Luke 4:28-29

ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G4130 επλήσθησαν πάντες G3956   G2372 θυμού G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G191 ακούοντες G3778 ταύτα
  29 G2532 και G450 αναστάντες G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G2193 έως G3790 οφρύος G3588 του G3735 όρους G1909 εφ΄ G3739 ου G3588 η G4172 πόλις αυτών G1473   G3618 ωκοδόμητο G1519 εις το G3588   G2630 κατακρημνίσαι αυτόν G1473  
Stephanus(i) 28 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα 29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3956 A-NPM παντες G2372 N-GSM θυμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G5023 D-APN ταυτα
    29 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G2193 CONJ εως G3790 N-GSF οφρυος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1909 PREP εφ G3739 R-GSN ου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3618 [G5718] V-LPI-3S ωκοδομητο G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G2630 [G5658] V-AAN κατακρημνισαι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  28 G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3956 A-NPM πάντες G2372 N-GSM θυμοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3778 D-APN ταῦτα,
  29 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G2193 ADV ἕως G3790 N-GSF ὀφρύος G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G1909 PREP ἐφ' G3739 R-GSN οὗ G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3618 V-LPI-3S ᾠκοδόμητο G846 P-GPM αὐτῶν, G5620 CONJ ὥστε G2630 V-AAN κατακρημνίσαι G846 P-ASM αὐτόν·
Tregelles(i) 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα· 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
TR(i)
  28 G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G3956 A-NPM παντες G2372 N-GSM θυμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G5023 D-APN ταυτα
  29 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3790 N-GSF οφρυος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1909 PREP εφ G3739 R-GSN ου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G846 P-GPM αυτων G3618 (G5718) V-LPI-3S ωκοδομητο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2630 (G5658) V-AAN κατακρημνισαι G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
RP(i)
   28 G2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3956A-NPMπαντεvG2372N-GSMθυμουG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3778D-APNταυτα
   29 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG2193ADVεωvG3790N-GSFοφρυοvG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG1909PREPεφG3739R-GSNουG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG846P-GPMαυτωνG3618 [G5718]V-LPI-3SωκοδομητοG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2630 [G5658]V-AANκατακρημνισαιG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
f35(i) 28 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα 29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
IGNT(i)
  28 G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G3956 παντες All G2372 θυμου With Indignation G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue, G191 (G5723) ακουοντες Hearing G5023 ταυτα These Things;
  29 G2532 και And G450 (G5631) ανασταντες Having Risen Up G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast G846 αυτον Him G1854 εξω Out G3588 της Of "the" G4172 πολεως City, G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον Led G846 αυτον Him G2193 εως Unto G3588 της The G3790 οφρυος Brow G3588 του Of The G3735 ορους Mountain G1909 εφ Upon G3739 ου   G3588 η Which G4172 πολις   G846 αυτων Their City G3618 (G5718) ωκοδομητο Had Been Built, G1519 εις   G3588 το For G2630 (G5658) κατακρημνισαι To Throw Down Headlong G846 αυτον Him,
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled With G2372 N-GSM θυμου Rage G191 V-PAP-NPM ακουοντες Having Heard G5023 D-APN ταυτα These
   29 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Risen Up G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Thrust G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον Brought G846 P-ASM αυτον Him G2193 CONJ εως As Far As G3790 N-GSF οφρυος Of Brow G3588 T-GSN του Of The G3735 N-GSN ορους Hill G1909 PREP εφ On G3739 R-GSN ου Which G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G846 P-GPM αυτων Of Them G3618 V-LPI-3S ωκοδομητο Had Been Built G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2630 V-AAN κατακρημνισαι To Throw Down Headlong G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes 29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Clementine_Vulgate(i) 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. 29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
WestSaxon990(i) 28 Ða wurdon hig ealle on þære gesamnunge mid yrre gefylled. þas þing gehyrende; 29 & hig arison & scufon hine of ðære ceastre. & læddon hine ofer ðæs muntes cnæpp. ofer þone hyra buruh getimbrud wæs. þt hi hyne nyðer bescufon.
WestSaxon1175(i) 28 Þa wurðen hyo ealle on þare ge-samnunge mid eorre ge-fylled. þas þing ge-herende. 29 ænd hyo arison & scufen hine of þare ceastre. ænd lædden hine ofer þas muntes cnæp ofer þane hyra burh ge-tymbred wæs þæt hyo hine nyðer be-scufan.
Wycliffe(i) 28 And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe. 29 And thei risen vp, and drouen hym out with out the citee, and ledden hym to the cop of the hil on which her citee was bildid, to caste hym doun.
Tyndale(i) 28 And as many as were in ye sinagoge when they herde that were filled with wrath: 29 and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him eve vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge.
Coverdale(i) 28 And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath. 29 And they rose vp, and thrust him out of the cite, and led him vp to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him downe headlynge.
MSTC(i) 28 And as many as were in the synagogue when they heard that, were filled with wrath 29 and rose up, and thrust him out of the city, and led him even unto the edge of the hill, whereon their city was built, to cast him down headlong.
Matthew(i) 28 And as many as were in the synagoge when they hearde that, were fylled with wrath: 29 and rose vp, and thrust him out of the citye, & ledde him euen vnto the edge of the hyll, where on their cytye was bult, to cast hym doune hedlynge.
Great(i) 28 And all they in the synagoge (when they herde these thinges) were filled with wrath: 29 and rose vp, and thrust him out of the cyte, & ledd him euen vnto the edge of the hyll (where on theyr cytie was bylte) the they myght cast him downe headlyng.
Geneva(i) 28 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath, 29 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.
Bishops(i) 28 And all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath 29 And rose vp, and thrust hym out of the citie, and led hym euen vnto the edge of the hyll (wheron their citie was built,) yt they might cast him downe headlong
DouayRheims(i) 28 And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. 29 And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJV(i) 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJV_Cambridge(i) 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJV_Strongs(i)
  28 G2532 And G3956 all they G1722 in G4864 the synagogue G191 , when they heard [G5723]   G5023 these things G4130 , were filled [G5681]   G2372 with wrath,
  29 G2532 And G450 rose up [G5631]   G1544 , and thrust [G5627]   G846 him G1854 out of G4172 the city G2532 , and G71 led [G5627]   G846 him G2193 unto G3790 the brow G3735 of the hill G1909 whereon G3739   G846 their G4172 city G3618 was built [G5718]   G1519 , that G2630 they might cast G846 him G2630 down headlong [G5658]  .
Mace(i) 28 upon hearing this, the whole synagogue were incensed against him. 29 and breaking up the assembly, they drove him out of the city, to the precipice of the hill, upon which it was built, in order to throw him headlong down.
Whiston(i) 28 But all they in the synagogue, when they had heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Wesley(i) 28 And all in the synagogue hearing these things, were filled with fury, 29 And rising up, thrust him out of the city, and brought him to the brow of the hill whereon their city was built, to cast him down headlong.
Worsley(i) 28 And all the synagogue were filled with rage, when they heard these things, 29 and they rose up and drove Him out of the city, and dragged Him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to throw Him down the precipice.
Haweis(i) 28 And they were all filled with rage in the synagogue, when they heard these observations: 29 and rising up, dragged him out of the city, and led him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to cast him down headlong:
Thomson(i) 28 At hearing this, all that were in the synagogue were filled with wrath, 29 and rising up, they drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw him down headlong.
Webster(i) 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
Living_Oracles(i) 28 On hearing this, the whole synagogue were enraged, 29 and breaking up, drove him out of the city, and brought him to the brow of the mountain on which their city was built, that they might throw him down headlong.
Etheridge(i) 28 And when they heard these things, they who were in the synagogue were all of them filled with anger, 29 and they arose, forced him without from the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built to throw him from the rock:
Murdock(i) 28 And when they heard these things, those in the synagogue were all filled with wrath. 29 And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock.
Sawyer(i) 28 And all in the synagogue when they heard these things were filled with wrath; 29 and they arose and cast him out of the city, and led him even to the brow of the mountain on which the city was built, to precipitate him down.
Diaglott(i) 28 And they were filled all of wrath in the synagogue, having heard these things. 29 And rising up they cast out him outside of the city; and they led him even to a brow of the mountain, on which the city of them was built, so as to cast down him;
ABU(i) 28 And all in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath. 29 And they rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill whereon their city was built, to cast him down headlong.
Anderson(i) 28 And all that were in the synagogue, when they heard these things, were filled with anger, 29 and arose, and drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.
Noyes(i) 28 And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath. 29 And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong;
YLT(i) 28 And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things, 29 and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built—to cast him down headlong,
JuliaSmith(i) 28 And all in the assembly were filled with wrath, hearing these things, 29 And having risen up, they cast him without the city, and they brought him to the brow of the mount upon which their city was built, to hurt him down.
Darby(i) 28 And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things; 29 and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
ERV(i) 28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; 29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
ASV(i) 28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; 29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things, 29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
Rotherham(i) 28 And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things. 29 And, rising up, they thrust him forth outside the city, and led him as far as a brow of the hill on which their city was built,––so that they might throw him down headlong.
Twentieth_Century(i) 28 All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged. 29 Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
Godbey(i) 28 And all in the synagogue, hearing these things, were filled with wrath. 29 And rising up, they cast Him out of the city, and were leading Him to the brink of the mountain on which their city was built, to hurl Him down;
WNT(i) 28 Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury. 29 They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff;
Worrell(i) 28 And all in the synagogue were filled with wrath, on hearing these things; 29 and, rising up, they cast Him forth out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, to throw Him down headlong;
Moffatt(i) 28 When they heard this, all in the synagogue were filled with rage; 29 they rose up, put him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, in order to hurl him down.
Goodspeed(i) 28 And when the people in the synagogue heard this, they were all very angry, 29 and they got up and drove him out of the town and took him to the brow of the hill on which their town was built, intending to throw him down from it.
Riverside(i) 28 Upon hearing these words, all in the synagogue were filled with rage, 29 and they rose up and expelled him from the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, intending to throw him down.
MNT(i) 28 When they had heard these words, those in the synagogue were filled with fury; 29 they rose, hurried him outside the town, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, intending to cast him down headlong.
Lamsa(i) 28 When those who were in the synagogue heard these things, they were all filled with anger. 29 And they rose up, and took him outside the city, and brought him to the brow of the mountain, on which their city was built, that they might throw him down from a cliff.
CLV(i) 28 And filled with fury are all who are in the synagogue, at hearing these things, 29 and rising, they cast Him outside of the city. And they led Him to the brow of the mountain on which their city had been built, so as to push Him over the precipice."
Williams(i) 28 Then all the people in the synagogue, on hearing these things, were filled with fury, 29 and they rose up and drove Him out of town and took Him to the brow of the hill on which their town was built, to hurl Him down the cliff.
BBE(i) 28 And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them. 29 And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
MKJV(i) 28 And hearing these things, all in the synagogue were filled with wrath. 29 And they rose up and thrust Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
LITV(i) 28 And all were filled with anger, hearing these things in the synagogue. 29 And rising up, they threw Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
ECB(i) 28 And all in the synagogue hear these and fill full with fury; 29 and they rise and cast him from the city and lead him to the brow of the mountain on which their city is built - to cast him down:
AUV(i) 28 Then everyone in the synagogue became extremely angry when they heard these things. 29 They rose up and threw Jesus out of the city, leading Him to the top of the hill on which the city was built, in order to throw Him down [from a cliff].
ACV(i) 28 And all in the synagogue were filled with rage, having heard these things. 29 And having risen up, they thrust him outside of the city, and brought him as far as the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw him down headlong.
Common(i) 28 When they heard this, all in the synagogue were filled with wrath. 29 And they rose up and cast him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down the cliff.
WEB(i) 28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. 29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
NHEB(i) 28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. 29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
AKJV(i) 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong.
KJC(i) 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJ2000(i) 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
UKJV(i) 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
RKJNT(i) 28 And all in the synagogue, when they heard these things, were filled with anger, 29 And rose up, and drove him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down the cliff.
TKJU(i) 28 Then all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 and rose up, and thrust Him out of the city, and led Him to the edge of the hill on which their city was built, that they might throw Him down headfirst.
RYLT(i) 28 And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things, 29 and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,
EJ2000(i) 28 And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath 29 and rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.
CAB(i) 28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 and rising up they threw Him out of the city; and brought Him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
WPNT(i) 28 Well, upon hearing these things everyone in the synagogue was filled with fury, 29 and rising up they drove Him out of the town and took Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him off the cliff.
JMNT(i) 28 Then all the men in the synagogue, as they were hearing these things, were filled with a rush of emotion (or: anger; fury), 29 and after standing up (arising) they hustled Him out – outside of the town – then they led Him to a brow (= an out-jutting cliff) of the mountain (or: hill) upon which their town had been built, so as to shove Him down the precipice.
NSB(i) 28 Everyone in the synagogue was angry when they heard these things. 29 They rose up to drive him out of the city. They led him to the top of the hill where their city was built to throw him down the hill.
ISV(i) 28 All the people in the synagogue became furious when they heard this. 29 They got up, forced Jesus out of the city, and led him to the edge of the hill on which their city was built, intending to throw him off.
LEB(i) 28 And all those in the synagogue were filled with anger when they* heard these things. 29 And they stood up and* forced him out of the town and brought him up to the edge of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
BGB(i) 28 Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
BIB(i) 28 Καὶ (And) ἐπλήσθησαν (were filled) πάντες (all) θυμοῦ (with anger) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue), ἀκούοντες (hearing) ταῦτα (these things); 29 καὶ (and) ἀναστάντες (having risen up), ἐξέβαλον (they cast) αὐτὸν (Him) ἔξω (out) τῆς (of the) πόλεως (city) καὶ (and) ἤγαγον (led) αὐτὸν (Him) ἕως (unto) ὀφρύος (brow) τοῦ (of the) ὄρους (hill) ἐφ’ (upon) οὗ (which) ἡ (the) πόλις (town) ᾠκοδόμητο (had been built) αὐτῶν (of them), ὥστε (in order) κατακρημνίσαι (to throw over) αὐτόν (him);
BLB(i) 28 And all in the synagogue were filled with anger, hearing these things, 29 and having risen up, they cast Him out of the city, and led Him unto the brow of the hill upon which their town had been built, in order to throw Him over.
BSB(i) 28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged. 29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
MSB(i) 28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged. 29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
MLV(i) 28 And they were all filled with fury in the synagogue, while hearing these things; 29 and having risen up, they put him out, outside the city, and led him to the brow of the mountain on which their city had been built, that they might propel him off the cliff.
VIN(i) 28 All the people in the synagogue became furious when they heard this. 29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
Luther1545(i) 28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten, 29 und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten.
Luther1912(i) 28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, 29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
ELB1871(i) 28 Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten. 29 Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
ELB1905(i) 28 Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten. 29 Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
DSV(i) 28 En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden. 29 En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen.
DarbyFR(i) 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses; 29 et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.
Martin(i) 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. 29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
Segond(i) 28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. 29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
Segond_Strongs(i)
  28 G2532   G3956 Ils furent tous G4130 remplis G5681   G2372 de colère G1722 dans G4864 la synagogue G191 , lorsqu’ils entendirent G5723   G5023 ces choses.
  29 G2532 Et G450 s’étant levés G5631   G846 , ils le G1544 chassèrent G5627   G1854 de G4172 la ville G2532 , et G846 le G71 menèrent G5627   G2193 jusqu’au G3790 sommet G3735 de la montagne G1909 sur G3739 laquelle G846 leur G4172 ville G3618 était bâtie G5718   G1519 , afin de G846 le G2630 précipiter en bas G5658  .
SE(i) 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; 29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
ReinaValera(i) 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; 29 Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
JBS(i) 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas; 29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
Albanian(i) 28 Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë. 29 Dhe u ngritën, e dëbuan nga qyteti dhe e çuan deri në buzë të majës së malit, mbi të cilin ishte ndërtuar qyteti i tyre, për ta hedhur poshtë.
RST(i) 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
Peshitta(i) 28 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܗܢܘܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܟܠܗܘܢ ܀ 29 ܘܩܡܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܓܒܝܢܐ ܕܛܘܪܐ ܗܘ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܢܝܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܀
Arabic(i) 28 فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا. 29 فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل.
Amharic(i) 28 በምኵራብም የነበሩ ሁሉ ይህን ሰምተው ቍጣ ሞላባቸው፥ ተነሥተውም ከከተማ ወደ ውጭ አወጡት፥ 29 ይጥሉትም ዘንድ ከተማቸው ተሠርታባት ወደ ነበረች ወደ ተራራው አፋፍ ወሰዱት፤
Armenian(i) 28 Ժողովարանին մէջ բոլորն ալ զայրոյթով լեցուեցան՝ երբ լսեցին այս խօսքերը. 29 ուստի կանգնելով՝ դուրս հանեցին զայն քաղաքէն, եւ տարին զայն մինչեւ այն լերան ցցուած ծայրը՝ որուն վրայ իրենց քաղաքը կառուցանուած էր, որպէսզի բարձր տեղէն վար նետեն զայն:
ArmenianEastern(i) 28 Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ. 29 եւ վեր կենալով՝ նրան քաղաքից դուրս հանեցին ու տարան մինչեւ դարաւանդը այն լերան, որի վրայ շինուած էր իրենց քաղաքը, որպէսզի նրան գահավէժ անեն:
Breton(i) 28 An holl re a oa er sinagogenn, o klevout kement-se, a yeas droug enno. 29 Hag o vezañ savet, e kasjont anezhañ kuit eus o c'hêr, hag e lakajont anezhañ war lein ar menez ma oa savet o c'hêr warnañ, evit e deurel d'an traoñ.
Basque(i) 28 Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean. 29 Eta iaiquiric egotz ceçaten hura hiritic campora, eta eraman ceçaten mendi gainera (ceinen gainean hayen hiria edificatua baitzen) gainetic behera egotz leçatençat.
Bulgarian(i) 28 Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв, 29 и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
Croatian(i) 28 Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom, 29 ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
BKR(i) 28 I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to. 29 A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na nížto město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.
Danish(i) 28 Da bleve Alle, som vare i Synagogen, fulde af Vrede, der de hørte dette. 29 Og de stode op og stødte ham ud af Staden og førte ham til Skrænten af Bjerget. paa hvilket deres Stad var bygt, for at styrte ham ned.
CUV(i) 28 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 , 29 就 起 來 攆 他 出 城 , 他 們 的 城 造 在 山 上 ; 他 們 帶 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。
CUVS(i) 28 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 , 29 就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。
Esperanto(i) 28 Kaj cxiuj en la sinagogo plenigxis de kolero, auxdante tion; 29 kaj levigxinte, ili eljxetis lin ekster la urbon, kaj kondukis lin gxis la krutajxo de la monteto, sur kiu ilia urbo estis konstruita, por jxeti lin malsupren.
Estonian(i) 28 Seda kuuldes said kõik kogudusekojas täis viha, 29 ja tõusid ning tõukasid Tema linnast välja ja viisid Ta üles mäerünkale, millele nende linn oli ehitatud, et Teda kukutada ülepeakaela alla.
Finnish(i) 28 Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat, 29 Ja he nousivat ylös ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja veivät hänen hamaan vuoren kukkulalle, jonka päälle heidän kaupunkinsa rakettu oli, syöstäksensä häntä alas.
FinnishPR(i) 28 Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen 29 ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas.
Georgian(i) 28 და აღივსნეს ყოველნი გულის-წყრომითა, რომელნი-იგი იყვნეს შესაკრებელსა მას შინა, ესმოდა რაჲ ესე. 29 და აღდგეს და განაძეს იგი გარეშე ქალაქისა მისგან და მოიყვანეს იგი ვიდრე წუერადმდე მის მთისა, რომელსა ზედა ქალაქი იგი მათი დაშენებულ იყო, რაჲთა გარდააგდონ იგი.
Haitian(i) 28 Tout moun nan sinagòg la te byen ankòlè lè yo tande pawòl sa yo. 29 Yo leve, yo trennen l' andeyò lavil la; yo mennen l' sou tèt ti mòn kote lavil la te bati a, yo t'ap pare pou yo te jete l' anba nan falèz la.
Hungarian(i) 28 És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották. 29 És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák.
Indonesian(i) 28 Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu. 29 Mereka berdiri lalu mengusir Yesus ke luar kota, dan membawa-Nya ke tebing gunung, di mana kota mereka dibangun. Mereka bermaksud mendorong Dia ke dalam jurang.
Italian(i) 28 E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose. 29 E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù.
ItalianRiveduta(i) 28 E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose. 29 E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
Japanese(i) 28 會堂にをる者みな之を聞きて憤恚に滿ち、 29 起ちてイエスを町より逐ひ出し、その町の建ちたる山の崖に引き往きて、投げ落さんとせしに、
Kabyle(i) 28 Mi slan imeslayen-agi, lɣaci meṛṛa yellan di lǧameɛ yenɣa-ten lɣecc. 29 Kkren ɣuṛ-es, ssufɣen-t si taddart, ssawḍen-t armi d ixef n wedrar i ɣef tebna taddart-nsen iwakken a t-ssegrirben d akessar;
Korean(i) 28 회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여 29 일어나 동네 밖으로 쫓아내어 그 동네가 건설된 산 낭떠러지까지 끌고 가서 밀쳐 내리치고자 하되
Latvian(i) 28 Un visi, to dzirdēdami, kļuva pilni dusmu. 29 Un tie cēlās un izmeta Viņu no pilsētas ārā, un noveda Viņu līdz kalna virsotnei, uz kura to pilsēta bija celta, lai Viņu nogrūstu zemē.
Lithuanian(i) 28 Visi, kurie buvo sinagogoje, tai išgirdę, labai užsirūstino; 29 pakilę išvarė Jį iš miesto, iki šlaito to kalno, ant kurio pastatytas jų miestas, ir norėjo nustumti Jį žemyn.
PBG(i) 28 Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem; 29 A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili.
Portuguese(i) 28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira. 29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
ManxGaelic(i) 28 As va ooilley ny v'ayns y synagogue tra cheayll ad ny goan shoh, lhieent lesh jymmoose, 29 As dirree ad, as deiyr ad eh magh ass yn ard-valley, as hug ad lhieu eh gys broogh yn chronk (er va'n ard-valley oc troggit) ry-hoi tilgey sheese eh gour e vullee.
Norwegian(i) 28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette, 29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
Romanian(i) 28 Toţi cei din sinagogă, cînd au auzit aceste lucruri, s'au umplut de mînie. 29 Şi s'au sculat, L-au scos afară din cetate, şi L-au dus pînă în sprînceana muntelui, pe care era zidită cetatea lor, ca să -L arunce jos în prăpastie.
Ukrainian(i) 28 І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом. 29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...
UkrainianNT(i) 28 І сповнились усї лютостю в школї, почувши се, 29 і вставши вигнали Його геть із города, і випровадили Його аж на верх гори, на котрій город їх збудовано, щоб скинути Його.
SBL Greek NT Apparatus

29 ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε WH Treg NIV ] αὐτῶν ᾠκοδόμητο εἰς τὸ RP