Luke 4:33-35

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G3588 the G4864 synagogue G1510.7.3 was G444 a man G2192 having G4151 a spirit G1140 [2demon G169 1of an unclean], G2532 and G349 he shouted aloud G5456 [2voice G3173 1with a great],
  34 G3004 saying, G1436 Alas, G5100 what is it G1473 to us G2532 and G1473 to you, G* Jesus -- G* Nazarene? G2064 Are you come G622 to destroy G1473 us? G1492 I know G1473 you, G5100 who G1510.2.2 you are, G3588 the G39 holy one G3588   G2316 of God.
  35 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G5392 Be halted, G2532 and G1831 come forth G1537 from G1473 him! G2532 And G4495 [3having tossed G1473 4him G3588 1the G1140 2demon] G1519 into G3319 the midst, G1831 came forth G575 from G1473 him, G3367 in nothing G984 having hurt G1473 him.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G1510.7.3 ην G444 άνθρωπος G2192 έχων G4151 πνεύμα G1140 δαιμονίου G169 ακαθάρτου G2532 και G349 ανέκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη
  34 G3004 λέγων G1436 έα G5100 τι G1473 ημίν G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G* Ναζαρηνέ G2064 ήλθες G622 απολέσαι G1473 ημάς G1492 οίδά G1473 σε G5100 τις G1510.2.2 ει G3588 ο G39 άγιος G3588 του G2316 θεού
  35 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5392 φιμώθητι G2532 και G1831 έξελθε G1537 εξ G1473 αυτού G2532 και G4495 ρίψαν G1473 αυτόν G3588 το G1140 δαιμόνιον G1519 εις G3319 μέσον G1831 εξήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3367 μηδέν G984 βλάψαν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 33 και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη 34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G4151 N-ASN πνευμα G1140 N-GSN δαιμονιου G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ και G349 [G5656] V-AAI-3S ανεκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
    34 G1436 INJ εα G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G3479 N-VSM ναζαρηνε G2064 [G5627] V-2AAI-2S ηλθες G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G2248 P-1AP ημας G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4571 P-2AS σε G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    35 G2532 CONJ και G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5392 [G5682] V-APM-2S φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 [G5660] V-AAP-NSN ριψαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1519 PREP εις G3588 T-NSN το G3319 A-ASN μεσον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3367 A-ASN μηδεν G984 [G5660] V-AAP-NSN βλαψαν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ Καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G1510 V-IAI-3S ἦν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4151 N-ASN πνεῦμα G1140 N-GSN δαιμονίου G169 A-GSN ἀκαθάρτου, G2532 CONJ καὶ G349 V-AAI-3S ἀνέκραξεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ·
  34 G1436 INJ ἔα, G5101 I-NSN τί G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G3479 N-VSM Ναζαρηνέ; G2064 V-2AAI-2S ἦλθες G622 V-AAN ἀπολέσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς; G1492 V-RAI-1S οἶδά G4771 P-2AS σε G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  35 G2532 CONJ καὶ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DSN αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5392 V-APM-2S φιμώθητι G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G4496 V-AAP-NSN ῥίψαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3367 A-ASN-N μηδὲν G984 V-AAP-NSN βλάψαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 [λέγων], Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4151 N-ASN πνευμα G1140 N-GSN δαιμονιου G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ και G349 (G5656) V-AAI-3S ανεκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
  34 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1436 INJ εα G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G3479 N-VSM ναζαρηνε G2064 (G5627) V-2AAI-2S ηλθες G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G2248 P-1AP ημας G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4571 P-2AS σε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  35 G2532 CONJ και G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5392 (G5682) V-APM-2S φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 (G5660) V-AAP-NSN ριψαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3367 A-ASN μηδεν G984 (G5660) V-AAP-NSN βλαψαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
RP(i)
   33 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG444N-NSMανθρωποvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4151N-ASNπνευμαG1140N-GSNδαιμονιουG169A-GSNακαθαρτουG2532CONJκαιG349 [G5656]V-AAI-3SανεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαλη
   35 G2532CONJκαιG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DSNαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5392 [G5682]V-APM-2SφιμωθητιG2532CONJκαιG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4496 [G5660]V-AAP-NSNριψανG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG1519PREPειvG3319A-ASNμεσονG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3367A-ASN-NμηδενG984 [G5660]V-AAP-NSNβλαψανG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· 34 ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
f35(i) 33 και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη 34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου 35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον
IGNT(i)
  33 G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G2258 (G5713) ην Was G444 ανθρωπος A Man G2192 (G5723) εχων Having G4151 πνευμα A Spirit G1140 δαιμονιου Of A Demon G169 ακαθαρτου Unclean; G2532 και And G349 (G5656) ανεκραξεν He Cried Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud,
  34 G3004 (G5723) λεγων Saying, G1436 εα Ah! G5101 τι What G2254 ημιν To Us G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G3479 ναζαρηνε Nazarene? G2064 (G5627) ηλθες Art Thou Come G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G2248 ημας Us? G1492 (G5758) οιδα I Know G4571 σε Thee G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Thou Art, G3588 ο The G40 αγιος   G3588 του Holy "one" G2316 θεου Of God.
  35 G2532 και And G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5392 (G5682) φιμωθητι Hold Thy Peace, G2532 και And G1831 (G5628) εξελθε Come Forth G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him. G2532 και And G4496 (G5660) ριψαν Having Thrown G846 αυτον Him G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1519 εις Into G3588 το The G3319 μεσον Midst G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G575 απ From G846 αυτου Him, G3367 μηδεν In Nothing G984 (G5660) βλαψαν Having Hurt G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2258 V-IXI-3S ην There Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-PAP-NSM εχων Who Had G4151 N-ASN πνευμα Spirit G169 A-GSN ακαθαρτου Of Unclean G1140 N-GSN δαιμονιου Deity G2532 CONJ και And G349 V-AAI-3S ανεκραξεν It Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   34 G1436 INJ εα Oh No G5101 I-NSN τι What? G2254 P-1DP ημιν With Us G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G3479 N-VSM ναζαρηνε Of Nazareth G2064 V-2AAI-2S ηλθες Did Thou Come G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G2248 P-1AP ημας Us G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G4571 P-2AS σε Thee G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DSN αυτω It G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5392 V-APM-2S φιμωθητι Be Thou Muzzled G2532 CONJ και And G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G4496 V-AAP-NSN ριψαν Having Thrown Down G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις In G3319 A-ASN μεσον Midst G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν It Came Out G575 PREP απ Of G846 P-GSM αυτου Him G3367 A-ASN μηδεν Not G984 V-AAP-NSN βλαψαν Having Harmed G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 [G5713] there was G444 a man, G2192 [G5723] who had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon, G2532 and G349 [G5656] he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 [G5723] Saying, G1436 Let us alone; G5101 what G2254 have we to do G4671 with thee, G2532   G2424 Jesus G3479 of Nazareth? G2064 [G5627] art thou come G622 0 to make G2248 us G622 [G5658] lost? G1492 [G5758] I know G4571 thee G5101 who G1488 [G5748] thou art; G40 the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5392 [G5682] { Be muzzled, G2532 and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him. G2532 } And G3588 the G1140 demon G4496 [G5660] tossing G846 him G1519 into G3319 the midst, G1831 [G5627] came forth G575 from G846 him, G3367 not G984 [G5660] having hurt G846 him.
Vulgate(i) 33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna 34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei 35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
Clementine_Vulgate(i) 33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, 34 dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei. 35 { Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.}
WestSaxon990(i) 33 And on hyra gesamnunge wæs sum man unclæne deofol hæbbende. & he hrymde micelre stefne 34 & cwæþ; Læt lä nadzarenisca hælend. hwæt is us & þe. com þu us to for-spillanne. ic wät þt ðu eart godes halega; 35 And þa cidde him se hælend & cwæþ. adumba & ga him of; & þa he ut-adraf hine on heora midlene. he him fram-gewät. & him naht ne derude;
WestSaxon1175(i) 33 And on hire samnunge wæs sum man un-clæne deofol hæbbende. & he hrymde michelere stefne 34 & cwæð. Læt la nazareisce hælend. hwæt is us & þe come þu us to for-spillene. ich wat þæt þu ert godes halga. 35 And þa cydde hym se hælend and cwæd. Adumba & ga hym of. & þa he ut adraf hine on hire midlene; & he hym fram ge-wat. and hym naht ne derede.
Wycliffe(i) 33 And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois, 34 and seide, Suffre, what to vs and to thee, Jhesu of Nazareth? art thou comun to leese vs? Y knowe, that thou art the hooli of God. 35 And Jhesus blamede hym, and seide, Wexe doumbe, and go out fro hym. And whanne the feend hadde cast hym forth in to the myddil, he wente a wei fro hym, and he noyede hym no thing.
Tyndale(i) 33 And in the synagoge ther was a ma which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce 34 sayinge: let me alone what hast thou to do with vs thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eve the holy of God. 35 And Iesus rebuked him sayinge: holde thy peace and come oute of him. And the devyll threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not.
Coverdale(i) 33 And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude, 34 and sayde: Let me alone, what haue we to do wt the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe ye who thou art, euen the Holy of God. 35 And Iesus rebuked him and sayde: holde thy tuge, and departe out of him. And the deuell threw hi in the myddest amonge them, and departed from him, and dyd him no harme.
MSTC(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried with a loud voice, 34 saying, "Let me alone, what hast thou to do with us, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee what thou art, even the Holy of God." 35 And Jesus rebuked him, saying, "Hold thy peace, and come out of him." And the devil threw him in the midst of them and came out of him, and hurt him not.
Matthew(i) 33 And in the synagoge ther was a man which had a spyryte of an vncleane deuyll, and cried with a loude voyce 34 saiyng: let me alone, what hast thou to do with vs, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye? I knowe the what thou arte, euen the holye of God. 35 And Iesus rebuked him saiynge: holde thy peace & come out of hym. And the deuyll throwe hym in the myddes of them and came out of hym and hurte hym not.
Great(i) 33 And in the synagoge there was a man which had an vncleane sprete of a deuyll, and cryed with a loude voyce, 34 sayenge: let me alone, what hast thou to do with vs, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe the what thou art, euen the holy of God. 35 And Iesus rebuked him, sayinge: holde thy peace, and come out of hym. And whan the deuyll had throwen hym in the myddes, he came out of him, and hurt him not.
Geneva(i) 33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce, 34 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God. 35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.
Bishops(i) 33 And in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce 34 Saying: Oh what haue we to do with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe who thou art, euen the holy one of God 35 And Iesus rebuked hym, saying: Holde thy peace, and come out of hym. And when the deuyll had throwen him in the middes, he came out of hym, and hurt hym not
DouayRheims(i) 33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice, 34 Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. 35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all.
KJV(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
KJV_Cambridge(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
KJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 there was [G5713]   G444 a man G2192 , which had [G5723]   G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 devil G2532 , and G349 cried out [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 Saying [G5723]   G1436 , Let us alone G5101 ; what G2254 have we to do G4671 with thee G2532 , G2424 thou Jesus G3479 of Nazareth G2064 ? art thou come [G5627]   G622 to destroy [G5658]   G2248 us G1492 ? I know [G5758]   G4571 thee G5101 who G1488 thou art [G5748]   G40 ; the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5392 , Hold thy peace [G5682]   G2532 , and G1831 come [G5628]   G1537 out of G846 him G2532 . And G1140 when the devil G4496 had thrown [G5660]   G846 him G1519 in G3319 the midst G1831 , he came [G5627]   G575 out of G846 him G984 , and hurt [G5660]   G846 him G3367 not.
Mace(i) 33 now there was in the synagogue a man possess'd with the spirit of an impure demon, who roar'd out, in these words, let us alone; 34 what business have you with us, Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know who you are; the saint of God. 35 but Jesus rebuk'd him, saying, be dumb, and come out of him. upon which the demon threw him down in the midst of the assembly, and came out, without doing him any harm.
Whiston(i) 33 But in the synagogue there was a man who had an unclean daemon, and cried out with a loud voice, 34 Saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us here? I know thee who thou art; the holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the daemon had thrown him in the midst and cried out, he came out of him, and did him no hurt.
Wesley(i) 33 And there was in the synagogue, a man who had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice, saying, Let us alone: 34 What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy one of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And the devil having thrown him in the midst, came out of him, and hurt him not.
Worsley(i) 33 And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, Let us alone, what hast thou to do with us, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the holy one of God: 35 but Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst of the assembly, and came out of him, having done him no hurt.
Haweis(i) 33 And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean devil, and he roared out with a great cry, 34 saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus the Nazarean? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Stop thy mouth, and come out of him. And the devil throwing him down into the midst, came out of him, doing him no injury.
Thomson(i) 33 And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean demon. And he cried with a loud voice, 34 saying, Hah! What hast thou to do with us, Jesus of Nazareth! Art thou come to destroy us? I know thee who thou art. The holy one of God. 35 Thereupon Jesus rebuked him, saying, Be silent and go out of him. And the demon having thrown the man in the midst, went out of him without hurting him.
Webster(i) 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Webster_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 [G5713] there was G444 a man G2192 [G5723] , who had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon G2532 , and G349 [G5656] he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 [G5723] Saying G1436 , Let us alone G5101 ; what G2254 have we to do G4671 with thee G2532 , G2424 Jesus G3479 of Nazareth G2064 [G5627] ? art thou come G622 [G5658] to destroy G2248 us G1492 [G5758] ? I know G4571 thee G5101 who G1488 [G5748] thou art G40 ; the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him G3004 [G5723] , saying G5392 [G5682] , { Hold thy peace G2532 , and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him G2532 .} And G1140 when the demon G4496 [G5660] had thrown G846 him G1519 in G3319 the midst G1831 [G5627] , he came G575 out of G846 him G984 [G5660] , and hurt G846 him G3367 not.
Living_Oracles(i) 33 Now there was in the synagogue a man possessed by the spirit of an unclean demon, who roared out, saying, 34 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art-the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. On this, the demon, having thrown him into the middle of the assembly, came out without harming him.
Etheridge(i) 33 And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean devil, and he cried with a high voice, 34 and said, Leave me, what to us and to thee, Jeshu Natsroia? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha. 35 And Jeshu rebuked him, and said, Close thy mouth, and come forth from him. And the devil cast him down in the midst, and came forth from him, and hurt him not any thing.
Murdock(i) 33 And there was in the synagogue a man, in whom was an unclean demon: and he cried out, with a loud voice, 34 and said: Let me alone: What have I to do with thee, Jesus, thou Nazarean? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth; and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having not harmed him at all.
Sawyer(i) 33 And there was a man in the synagogue having a spirit of an impure demon; and he cried with a loud voice, 34 Alas! what have you to do with us, Jesus Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are, the Holy [Son] of God! 35 And Jesus rebuked him, saying, Hush! and come out of him. And the demon casting him into the midst came out of him, doing him no injury.
Diaglott(i) 33 And in the synagogue was a man having a spirit of a demon unclean, and he cried out with a voice loud, 34 saying: Ah, what to us and to thee, Jesus O Nazarene? comest thou to destroy us; I know thee who thou art, the holy of the God. 35 And rebuked him the Jesus, saying: Be silent, and come out out of him. And having thrown him the demon into midst, came out of him, nothing hurting him.
ABU(i) 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 saying: Ah! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Didst thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and come out from him. And the demon throwing him in the midst came out from him, doing him no harm.
Anderson(i) 33 And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him. And the demon threw him into the midst, and came out of him, and hurt him not.
Noyes(i) 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having done him no hurt.
YLT(i) 33 And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, 34 saying, `Away, what—to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art—the Holy One of God.' 35 And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
JuliaSmith(i) 33 And in the assembly was a man having the spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, 34 Saying, Let alone; what to us and thee, Jesus Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy of God. 35 And Jesus answered him, saying, Be then silent, and come Out of him. And the demon having thrown him into the midst, came out of him, not having injured him.
Darby(i) 33 And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice, 34 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
ERV(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice, 34 Ah! what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
ASV(i) 33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
ASV_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 there was G444 a man, G2192 that had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon; G2532 and G349 he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G5101 Ah! what G2254 have we to do G4671 with thee, G2424 Jesus G3479 thou Nazarene? G2064 art thou come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 thee G5101 who G1488 thou art, G40 the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold thy peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him. G2532 And when G1140 the demon G4496 had thrown G846 him G1519 down in G3319 the midst, G1831 he came G575 out of G846 him, G846 having done him G3367 no G984 hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
Rotherham(i) 33 And, in the synagogue, was a man having a spirit of an impure demon; and he cried out with a loud voice–– 34 Let be! What have we in common with thee, O Jesus, Nazarene! Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art,––The Holy One of God. 35 And Jesus rebuked it, saying––Hold thy peace! and go forth from him. And the demon, throwing him into the midst, went forth from him, doing him no hurt.
Twentieth_Century(i) 33 In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly: 34 "Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked the demon. "Be silent! Come out from him," he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
Godbey(i) 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a great voice, 34 saying, Let me alone; what is there to us and to thee, O Jesus the Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 35 Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out from him; and the demon having thrown him down in the midst came out from him, not having injured him.
WNT(i) 33 But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out, 34 "Ha! Jesus the Nazarene, what have you to do with us? I know who you are--God's Holy One!" 35 But Jesus rebuked the demon. "Silence!" He exclaimed; "come out of him." Upon this, the demon hurled the man into the midst of them, and came out of him without doing him any harm.
Worrell(i) 33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, 34 "Ha! what is there to us and to Thee, Jesus, Nazarene! Didst Thou come to destroy us? I know Thee, Who Thou art, the Holy One of God!" 35 And Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out from him." And the demon, hurling him into the midst, came out from him, having injured him naught.
Moffatt(i) 33 Now in the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean daemon, who shrieked aloud, 34 "Ha! Jesus of Nazaret, what business have you with us? Have you come to destroy us? I know who you are, you are God's holy One!" 35 But Jesus checked it, saying, "Be quiet, come out of him." And after throwing him down before them the daemon did come out of him without doing him any harm.
Goodspeed(i) 33 There was a man in the synagogue who was possessed by the spirit of a foul demon and he cried out loudly, 34 "Ha! What do you want of us, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One!" 35 Jesus reproved him and said, "Silence! Get out of him!" And the demon threw the man down in the midst of them, and came out of him, without doing him any harm.
Riverside(i) 33 In the synagogue there was a man with the spirit of an impure demon, and he shouted with a loud voice, 34 "Ha, what have you to do with us, Nazarene Jesus? Have you come to destroy us? I know who you are — The Holy One of God." 35 Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." The demon flung him prostrate in the midst, but came out of him without injuring him at all.
MNT(i) 33 And there was in the synagogue a man possessed by the spirit of a foul demon. He cried out, in a loud voice, saying. 34 "Ha! Jesus of Nazareth, what business have you with us? Are you come to destroy us? I know you who you are, you holy one of God!" 35 And Jesus rebuked him, saying. "Be quiet! Come out of him." And when the demon had thrown the man down before them, he came out of him without doing him any harm.
Lamsa(i) 33 And there was in the synagogue a man who had an unclean, demonic spirit, and he cried in a loud voice, 34 And said, Leave me alone, what have we in common, O Jesus the Nazarene? have you come to destroy us? I know who you are, ôHoly One of Godö! 35 And Jesus rebuked him, and said, Keep quiet, and come out of him. The demon threw him in the midst, and went out of him, and did him no harm.
CLV(i) 33 And in the synagogue was a man having the spirit of an unclean demon, and it cries out with a loud voice, 34 saying, "Ha! what is it to us and to you, Jesus the Nazarean? Did you come to destroy us? I am aware who you are-the holy One of God!" 35 And Jesus rebukes it, saying, "Be still, and come out from him!And, pitching him into their midst, the demon came out from him, in nothing harming him."
Williams(i) 33 Now there was a man in the synagogue who was under the power of the spirit of a foul demon, and he screamed with a loud voice, 34 "Ha! What do you want of us, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are. You are God's Holy One." 35 But Jesus reproved him, saying "Be quiet! Get out of him at once!" So the demon threw the man down in the midst of them and came out of him without doing him any harm.
BBE(i) 33 And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said, 34 Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God. 35 And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
MKJV(i) 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice, 34 saying, Let us alone! What is to us and to You, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him! And when the demon had thrown him into the midst, he came out of him, not harming him.
LITV(i) 33 And in the synagogue was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 saying, Aha! What is to us and to You, Jesus, Nazarene? Did You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him! And throwing him into the midst, the demon came out from him, not harming him.
ECB(i) 33
YAH SHUA ORDERS AN IMPURE DEMON
And in the synagogue there is a human with a spirit of an impure demon; screaming with a mega voice, 34 wording, Aha! What have we to do with you, Yah Shua - Nazarene? Come you to destroy us? I know you who you are - the Holy of Elohim. 35 And Yah Shua rebukes him, wording, Muzzle! and, Come from him! - and the demon, tossing him among them, comes from him and hurts him not.
AUV(i) 33 Now there was a man in the synagogue who was dominated by the spirit of an evil demon [Note: These “evil spirits” or “demons” were powerful beings sent by Satan to inhabit people, causing physical, mental and spiritual harm to them]. He was shouting with a loud voice, 34 “Ha! What business do we have with you, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are; [you are] God’s Holy One.” 35 Then Jesus spoke sternly to the evil spirit [in the man], saying, “Be quiet, and come out of him.” And when the evil spirit had thrown the man down in front of them, it came out of him, without causing any harm.
ACV(i) 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean deity. And it cried out in a great voice, saying, 34 Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God. 35 And Jesus rebuked it, saying, Be thou muzzled, and come out of him. And the demon having thrown him down in the midst, it came out of him, not having harm him.
Common(i) 33 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you arethe Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him without doing him any harm.
WEB(i) 33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!” 35 Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
WEB_Strongs(i)
  33 G1722 In G4864 the synagogue G2258 there was G444 a man G2192 who had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 demon, G2532 and G349 he cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 saying, G5101 "Ah! what G2254 have we to do G4671 with you, G2424 Jesus G3479 of Nazareth? G2064 Have you come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 you G5101 who G1488 you are: G40 the Holy One G2316 of God!"
  35 G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 "Be silent, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him!" G2532 When G1140 the demon G4496 had thrown G846 him G1519 down in G3319 their midst, G1831 he came G575 out of G846 him, G846 having done him G3367 no G984 harm.
NHEB(i) 33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice, 34 saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God." 35 Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
AKJV(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middle, he came out of him, and hurt him not.
AKJV_Strongs(i)
  33 G4864 And in the synagogue G444 there was a man, G2192 which had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 devil, G349 and cried G3173 out with a loud G5456 voice,
  34 G3004 Saying, G1439 Let G1439 us alone; G5101 what G2424 have we to do with you, you Jesus G3478 of Nazareth? G2064 are you come G622 to destroy G1492 us? I know G5101 you who G1488 you are; G40 the Holy G2316 One of God.
  35 G2424 And Jesus G2008 rebuked G3004 him, saying, G5392 Hold G5392 your peace, G1831 and come G1140 out of him. And when the devil G4496 had thrown G3319 him in the middle, G1831 he came G984 out of him, and hurt him not.
KJC(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
KJ2000(i) 33 And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean demon, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, and hurt him not.
UKJV(i) 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
RKJNT(i) 33 And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean devil, and he cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in their midst, he came out of him, without doing him any harm.
CKJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G1722 in G4864 the synagogue G2258 there was G444 a man, G2192 which had G4151 a spirit G169 of an unclean G1140 devil, G2532 and G349 cried out G3173 with a loud G5456 voice,
  34 G3004 Saying, G1436 Let G1436 us alone; G5101 what G2254 have we to do G4671 with you, G2424 you Jesus G3479 of Nazareth? G2064 Have you come G622 to destroy G2248 us? G1492 I know G4571 you G5101 who G1488 you are; G40 the Holy One G2316 of God.
  35 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold your peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him. G2532 And when G1140 the devil G4496 had thrown G846 him G1519 in G3319 the midst, G1831 he came G575 out of G846 him, G984 and hurt G846 him G3367 not.
RYLT(i) 33 And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice, 34 saying, 'Away, what -- to us and to you, Jesus, O Nazarene? you did come to destroy us; I have known you who you are -- the Holy One of God.' 35 And Jesus did rebuke him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
EJ2000(i) 33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice, 34 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.
CAB(i) 33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 saying, "Ah! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked him, saying, "Be silenced, and come out from him!" And when the demon had thrown him down in their midst, it came out from him, and did not hurt him.
WPNT(i) 33 Now in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; he cried out with a loud voice 34 saying: “Ugh! What do you want with us, Jesus of Natsareth? Did you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God!” 35 So Jesus rebuked him saying, “Be muzzled, and get out of him!” When the demon had thrown him down in the midst, it came out of him without harming him.
JMNT(i) 33 Further, in – and as a part of – the synagogue there was a man (or: person) continuously having and holding a breath-effect (spirit; attitude) of an unclean demon (Hellenistic concept and term: = a culturally unpruned animistic influence), and he uttered up (or: cried out) with a loud voice, 34 "Ah! (or: Ha!) What [is this] for us... and for You (or: What [business is there] between us and You; What [is there in common] for us and for you; Why do you meddle with us), Jesus, you Nazarene? You came to get rid of us! (or: Do you come to destroy us?) I have seen and know You... Who (or: What) you are! – God's set-apart One! (or: the Holy man whose source is God; as a genitive of apposition: the Holy One {or: man} Who is God!)" [comment: it has been assumed that when saying "us" this person was referring to the animistic influence; but was he perhaps referring to the Jewish culture, religion and political entity, of which he was a part? Cf Acts 16:16-18] 35 So Jesus gave a respectful directive (or: spoke a value-based command) to it, saying, "Be at once muzzled (= Be quiet, or, silent) and go (or: come) out – away from him." Then, after pitching (or: convulsing) him into [their] midst, the demon (= animistic influence) went out – away from him – [in] nothing hurting or harming him.
NSB(i) 33 A man in the synagogue had a spirit of an unclean demon. He cried out with a loud voice: 34 »What have we to do with you Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!« 35 Jesus rebuked him, saying: »Be quiet and come out of him.« When the demon had thrown him down in front of them, he came out of him without harming him.
ISV(i) 33 In the synagogue was a man who had a demon. He screamed with a loud voice, 34 “Oh, no! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
35 But Jesus rebuked him. “Be quiet,” he said, “and come out of him!” At this, the demon threw the man down in the middle of the synagogue and came out of him without hurting him.
LEB(i) 33 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon,* and he cried out with a loud voice, 34 "Ha! Leave us alone,* Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!" 35 And Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And after* throwing him down in their midst, the demon came out of him without hurting him at all.
BGB(i) 33 Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 “Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.” 35 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ.” καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
BIB(i) 33 Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) ἦν (was) ἄνθρωπος (a man) ἔχων (having) πνεῦμα (a spirit) δαιμονίου (of a demon) ἀκαθάρτου (unclean); καὶ (and) ἀνέκραξεν (he cried out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), 34 “Ἔα (Ha)! τί (What) ἡμῖν (to us) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Ναζαρηνέ (of Nazareth)? ἦλθες (Are You come) ἀπολέσαι (to destroy) ἡμᾶς (us)? οἶδά (I know) σε (You) τίς (who) εἶ (are), ὁ (the) Ἅγιος (Holy One) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 35 Καὶ (And) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτῷ (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Φιμώθητι (Be silent) καὶ (and) ἔξελθε (come forth) ἀπ’ (out of) αὐτοῦ (him)!” καὶ (And) ῥίψαν (having thrown) αὐτὸν (him) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst), ἐξῆλθεν (it came out) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), μηδὲν (in nothing) βλάψαν (having hurt) αὐτόν (him).
BLB(i) 33 And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out in a loud voice, 34 “Ha! What to us and to You, Jesus of Nazareth? Are You come to destroy us? I know who You are, the Holy One of God!” 35 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come forth out of him!” And having thrown him into the midst, the demon came out from him, in nothing having hurt him.
BSB(i) 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 34 “Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” 35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.
MSB(i) 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 34 “Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!” 35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.
MLV(i) 33 And a man was in the synagogue, who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying, Ah! What is it to us and to you, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know you, who you are, the Holy One of God.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hush and come out of him. And when the demon had tossed him down in the middle of them, he came out of him, having not harmed him.
VIN(i) 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 34 "Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without harming him.
Luther1545(i) 33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut 34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, nämlich der Heilige Gottes. 35 Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2258 es war G444 ein Mensch G1722 in G4864 der Schule G2192 , besessen G169 mit einem unsaubern G1140 Teufel G2532 . Und G349 der schrie G3173 laut
  34 G3004 und sprach G1436 : Halt G5101 , was G2248 haben wir G4571 mit dir G2424 zu schaffen, JEsus G3479 von Nazareth G1488 ? Du bist G2064 kommen G2254 , uns G622 zu verderben G1492 . Ich weiß G5101 , wer G40 du bist, nämlich der Heilige G2316 Gottes .
  35 G2532 Und G2424 JEsus G846 bedräuete ihn G2532 und G3004 sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre aus G1537 von G846 ihm G1140 ! Und der Teufel G4496 warf G3319 ihn mitten G1519 unter G846 sie G575 und fuhr von G846 ihm G1831 aus G846 und tat ihm G3367 keinen G984 Schaden .
Luther1912(i) 33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut 34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2258 es war G444 ein Mensch G1722 in G4864 der Schule G4151 G2192 , besessen G169 mit einem unsaubern G1140 Teufel G2532 ; G349 der schrie G3173 G5456 laut
  34 G3004 und sprach G1436 : Halt G5101 , was G4671 haben wir mit dir G2254 zu schaffen G2532 , G2424 Jesus G3479 von Nazareth G2064 ? Du bist gekommen G2248 , uns G622 zu verderben G1492 . Ich weiß G5101 , wer G4571 du G1488 bist G40 : der Heilige G2316 Gottes .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm G2532 ! Und G1140 der Teufel G4496 warf G846 ihn G3319 mitten G1519 unter G1831 sie und fuhr G846 von ihm G575 aus G846 und tat ihm G3367 keinen G984 Schaden .
ELB1871(i) 33 Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme 34 und sprach: Laß ab! was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2258 es war G1722 in G4864 der Synagoge G444 ein Mensch, G4151 der einen Geist G169 eines unreinen G1140 Dämons G2192 hatte, G2532 und G349 er schrie auf G3173 mit lauter G5456 Stimme
  34 G3004 und sprach: G1436 Laß ab! G5101 was G2254 haben wir G4671 mit dir G2532 zu schaffen, G2424 Jesu, G3479 Nazarener? G2064 Bist du gekommen, G2248 uns G622 zu verderben? G1492 Ich kenne G4571 dich, G5101 wer G1488 du bist: G40 der Heilige G2316 Gottes.
  35 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach: G5392 Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm! G2532 Und G1140 als der Dämon G846 ihn G3319 mitten G1519 unter G4496 sie geworfen hatte, G1831 fuhr G575 er von G846 ihm G3367 aus, ohne G846 ihn G984 zu beschädigen.
ELB1905(i) 33 Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme 34 und sprach: Laß ab! O. Ha Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. 35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2258 es war G1722 in G4864 der Synagoge G444 ein Mensch G4151 , der einen Geist G169 eines unreinen G1140 Dämons G2192 hatte G2532 , und G349 er schrie auf G3173 mit lauter G5456 Stimme
  34 G3004 und sprach G1436 : Laß ab G5101 ! was G2254 haben wir G4671 mit dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G3479 , Nazarener G2064 ? Bist du gekommen G2248 , uns G622 zu verderben G1492 ? Ich kenne G4571 dich G5101 , wer G1488 du bist G40 : der Heilige G2316 Gottes .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm G2532 ! Und G1140 als der Dämon G846 ihn G3319 mitten G1519 unter G4496 sie geworfen hatte G1831 , fuhr G575 er von G846 ihm G3367 aus, ohne G846 ihn G984 zu beschädigen .
DSV(i) 33 En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme, 34 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener? Zijt Gij gekomen, om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods. 35 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit, zonder hem iets te beschadigen.
DSV_Strongs(i)
  33 G2532 En G1722 in G4864 de synagoge G2258 G5713 was G444 een mens G2192 G5723 , hebbende G4151 een geest G169 eens onreinen G1140 duivels G2532 ; en G349 G5656 hij riep uit G3173 met grote G5456 stemme,
  34 G3004 G5723 Zeggende G1436 : Laat af G5101 , wat G2254 [hebben] wij G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Gij Jezus G3479 Nazarener G2064 G5627 ? Zijt Gij gekomen G2248 , om ons G622 G5658 te verderven G1492 G5758 ? Ik ken G4571 U G5101 , wie G1488 G5748 Gij zijt G40 , [namelijk] de Heilige G2316 Gods.
  35 G2532 En G2424 Jezus G2008 G5656 bestrafte G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5392 G5682 : Zwijg stil G2532 , en G1831 G5628 ga G846 van hem G1537 uit G2532 . En G1140 de duivel G846 , hem G1519 in G3319 het midden G4496 G5660 geworpen hebbende G1831 G5627 , voer G575 G van G846 hem G575 uit G846 , zonder hem G3367 iets G984 G5660 te beschadigen.
DarbyFR(i) 33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria à haute voix, disant: 34 Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
Martin(i) 33 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix, 34 En disant : ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. 35 Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu de l'assemblée sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
Segond(i) 33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte: 34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Segond_Strongs(i)
  33 G2532   G2258 Il se trouva G5713   G1722 dans G4864 la synagogue G444 un homme G2192 qui avait G5723   G4151 un esprit G1140 de démon G169 impur G2532 , et G349 qui s’écria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte:
  34 G3004   G5723   G1436 Ah G5101  ! qu G2254 ’y a-t-il entre G4671 nous et toi G2532 , G2424 Jésus G3479 de Nazareth G2064  ? Tu es venu G5627   G2248 pour nous G622 perdre G5658   G1492 . Je sais G5758   G5101 qui G4571 tu G1488 es G5748   G40  : le Saint G2316 de Dieu.
  35 G2532   G2424 Jésus G846 le G2008 menaça G5656   G3004 , disant G5723   G5392 : Tais-toi G5682   G2532 , et G1831 sors G5628   G1537 de G846 cet homme G2532 . Et G1140 le démon G846 le G4496 jeta G5660   G1519 au G3319 milieu G1831 de l’assemblée, et sortit G5627   G575 de G846 lui G3367 , sans G846 lui G984 faire aucun mal G5660  .
SE(i) 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz, 34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesus Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. 35 Y Jesus le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
ReinaValera(i) 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz, 34 Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. 35 Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
JBS(i) 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz, 34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios. 35 Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
Albanian(i) 33 Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë: 34 ''Ah, ç'ka mes nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatërrosh? Unë e di se kush je ti: i Shenjti i Perëndisë!''. 35 Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''. Dhe demoni, pasi e përplasi përpara tyre, doli prej tij pa i bërë asgjë të keqe.
RST(i) 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.
Peshitta(i) 33 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܫܐܕܐ ܛܢܦܐ ܘܙܥܩ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܫܒܘܩܝܢܝ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܘܫܕܝܗܝ ܫܐܕܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܤܪܚ ܒܗ ܡܕܡ ܀
Arabic(i) 33 وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم 34 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. 35 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا.
Amharic(i) 33 በምኵራብም የርኵስ ጋኔን መንፈስ ያደረበት ሰው ነበረ፥ በታላቅ ድምፅም ጮኾ። 34 ተው፥ የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ልታጠፋን መጣህን? ማን እንደ ሆንህ አውቄሃለሁ፥ አንተ የእግዚአብሔር ቅዱሱ አለ። 35 ኢየሱስም። ዝም በል ከእርሱም ውጣ ብሎ ገሠጸው። ጋኔኑም በመካከላቸው ጥሎት ሳይጐዳው ከእርሱ ወጣ።
Armenian(i) 33 Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ որ անմաքուր դեւի ոգի ունէր, եւ բարձրաձայն աղաղակեց. 34 «Թո՛ղ մեզ. դուն ի՞նչ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար: Գիտեմ թէ ո՛վ ես՝ Աստուծոյ Սուրբը»: 35 Յիսուս սաստեց զայն՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»: Դեւը գետին զարկաւ զայն՝ բոլորին մէջտեղ, ելաւ անկէ եւ չվնասեց անոր:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ ժողովարանում մի մարդ կար, որին բռնել էր մի պիղծ դեւի չար ոգին. սա բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. 34 «Թո՛ղ տուր մեզ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի, ի՞նչ ես ուզում մեզնից. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք, թէ ով ես, Աստծու Սուրբն ես դու»: 35 Յիսուս սաստեց նրան եւ ասաց. «Պապանձուի՛ր եւ դո՛ւրս ելիր դրանից»: Դեւը մէջտեղում գետին զարկեց նրան եւ դուրս ելաւ նրանից ու որեւէ վնաս չտուեց նրան:
Breton(i) 33 Bez' e oa er sinagogenn un den dalc'het gant ur spered a ziaoul hudur, hag a grie gant ur vouezh uhel: 34 A! Petra a zo etre te ha ni, Jezuz a Nazared? Ha deuet out evit hor c'holl? Me a oar piv out: Sant Doue. 35 Jezuz a c'hourdrouzas anezhañ, o lavarout: Tav, ha kae eus an den-se. An diaoul, o vezañ e stlapet er c'hreiz, a yeas kuit anezhañ, hep ober droug ebet dezhañ.
Basque(i) 33 Eta cen synagogán guiçombat deabru satsuaren spiritua çuenic, eta iar cedin oihuz ocengui, 34 Cioela, Ah, cer da hire eta gure artean, Iesus Nazarenoa? gure deseguitera ethorri aiz? baceaquiat nor aicen: hi aiz Iaincoaren saindua. 35 Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic. Eta deabrua, hura artera egotziric, ilki cedin harenganic, eta calteric batre etzieçon eguin.
Bulgarian(i) 33 И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас: 34 Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи. 35 Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди.
Croatian(i) 33 A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas: 34 "Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji." 35 Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.
BKR(i) 33 Byl pak tu v škole člověk jeden, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým, 34 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že jsi ten svatý Boží. 35 I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil.
Danish(i) 33 Og der var et Menneske i Synagogen, som havde en ureen Djævels Aand og raabte med stor Røst, 34 og sagde: ak! hvad have vi med dig at skaffe, Jesus af Nazareth? er du kommen at fordærve os? Jeg kjender dig, hvo du er, den Guds Hellige. 35 Og Jesus truede ham og sagde: ti, og far ud af ham! Og Djævelen kastede ham iblandt dem og gjorde ham ingen Skade.
CUV(i) 33 在 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 , 大 聲 喊 叫 說 : 34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。 35 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 眾 人 中 間 , 就 出 來 了 , 卻 也 沒 有 害 他 。
CUV_Strongs(i)
  33 G1722 G4864 會堂 G2258 裡有 G444 一個人 G169 ,被污 G1140 G4151 的精氣 G2192 附著 G3173 ,大 G5456 G349 喊叫 G3004 說:
  34 G1436 唉! G3479 拿撒勒 G2424 的耶穌 G4671 ,我們與你 G5101 有甚麼 G2254 相干 G2064 ?你來 G622 G2248 我們 G1492 麼?我知道 G4571 G5101 是誰 G1488 ,乃是 G2316 G40 的聖者。
  35 G2424 耶穌 G2008 責備 G846 G3004 G5392 :不要作聲 G1537 ,從 G1831 這人身上出來 G1140 罷!鬼 G4496 把那人摔倒 G1519 G3319 眾人中間 G1831 ,就出來 G3367 了,卻也沒有 G984 G846 他。
CUVS(i) 33 在 会 堂 里 冇 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 : 34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 你 来 灭 我 们 么 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。 35 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 众 人 中 间 , 就 出 来 了 , 却 也 没 冇 害 他 。
CUVS_Strongs(i)
  33 G1722 G4864 会堂 G2258 里有 G444 一个人 G169 ,被污 G1140 G4151 的精气 G2192 附着 G3173 ,大 G5456 G349 喊叫 G3004 说:
  34 G1436 唉! G3479 拿撒勒 G2424 的耶稣 G4671 ,我们与你 G5101 有甚么 G2254 相干 G2064 ?你来 G622 G2248 我们 G1492 么?我知道 G4571 G5101 是谁 G1488 ,乃是 G2316 G40 的圣者。
  35 G2424 耶稣 G2008 责备 G846 G3004 G5392 :不要作声 G1537 ,从 G1831 这人身上出来 G1140 罢!鬼 G4496 把那人摔倒 G1519 G3319 众人中间 G1831 ,就出来 G3367 了,却也没有 G984 G846 他。
Esperanto(i) 33 Kaj en la sinagogo estis viro, havanta spiriton de malpura demono; kaj li kriegis per lauxta vocxo, 34 dirante:Ha! kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? CXu vi venis, por pereigi nin? Mi scias, kiu vi estas, la Sanktulo de Dio. 35 Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li. Kaj jxetinte lin en la mezon, la demono eliris el li, neniel difektinte lin.
Estonian(i) 33 Ja kogudusekojas oli mees, kellel oli rüveda pahareti vaim, see kisendas suure häälega: 34 "Oeh, mis on meil Sinuga tegemist, Jeesus Naatsaretlane? Oled Sa tulnud meid hävitama? Ma tunnen Sind, kes Sa oled, Jumala Püha!" 35 Siis Jeesus sõitles teda ning ütles: "Ole vait ja mine temast välja!" Ja kuri vaim viskas ta maha nende keskele ja väljus temast ega teinud talle ühtki kahju.
Finnish(i) 33 Ja synagogassa oli ihminen, jolla oli riettaisen perkeleen henki, ja hän huusi suurella äänellä, 34 Sanoen: voi! mitä sinun on meidän kanssamme, Jesus Natsarealainen? tulitkos meitä hukuttamaan? minä tiedän, kukas olet, Jumalan pyhä. 35 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä. Ja kuin perkele oli hänen heidän keskellänsä heittänyt, niin hän meni ulos hänestä ja ei häntä vahingoittanut mitään.
FinnishPR(i) 33 Ja synagoogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä: 34 "Voi, mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä." 35 Niin Jeesus nuhteli häntä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". Ja riivaaja viskasi hänet maahan heidän keskelleen ja lähti hänestä, häntä ollenkaan vahingoittamatta.
Georgian(i) 33 და იყო შესაკრებელსა მათსა კაცი, რომლისა თანა იყო სული არაწმიდაჲ, და ღაღატ-ყო ჴმითა დიდითა: 34 ეჰა, რაჲ არს ჩუენი და შენი, იესუ ნაზარეველო? მოხუედ წარწყმედად ჩუენდა: გიცი შენ, ვინ ხარ, წმიდაჲ ეგე ღმრთისაჲ. 35 და შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან! და დასცა იგი შორის მათსა ეშმაკმან მან და განვიდა მისგან და არაჲ ავნო მას.
Haitian(i) 33 Te gen yon nonm nan sinagòg la ki te gen yon move lespri sou li. Li pran rele byen fò: 34 Ey, kisa nou gen avè ou, Jezi, nonm Nazarèt? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen ki moun ou ye; ou se moun Bondye chwazi a. 35 Jezi pale byen fò ak move lespri a, li di li: Pe la! Soti sou nonm lan. Move lespri a jete nonm lan atè nan mitan tout moun yo epi li soti, li ale san l' pa fè l' ankenn mal.
Hungarian(i) 33 És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta, 34 Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje! 35 És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit.
Indonesian(i) 33 Di situ di rumah ibadat ada seorang yang dikuasai roh jahat. Orang itu menjerit-jerit, 34 "Hai Yesus, orang Nazaret, Engkau mau buat apa dengan kami? Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkau utusan yang suci dari Allah!" 35 "Diam!" bentak Yesus kepada roh jahat itu. "Keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya.
Italian(i) 33 OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi! 34 che vi è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio. 35 Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci fuor di lui. E il demonio, gettatolo quivi in mezzo, uscì da lui, senza avergli fatto alcun nocimento.
ItalianRiveduta(i) 33 Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi! 34 Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! 35 E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male.
Japanese(i) 33 會堂に穢れし惡鬼の靈に憑かれたる人あり、大聲に叫びて言ふ、 34 『ああ、ナザレのイエスよ、我らは汝となにの關係あらんや。我らを亡さんとて來給ふか。我はなんぢの誰なるを知る、神の聖者なり』 35 イエス之を禁めて言ひ給ふ『默せ、その人より出でよ』惡鬼その人を人々の中に倒し、傷つけずして出づ。
Kabyle(i) 33 Di lǧameɛ, yella yiwen wergaz izdeɣ-it uṛuḥani, iɛeggeḍ s lǧehd n taɣect-is : 34 D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Ɛisa Anaṣari ? Tusiḍ-ed iwakken ad aɣ tesnegreḍ ? ?riɣ d acu-k, kečč d Imqeddes n Ṛebbi! 35 Sidna Ɛisa yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ssusem! Effeɣ seg wergaz-agi! Aṛuḥani iḍeggeṛ argaz-nni ɣer lqaɛa di tlemmast-nsen, dɣa iffeɣ seg-s mbla ma iḍuṛṛ-it.
Korean(i) 33 회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되 34 `아, 나사렛 예수여 ! 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 우리를 멸하러 왔나이까 ? 나는 당신이 누구인 줄 아노니 하나님의 거룩한자니이다' 35 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그 사람에게서 나오라' 하시니 귀신이 그 사람을 무리 중에 넘어 뜨리고 나오되 그 사람은 상하지 아니한지라
Latvian(i) 33 Un sinagogā atradās cilvēks, kas bija nešķīstā gara apsēsts, un viņš kliedza stiprā balsī, 34 Sacīdams: Dod mieru! Kas mums ar Tevi, Jēzu no Nācaretes? Vai Tu esi nācis mūs nomaitāt? Es zinu, Tu esi Dieva Svētais. 35 Un Jēzus norāja to, sacīdams: Paliec klusu un izej no viņa! Un ļaunais gars nogāza to zemē viņu vidū un izgājā no tā, nekā ļauna viņam nenodarījis.
Lithuanian(i) 33 Sinagogoje buvo žmogus, kuris turėjo netyrą demonišką dvasią. Jis pradėjo garsiai šaukti: 34 “Šalin! Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau iš Nazareto?! Gal atėjai mūsų pražudyti? Aš žinau, kas Tu: Dievo Šventasis!” 35 Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!” Nubloškęs žmogų į vidurį, demonas išėjo, nė kiek jo nesužeidęs.
PBG(i) 33 A w bóżnicy był człowiek, który miał ducha dyjabła nieczystego, i zawołał głosem wielkim, 34 Mówiąc: Ach! Cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił; znam cię, ktoś jest, żeś on Święty Boży. 35 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. Tedy dyjabeł porzuciwszy go w pośrodek, wyszedł z niego, nic mu nie zaszkodziwszy.
Portuguese(i) 33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demónio imundo; e gritou em alta voz: 34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus. 35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demónio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
ManxGaelic(i) 33 As ayns y synagogue va dooinney seaghnit lesh spyrryd neu-ghlen, as dyllee eh lesh ard-choraa. 34 Gra, Faag shin; cre'n eie t'ayd orrin uss Yeesey dy Nazareth? vel oo er jeet dy nyn stroie? ta fys aym quoi oo hene; Fer-casherick Yee. 35 As hug Yeesey oghsan da, gra Bee dty-host, as tar magh ass. As tra va'n drogh spyrryd er hilgey neeal eh, haink eh magh ass, gyn assee da.
Norwegian(i) 33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst: 34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige! 35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
Romanian(i) 33 În sinagogă se afla un om, care avea un duh de drac necurat, şi care a strigat cu glas tare: 34 ,,Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne prăpădeşti? Te ştiu cine eşti: Sfîntul lui Dumnezeu.`` 35 Isus l -a certat, şi i -a zis:,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` Şi dracul, dupăce l -a trîntit jos, în mijlocul adunării, a ieşit afară din el, fără să -i facă vreun rău.
Ukrainian(i) 33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом: 34 Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий... 35 А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши.
UkrainianNT(i) 33 І був у школі чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим, 34 кажучи: Остав; що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси вигубити нас? Я знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий. 35 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. І кинувши ним диявол на середину, вийшов з него, нічого не зашкодивши йому.
SBL Greek NT Apparatus

34 Ἔα WH NIV ] λέγων Ἔα Treg RP
35 ἀπ᾽ WH Treg NIV ] ἐξ RP • τὸ WH Treg NIV ] – RP