: & Ioseph and his mother knewe not of it
DouayRheims(i) 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not.
KJV(i) 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
KJV_Cambridge(i) 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Mace(i) 43 when that was expired, they returned, but the young Jesus staid behind in Jerusalem, without being miss'd either by Joseph or his Mother.
Whiston(i) 43 And when they had finished the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew [it] not.
Wesley(i) 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not,
Worsley(i) 43 when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
Haweis(i) 43 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
Thomson(i) 43 and finished the days; when they set out on their return, the child Jesus staid behind at Jerusalem. And neither Joseph nor his mother knew it;
Webster(i) 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Living_Oracles(i) 43 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
Etheridge(i) 43 And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
Murdock(i) 43 And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
Sawyer(i) 43 And having completed the days, on their return, the child Jesus remained behind at Jerusalem. And his parents knew it not.
Diaglott(i) 43 and having ended the days, in the to return them, remained Jesus the boy in Jerusalem; and not knew Joseph and the mother of him.
ABU(i) 43 and completed the days, as they returned, Jesus the child remained behind in Jerusalem. And his parents knew it not,
Anderson(i) 43 And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
Noyes(i) 43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
YLT(i) 43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
JuliaSmith(i) 43 And having completed the days, in their returning the child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not.
Darby(i) 43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
ERV(i) 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
ASV(i) 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem: and his parents knew it not;
JPS_ASV_Byz(i) 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not,
Rotherham(i) 43 and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,––and his parents noticed it not;
Twentieth_Century(i) 43 And had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
Godbey(i) 43 and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
WNT(i) 43 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
Worrell(i) 43 and having completed the days, as they were returning, the Boy Jesus remained behind in Jerusalem, and His parents knew it not;
Moffatt(i) 43 After spending the full number of days they came back, but the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know of this;
Goodspeed(i) 43 When they started back the boy Jesus stayed behind in Jerusalem without his parents' knowledge.
Riverside(i) 43 and had completed the days and were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But his parents did not know it.
MNT(i) 43 After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
Lamsa(i) 43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.
CLV(i) 43 and finishing the days, at their return the Boy Jesus remains behind in Jerusalem, and His parents know it not,
Williams(i) 43 and stayed the usual time. When they returned, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents were not aware of it.
BBE(i) 43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
MKJV(i) 43 And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
LITV(i) 43 and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
ECB(i) 43 - and they fulfill/shalam the days. And as they return, the lad Yah Shua abides behind in Yeru Shalem; and Yoseph and his mother know it not:
AUV(i) 43 And when they had completed [all] the days [of festivities], and were returning [home], the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
ACV(i) 43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
Common(i) 43 And when the feast was over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
WEB(i) 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
NHEB(i) 43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
AKJV(i) 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
KJC(i) 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know of it.
KJ2000(i) 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
UKJV(i) 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
RKJNT(i) 43 And after they had spent the full number of days, as they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and his parents did not know.
TKJU(i) 43 When they had fulfilled the days, as they returned, the Child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and His mother were not aware of it.
RYLT(i) 43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
EJ2000(i) 43 And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
CAB(i) 43 and when they completed the days, while they were returning, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not know it.
WPNT(i) 43 When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother didn’t know it.
JMNT(i) 43 and upon finishing the days, during their process of returning the Boy Jesus continued to remain in Jerusalem.
NSB(i) 43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this.
ISV(i) 43 When the days of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
LEB(i) 43 And after* the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it,*
BGB(i) 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
BIB(i) 43 καὶ (and) τελειωσάντων (having completed) τὰς (the) ἡμέρας (days), ἐν (in) τῷ (the) ὑποστρέφειν (returning) αὐτοὺς (of them), ὑπέμεινεν (remained behind) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (the) παῖς (boy) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). καὶ (But) οὐκ (not) ἔγνωσαν (knew) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 43 and having completed the days, in their returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. But His parents did not know.
BSB(i) 43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
MSB(i) 43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but Joseph and His mother were unaware He had stayed.
MLV(i) 43 and having completed the days, while they were returning, the boy Jesus remained back in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know it.
VIN(i) 43 And when the feast was over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Luther1545(i) 43 Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten's nicht.
Luther1912(i) 43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.
ELB1871(i) 43 und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
ELB1905(i) 43 und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
DSV(i) 43 En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
DarbyFR(i) 43 et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.
Martin(i) 43 Et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
Segond(i) 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
SE(i) 43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.
ReinaValera(i) 43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
JBS(i) 43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.
Albanian(i) 43 Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.
RST(i) 43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,
Peshitta(i) 43 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡܬܐ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܛܠܝܐ ܦܫ ܠܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܝܘܤܦ ܘܐܡܗ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀
Arabic(i) 43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
Amharic(i) 43 ቀኖቹንም ከፈጸሙ በኋላ፥ ሲመለሱ ብላቴናው ኢየሱስ በኢየሩሳሌም ቀርቶ ነበር፥ ዮሴፍም እናቱም አላወቁም ነበር።
Armenian(i) 43 Երբ օրերը աւարտեցին ու վերադարձան, Յիսուս պատանին մնաց Երուսաղէմ: Բայց Յովսէփ եւ անոր մայրը չէին գիտեր.
ArmenianEastern(i) 43 Եւ երբ տօնական օրերը լրացան, ու նրանք վերադարձան, մանուկ Յիսուսը մնաց Երուսաղէմում, եւ նրա ծնողները այդ չիմացան:
Breton(i) 43 Pa voe deizioù ar gouel tremenet, evel ma tistroent ac'hane, ar bugel Jezuz a chomas e Jeruzalem; Jozef hag e vamm n'anavezjont ket-se.
Basque(i) 43 Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
Bulgarian(i) 43 Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Croatian(i) 43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
BKR(i) 43 A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
Danish(i) 43 Og der de havde tilendebragt de Dage, og de droge hjem igjen, blev Barnet Jesus i Jerusalem, og Joseph og hans Moder vidste det ikke.
CUV(i) 43 守 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 ,
CUVS(i) 43 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 ,
Esperanto(i) 43 kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, cxe ilia returnigxo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
Estonian(i) 43 Ja kui pärast nende päevade möödumist nad olid kodu poole minemas, jäi Laps Jeesus Jeruusalemma; ja Tema vanemad ei pannud seda tähele.
Finnish(i) 43 Ja kuin ne päivät olivat kuluneet, siinä kuin he palasivat, jäi poikainen Jesus Jerusalemiin: jota ei Joseph ja hänen äitinsä huomanneet,
FinnishPR(i) 43 Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet.
Georgian(i) 43 და აღასრულნეს დღენი იგი, და წარსლვასა მას მათსა დაშთა იესუ ყრმაჲ იერუსალჱმს, და არა უწყოდეს იოსებ და დედამან მისმან,
Haitian(i) 43 Lè jou fèt yo fin pase, moun yo t'ap tounen lakay yo. Ti Jezi menm rete lavil Jerizalèm. Men, papa l' ak manman l' pa t' wè sa.
Hungarian(i) 43 És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;
Indonesian(i) 43 Sehabis perayaan itu mereka pulang, tetapi Yesus, Anak itu, masih tinggal di Yerusalem, dan ayah ibu-Nya tidak tahu.
Italian(i) 43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
ItalianRiveduta(i) 43 e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
Japanese(i) 43 祭の日終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
Kabyle(i) 43 Mi tɛedda Tafaska, lɣaci țțuɣalen ɣer yexxamen-nsen, ma d Ɛisa yeqqim di temdint Lquds, imawlan-is ur d-wwin ara s lexbaṛ,
Korean(i) 43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
Latvian(i) 43 Un kad viņi, izbeidzoties svētku dienām, atgriezās atpakaļ, bērns Jēzus palika Jeruzalemē, bet Viņa vecāki to nezināja.
Lithuanian(i) 43 Pasibaigus šventės dienoms ir jiems grįžtant atgal, vaikas Jėzus pasiliko Jeruzalėje, bet Juozapas ir Jo motina to nepastebėjo.
PBG(i) 43 I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
Portuguese(i) 43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
ManxGaelic(i) 43 As tra va ny laghyn harrish, as ad goll thie reesht, duirree yn lhiannoo Yeesey nyn yei ayns Jerusalem, gyn-yss da Joseph as e voir.
Norwegian(i) 43 og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
Romanian(i) 43 Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.
Ukrainian(i) 43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
UkrainianNT(i) 43 і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
SBL Greek NT Apparatus

43 ἔγνωσαν οἱ γονεῖς WH Treg NIV ] ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ RP