Luke 3:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G1909 επ΄ G749 αρχιερέων G* Άννα G2532 και G* Καϊάφα G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2316 θεού G1909 επί G* Ιωάννην G3588 τον G3588 του G* Ζαχαρίου υιόν G5207   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  3 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G3588 του G* Ιορδάνου G2784 κηρύσσων G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
Stephanus(i) 2 επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω 3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
LXX_WH(i)
    2 G1909 PREP επι G749 N-GSM αρχιερεως G452 N-GSM αννα G2532 CONJ και G2533 N-GSM καιαφα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
    3 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF | | " την " G4066 A-ASF | περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
Tischendorf(i)
  2 G1909 PREP ἐπὶ G749 N-GSM ἀρχιερέως G452 N-GSM Ἅννα G2532 CONJ καὶ G2533 N-GSM Καϊάφα, G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4487 N-NSN ῥῆμα G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G2197 N-GSM Ζαχαρίου G5207 N-ASM υἱὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ.
  3 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν,
Tregelles(i) 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ· 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
TR(i)
  2 G1909 PREP επ G749 N-GPM αρχιερεων G452 N-GSM αννα G2532 CONJ και G2533 N-GSM καιαφα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
  3 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
Nestle(i) 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
RP(i)
   2 G1909PREPεπιG749N-GSMαρχιερεωvG452N-GSMανναG2532CONJκαιG2533N-GSMκαιαφαG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4487N-NSNρημαG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG2197N-GSMζαχαριουG5207N-ASMυιονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημω
   3 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρονG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
SBLGNT(i) 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 καὶ ἦλθεν εἰς ⸀πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
f35(i) 2 επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω 3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
IGNT(i)
  2 G1909 επ In "the" G749 αρχιερεων High Priesthood G452 αννα Of Annas G2532 και And G2533 καιαφα Caiaphas, G1096 (G5633) εγενετο Came "the" G4487 ρημα Word G2316 θεου Of God G1909 επι Upon G2491 ιωαννην John G3588 τον   G3588 του The G2197 ζαχαριου Of Zacharias G5207 υιον Son G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness.
  3 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Went G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G4066 περιχωρον Country Around G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming "the" G908 βαπτισμα Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins;
ACVI(i)
   2 G1909 PREP επι In G749 N-GSM αρχιερεως High Priesthood G452 N-GSM αννα Of Annas G2532 CONJ και And G2533 N-GSM καιαφα Caiaphas G4487 N-NSN ρημα Word G2316 N-GSM θεου Of God G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1909 PREP επι In G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2197 N-GSM ζαχαριου Of Zacharias G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate
   3 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G4066 A-ASF περιχωρον Region Around G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
Vulgate(i) 2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto 3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Clementine_Vulgate(i) 2 sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto. 3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
WestSaxon990(i) 2 under ðara sacerda ealdrum anna & caifä. godes word wæs geworden ofer zacharias sunu on westene 3 & he cöm into eall iordanes rïcæ bodiende dæd-böte fulluht. & synna forgyfenesse.
WestSaxon1175(i) 2 under þare sacerde ealdres anna & chaifa. godes word wæs ge-worðan ofer zacharias sune on westene. 3 & he com into eall Iordanes riche bodiende. deadbote fulluht & synne for-gyfenesse
Wycliffe(i) 2 vndir the princis of prestis Annas and Caifas, the word of the Lord was maad on Joon, the sone of Zacarie, in desert. 3 And he cam in to al the cuntre of Jordan, and prechide baptym of penaunce in to remyssioun of synnes.
Tyndale(i) 2 when Anna and Cayphas were the hye prestes: the worde of God came vnto Iohn ye sonne of zacharias in the wildernes. 3 And he came in to all the coostes aboute Iordan preachynge the baptyme of repentaunce for the remission of synnes
Coverdale(i) 2 when Hannas and Caiphas were hye prestes, the came ye worde of God vnto Ihon the sonne of Zachary in the wyldernes. 3 And he came in to all ye coastes aboute Iordan, and preached the baptyme of repetaunce for the remyssion of synnes.
MSTC(i) 2 When Annas and Caiaphas were the high priests: The word of God came unto John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the coasts about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins,
Matthew(i) 2 when Anna and Cayphas were the hye pryestes: the word of God came vuto Iohn the sonne of Zacharias in the wildernes. 3 And he came into all the costes about Iordan, preaching the baptisme of repentaunce for the remissyon of synnes,
Great(i) 2 (when Anna and Cayphas were the hye prestes) the worde of the Lorde came vnto Iohn the sonne of Zacharias in the wyldernes. 3 And he came in to all the coastes aboute Iordan, preaching the baptyme of repentaunce for the remission of synnes,
Geneva(i) 2 (When Annas and Caiaphas were the hie Priestes) the worde of God came vnto Iohn, the sonne of Zacharias in the wildernes. 3 And hee came into all the coastes about Iordan, preaching the baptisme of repentance for the remission of sinnes,
Bishops(i) 2 When Annas and Caiaphas were the hye priestes, the worde of the Lorde came vnto Iohn, the sonne of Zacharias, in the wyldernesse 3 And he came into all the coastes about Iordane, preachyng the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes
DouayRheims(i) 2 Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins.
KJV(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
KJV_Cambridge(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Mace(i) 2 under the pontificate of Annas and Caiaphas, JOHN, the son of Zacharias, received his divine commission in the wilderness. 3 in pursuance of which, he went into all the country about Jordan, exhorting all to repent and be baptized, in order to obtain the remission of their sins.
Whiston(i) 2 under the high priest Annas; and Caiphas, the word of God was unto John, the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came in to all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins;
Wesley(i) 2 Annas being the high priest and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins:
Worsley(i) 2 and Lysanias tetrarch of Abilene, Annas and Caiaphas being high priests, the word of God came unto John the Son of Zacharias in the wilderness: 3 and he went into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
Haweis(i) 2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness; 3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Thomson(i) 2 in the pontificate of Annas and Caiaphas, a word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness, 3 and he went into all the country along the Jordan, proclaiming a baptism of reformation for a forgiveness of sins.
Webster(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins;
Living_Oracles(i) 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he went through all the country along the Jordan, publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
Etheridge(i) 2 in the high priesthood of Chanan and of Kaiopha, was the word of Aloha unto Juchanon bar Zakaria in the desert. 3 And he came into the whole country about the Jurdan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Murdock(i) 2 in the high priesthood of Annas and of Caiaphas; the word of God was upon John the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he came into all the region about the Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Sawyer(i) 2 under the chief priest Annas, and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he went into all the region about the Jordan, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins;
Diaglott(i) 2 under high-priests Annas and Caiaphas, came a word of God to John, the of Zacharias son, in the desert. 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a dipping of reformation into a forgiveness of sins;
ABU(i) 2 when Annas was high priest and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance, unto remission of sins,
Anderson(i) 2 Annas and Caiaphas being chief priests, the word of God came to John the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins;
Noyes(i) 2 when Annas and Caiaphas were highpriests, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
YLT(i) 2 Annas and Caiaphas being chief priests—there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness, 3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation—to remission of sins,
JuliaSmith(i) 2 Upon Annas and Caiaphas being chief priests, the word of And was upon John, son of Zacharias in the desert. 3 And he came into all the country round about Jordan, proclaiming the immersion of repentance for remission of sins;
Darby(i) 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
ERV(i) 2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
ASV(i) 2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
JPS_ASV_Byz(i) 2 in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins,
Rotherham(i) 2 in the High–priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert; 3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
Twentieth_Century(i) 2 And when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness. 3 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
Godbey(i) 2 and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region round about the Jordan preaching the baptism of repentance unto the remissions of sins,
WNT(i) 2 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert. 3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;
Worrell(i) 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness; 3 and he came into all the region of the Jordan, preaching the immersion of repentance unto remission of sins;
Moffatt(i) 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas the word of God came to John the son of Zechariah in the desert; 3 and he went into all the Jordan-district preaching a baptism of repentance for the remission of sins —
Goodspeed(i) 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to Zechariah's son John in the desert. 3 And he went all through the Jordan Valley preaching repentance and baptism in order to obtain the forgiveness of sins,
Riverside(i) 2 during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wild lands. 3 Then he came into all the neighborhood of the Jordan proclaiming baptism for a change of heart in order to forgiveness of sins,
MNT(i) 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert. 3 And John went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Lamsa(i) 2 During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins;
CLV(i) 2 under Hannas and Caiaphas, the chief priests, came a declaration of God to John, the son of Zechariah, in the wilderness." 3 And he came into the entire country about the Jordan, heralding a baptism of repentance for the pardon of sins,
Williams(i) 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the message of God came to John, the son of Zechariah, in the desert. 3 And he went all over the Jordan valley, preaching a baptism conditioned on repentance to obtain the forgiveness of sins,
BBE(i) 2 When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land. 3 And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
MKJV(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests-- the Word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country around Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins,
LITV(i) 2 upon the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came on John the son of Zacharias in the desert. 3 And he came into the neighborhood of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for remission of sins,
ECB(i) 2 Hanan Yah and Caiaphas being the archpriests; the rhema of Elohim becomes to Yahn the son of Zechar Yah in the wilderness: 3 and he goes to all the region around Yarden preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins
AUV(i) 2 [During this time], while Annas and Caiaphas [Note: This man was Annas’ son-in-law. See John 18:13] were head priests, God’s message came to John [the Immerser], son of Zacharias, [when he was] in the desert [of Judea]. 3 He went into the whole region around the Jordan River proclaiming that those immersed on the basis of their repentance [i.e., determining to change their hearts and lives] would receive the forgiveness of sins [from God].
ACV(i) 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to be in John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region around the Jordan, preaching an immersion of repentance for remission of sins,
Common(i) 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. 3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
WEB(i) 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
NHEB(i) 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. 3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
AKJV(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
KJC(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country around the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
KJ2000(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zachariah in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
UKJV(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word (o. rhema) of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
RKJNT(i) 2 When Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness. 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;
TKJU(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the Word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
RYLT(i) 2 Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness, 3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
EJ2000(i) 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
CAB(i) 2 in the time of the high priest Annas and the high priest Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
WPNT(i) 2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness. 3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins;
JMNT(i) 2 on the [occasion and term of the priesthood of] chief (or: ranking) priests, Annas and Caiaphas, a gush-effect which was God (or: the result of a flow from God; God’s spoken word; a declaration from God) came into existence (came to be; was birthed) upon John, son of Zechariah, within the midst of the wilderness (the uninhabited, desolate place). 3 And so he came (or: went) into all [the] region around the Jordan [River], repeatedly making a public proclamation heralding an immersion (or: baptism) of a change of mind and way of thinking [which also implied a return to God], into a flowing-away of failures (a sending-away of mistakes; a letting-go and release of failed attempts to hit the target and attain the goal; abandonment of sins; a divorce from, and a forgiveness of, errors).
NSB(i) 2 This was in the time when Annas and Caiaphas were chief priests. The word of God was delivered to John the son of Zechariah. He was in the wilderness. 3 John traveled in the region near the Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ISV(i) 2 and Annas and Caiaphas high priests, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. 3 John went throughout the entire Jordan region, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins,
LEB(i) 2 in the time of the high priest Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness. 3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
BGB(i) 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
BIB(i) 2 ἐπὶ (during) ἀρχιερέως (the high priesthood) Ἅννα (of Annas) καὶ (and) Καϊάφα (Caiaphas), ἐγένετο (came) ῥῆμα (the word) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (upon) Ἰωάννην (John), τὸν (-) Ζαχαρίου (of Zechariah) υἱὸν (son), ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness). 3 Καὶ (And) ἦλθεν (he went) εἰς (into) πᾶσαν (all) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region) τοῦ (of the) Ἰορδάνου (Jordan), κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins),
BLB(i) 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came upon John son of Zechariah in the wilderness. 3 And he went into all the region surrounding the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins,
BSB(i) 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
MSB(i) 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
MLV(i) 2 in the time of Annas and Caiaphas, the high-priests, the declaration of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region around the Jordan, preaching the immersion of repentance into the forgiveness of sins;
VIN(i) 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas the word of God came to John the son of Zechariah in the desert; 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;
Luther1545(i) 2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste. 3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Luther1912(i) 2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste. 3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,
ELB1871(i) 2 unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste. 3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
ELB1905(i) 2 unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste. 3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
DSV(i) 2 Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn. 3 En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
DarbyFR(i) 2 sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
Martin(i) 2 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
Segond(i) 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
SE(i) 2 siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. 3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
ReinaValera(i) 2 Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. 3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
JBS(i) 2 siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. 3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
Albanian(i) 2 nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë. 3 Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve,
RST(i) 2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
Peshitta(i) 2 ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܀ 3 ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀
Arabic(i) 2 في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية. 3 فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
Amharic(i) 2 ሐናና ቀያፋም ሊቃነ ካህናት ሳሉ፥ የእግዚአብሔር ቃል ወደ ዘካርያስ ልጅ ወደ ዮሐንስ በምድረ በዳ መጣ። 3 በነቢዩ በኢሳይያስ ቃል መጽሐፍ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ፤ ዐዘቅቱ ሁሉ ይሙላ ተራራውና ኮረብታውም ሁሉ ዝቅ ይበል፥ ጠማማውም የቀና መንገድ ይሁን፥ ሸካራውም መንገድ ትክክል ይሁን፤ ሥጋም የለበሰ ሁሉ የእግዚአብሔርን ማዳን ይይ ተብሎ እንደ ተጻፈ ለኃጢአት ስርየት የንስሐን ጥምቀት እየሰበከ በዮርዳኖስ ዙሪያ ወዳለችው አገር ሁሉ መጣ።
Armenian(i) 2 Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան ատեն՝ Աստուած խօսեցաւ՝՝ Զաքարիայի որդիին՝ Յովհաննէսի, անապատին մէջ: 3 Ան ալ եկաւ Յորդանանի շրջակայքը եւ ապաշխարութեան մկրտութիւն կը քարոզէր՝ մեղքերու ներումին համար,
ArmenianEastern(i) 2 եւ Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան օրով, Աստծու խօսքը լսելի եղաւ Զաքարիայի որդի Յովհաննէսին անապատում: 3 Եւ նա եկաւ Յորդանանի կողմը ապաշխարութեան մկրտութիւն քարոզելու՝ մեղքերի թողութեան համար,
Breton(i) 2 dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro. 3 Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù,
Basque(i) 2 Eta Annas eta Caiphas Sacrificadore subirano ciradenean: eman cequión Iaincoaren hitza Ioannes Zachariasen semeari desertuan. 3 Eta ethor cedin Iordanaren inguruco comarca gucira, predicatzen çuela emendamendutaco Baptismoa bekatuén barkamendutan:
Bulgarian(i) 2 при първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово беше към Йоан, сина на Захария, в пустинята. 3 И той ходеше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,
Croatian(i) 2 za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji. 3 On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha
BKR(i) 2 Za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně nad Janem synem Zachariášovým na poušti. 3 I chodil po vší krajině ležící při Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů,
Danish(i) 2 der Annas og Caiphas vare Ypperstepræster: skete Guds Ord til Johannes, Zacharias' Søn, i Ørknen. 3 Og han kom i den hele Egn omkring Jordan og prædikede Omvendelses Daab til Syndernes Forladelse,
CUV(i) 2 亞 那 和 該 亞 法 作 大 祭 司 。 那 時 , 撒 迦 利 亞 的 兒 子 約 翰 在 曠 野 裡 , 神 的 話 臨 到 他 。 3 他 就 來 到 約 但 河 一 帶 地 方 , 宣 講 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。
CUVS(i) 2 亚 那 和 该 亚 法 作 大 祭 司 。 那 时 , 撒 迦 利 亚 的 儿 子 约 翰 在 旷 野 里 , 神 的 话 临 到 他 。 3 他 就 来 到 约 但 河 一 带 地 方 , 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。
Esperanto(i) 2 dum la cxefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zehxarja, en la dezerto. 3 Kaj li venis en la tutan regionon cxirkaux Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj,
Estonian(i) 2 kui ülempreestreiks olid Annas ja Kaifas, sai Jumala sõna Sakariase poja Johannese kätte kõrves. 3 Ja ta tuli kogu Jordani ümberkaudsele maale ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andekssaamiseks,
Finnish(i) 2 Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa, 3 Ja hän tuli kaikkiin maan paikkoihin Jordanin ympäri ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi,
FinnishPR(i) 2 siihen aikaan kun Hannas oli ylimmäisenä pappina, ynnä myös Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa. 3 Ja hän vaelsi kaikissa seuduissa Jordanin varrella ja saarnasi parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi,
Georgian(i) 2 მღდელთ-მოძღურებასა ანნაჲსსა და კაიაფაჲსსა იყო სიტყუაჲ უფლისაჲ იოვანეს მიმართ, ძისა ზაქარიაჲსა, უდაბნოს. 3 და მოჰვლიდა ყოველსა მას გარემო სოფლებსა იორდანისასა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა.
Haitian(i) 2 Lè sa a, se An ak Kayif ki t'ap sèvi tankou granprèt. Nan menm epòk sa a, Bondye pale ak Jan, pitit Zakari a, ki te nan dezè a. 3 Jan mache nan tout peyi bò larivyè Jouden an; li t'ap bay mesaj sa a: Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm: Bondye va padonnen peche nou yo.
Hungarian(i) 2 Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában, 3 És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára;
Indonesian(i) 2 Yang menjabat imam-imam agung ialah Hanas dan Kayafas. Pada tahun itulah Allah berbicara kepada Yohanes, anak Zakharia di padang pasir. 3 Maka Yohanes pergi ke mana-mana di seluruh daerah Sungai Yordan dan menyampaikan berita dari Allah. Yohanes berseru, "Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan kamu harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu."
Italian(i) 2 sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto. 3 Ed egli venne per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando il battesimo del ravvedimento, in remission de’ peccati.
ItalianRiveduta(i) 2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto. 3 Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
Japanese(i) 2 アンナスとカヤパとは大祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。 3 かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
Kabyle(i) 2 Di lweqt-nni, ?ennan akk-d Qayif llan d lmuqedmin imeqqranen. Awal n Sidi Ṛebbi ițwaxebbeṛ-as-ed i Yeḥya, mmi-s n Zakarya, deg unezṛuf. 3 Iṛuḥ ițnadi timura i d-izzin i wasif n Urdun, yețberriḥ yeqqaṛ : Beddlet tikli, uɣalet-ed ɣer webrid, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken Sidi Ṛebbi a wen-isemmeḥ ddnubat-nwen!
Korean(i) 2 안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈들에서 사가랴의 아들 요한에게 임한지라 3 요한이 요단강 부근 각처에 와서 죄 사함을 얻게 하는 회개의 세례를 전파하니
Latvian(i) 2 Augsto priesteru Annas un Kaifas laikā Kunga vārds nāca uz Jāni, Zaharija dēlu, tuksnesī. 3 Un viņš staigāja visā Jordānas apkārtnē, sludinādams grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai,
Lithuanian(i) 2 prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje. 3 Jis apėjo visą Pajordanę, skelbdamas atgailos krikštą nuodėmėms atleisti,
PBG(i) 2 Za najwyższych kapłanów Annasza i Kaifasza, stało się słowo Boże do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy. 3 I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
Portuguese(i) 2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto. 3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o baptismo de arrependimento para remissão de pecados;
ManxGaelic(i) 2 Tra va Annas as Caiaphas nyn ard-saggyrtyn, haink goo Yee gys Ean mac Zacharias ayns yn aasagh. 3 As haink eh gys ooilley yn cheer my geayrt Jordan, preacheil bashtey arrys son leih peccaghyn.
Norwegian(i) 2 mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen; 3 og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
Romanian(i) 2 şi în zilele marilor preoţi Ana şi Caiafa, -Cuvîntul lui Dumnezeu a vorbit lui Ioan, fiul lui Zaharia în pustie. 3 Şi Ioan a venit prin tot ţinutul din împrejurimile Iordanului, şi propovăduia botezul pocăinţei, pentru iertarea păcatelor,
Ukrainian(i) 2 за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія. 3 І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,
UkrainianNT(i) 2 за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї. 3 І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів,
SBL Greek NT Apparatus

3 πᾶσαν WH Treg ] + τὴν NIV RP