Stephanus(i)
7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
Tregelles(i)
7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
8 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Nestle(i)
7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
SBLGNT(i)
7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
8 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
f35(i)
7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα
8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσειv
Vulgate(i)
7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Clementine_Vulgate(i)
7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8 { Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.}
WestSaxon990(i)
7 Witodlice ealle hig beoð þine gif þu geeað-metst beforan me;
8 Þa &swarode him se hælend; Hit is awriten. drihten þinne god ðu geead-metst. & him anum þeowast;
WestSaxon1175(i)
7 Witodlice ealle hyo beoð þine gif þu ge-eadmedest be-foran me.
8 Ða andswerede him se halend. Hit is awriten. Drihten þinne god þu ge-eadmest & hym ane þeowast.
Wycliffe(i)
7 therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
8 And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue.
Tyndale(i)
7 Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
8 Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve.
Coverdale(i)
7 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine.
8 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue.
MSTC(i)
7 If thou therefore wilt worship me, they shall be all thine."
8 Jesus answered him, and said, "Hence from me, Satan. For it is written, 'Thou shalt honour the Lord thy God, and him only serve.'"
Matthew(i)
7 If thou therfore wilt worship me, they shalbe al thine.
8 Iesus aunswered him and sayde. Hence from me Sathan. For it is written: Thou shall honoure the Lord thy God and him onlye serue.
Great(i)
7 If thou therfore wyll falt downe before me & worshyp me, they shalbe all thyne.
8 Iesus answered and sayde vnto him: hence from me Satan. For it is wrytten Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and him onely shalt thou serue.
Geneva(i)
7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue.
Bishops(i)
7 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine
8 Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue
DouayRheims(i)
7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
8 And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJV(i)
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJV_Cambridge(i)
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Mace(i)
7 if therefore you will worship me, they shall be all your own.
8 but Jesus answered him, avant, satan, for it is written, "thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
Whiston(i)
7 If thou therefore wilt worship before me, all shall be thine.
8 And Jesus answered and said unto him,It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Wesley(i)
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 And Jesus answering said to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Worsley(i)
7 Therefore, if thou wilt
but worship me,
they all shall be thine.
8 And Jesus answering him said
with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
Haweis(i)
7 If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine.
8 And Jesus answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him alone shalt thou pay divine honour."
Thomson(i)
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 Thereupon Jesus, answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only thou shalt serve."
Webster(i)
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Living_Oracles(i)
7 if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine.
8 Jesus answering, said,
It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only."
Etheridge(i)
7 If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all.
8 But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve.
Murdock(i)
7 if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.
8 But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Sawyer(i)
7 If you, therefore, will worship me, it all shall be yours.
8 And Jesus answered and said to him,
It is written, You shall worship the Lord your God, and him alone shall you serve.
Diaglott(i)
7 thou then if thou wilt do homage before me, shall be to thee all.
8 And answering to him said the Jesus: It is written: Thou shalt worship a Lord the God of thee, and to him alone thou shalt render service.
ABU(i)
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 And Jesus answering said to him:
It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Anderson(i)
7 If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours.
8 And Jesus answered and said to him: Get behind me, Satan; it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
Noyes(i)
7 If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
8 And Jesus answering said to him, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
YLT(i)
7 thou, then, if thou mayest bow before me—all shall be thine.'
8 And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'
JuliaSmith(i)
7 Therefore if thou worship before me, all shall be thine.
8 And having answered him Jesus said, Retire behind me, Satan: for it has been written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Darby(i)
7 If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
8 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
ERV(i)
7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
ASV(i)
7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
8 And Jesus answered and said unto him,
It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
JPS_ASV_Byz(i)
7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
8 And Jesus answered and said unto him,
Get thee behind me, Satan; it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Rotherham(i)
7 Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine.
8 And, answering, Jesus said to him––It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service.
Twentieth_Century(i)
7 If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours."
8 And Jesus answered him:
"Scripture says--'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'"
Godbey(i)
7 then if thou mayest worship before me all shall belong to thee.
8 And Jesus responding said to him;
It has been written, Thou shalt worship the Lord thy God and Him only shalt thou serve.
WNT(i)
7 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
8 Jesus answered him, "It is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'"
Worrell(i)
7 If Thou, therefore, wilt worship before me, it shall all be Thine."
8 And Jesus, answering, said to him,
"It has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'"
Moffatt(i)
7 If you will worship before me, then it shall all be yours."
8 Jesus answered him, "It is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone."
Goodspeed(i)
7 If you will do homage before me, it shall all be yours."
8 Jesus answered,
"The Scripture says, 'You must do homage before the Lord your God, and worship him alone.' "
Riverside(i)
7 If you do homage before me, all shall be yours."
8 Jesus answered him,
"It is written, 'Thou shalt do homage to the Lord thy God and him alone shalt thou worship.' "
MNT(i)
7 "If then you will worship me, it shall all be yours."
8 "It is written," answered Jesus,
"Thou shalt worship the Lord, thy God, and him only shalt thou serve."
Lamsa(i)
7 If therefore you worship me, it will all be yours.
8 Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve.
CLV(i)
7 If you, then, should ever be worshiping before me, it will all be yours."
8 And answering, Jesus said to Him, "Go away behind Me, Satan! It is written, The Lord your God shall you be worshiping, and to Him only shall you be offering divine service."
Williams(i)
7 So if you will worship before me just once, it shall all be yours."
8 But Jesus answered him,
"The Scripture says, 'You must worship the Lord your God, and serve Him alone.'"
BBE(i)
7 If then you will give worship to me, it will all be yours.
8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
MKJV(i)
7 Therefore if you will worship me, all shall be yours.
8 And Jesus answered and said to him, Get behind me, Satan! For it is written, "You shall worship
the Lord your God, and Him only shall you serve."
LITV(i)
7 Then if You worship before me, all will be Yours.
8 And answering, to him, Jesus said, Get behind Me, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve." Deut. 6:13
ECB(i)
7 so whenever you worship in my sight, all becomes yours.
8 And Yah Shua answers him, saying, You, Go behind me, Satan: for it is scribed, Worship Yah Veh your Elohim; and him only liturgize.
Deuteronomy 6:13, 10:20
AUV(i)
7 Therefore, if you will worship in front of me it will all be yours.”
8 And Jesus answered him, “It is written
[Deut. 6:13], ‘You are supposed to worship the Lord, your God, and serve only Him.’”
ACV(i)
7 If therefore thou will worship before me, it will all be thine.
8 And having answered, Jesus said to him, Go thee behind me, Satan. It is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only shall thou serve.
Common(i)
7 If you, then, will worship me, it shall all be yours."
8 And Jesus answered him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"
WEB(i)
7 If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
8 Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
NHEB(i)
7 If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
AKJV(i)
7 If you therefore will worship me, all shall be yours.
8 And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
KJC(i)
7 If you therefore will worship me, all shall be yours.
8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
KJ2000(i)
7 If you therefore will worship me, all shall be yours.
8 And Jesus answered and said unto him,
Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
UKJV(i)
7 If you therefore will worship me, all shall be yours.
8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
RKJNT(i)
7 Therefore if you will worship me, it shall all be yours.
8 Jesus answered him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
TKJU(i)
7 Therefore, if You will worship me, all shall be Yours."
8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan: For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve.' "
RYLT(i)
7 you, then, if you may bow before me -- all shall be yours.'
8 And Jesus answering him said,
'Get you behind me, Adversary, for it has been written, You shall bow before the Lord your God, and Him only you shall serve.'
EJ2000(i)
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
CAB(i)
7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."
8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! It is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.' "
WPNT(i)
7 So you, if you would worship before me, all will be yours.”
8 In answer Jesus said to him: “Get behind me, Satan! It is written, ‘You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve!’”
JMNT(i)
7 "Therefore, if you yourself would at some point bow down in homage or worship before me, it will all proceed being yours (or: it will all continue existing being that which is you)!
"
8 And so, giving a decided answer, Jesus said to him, "Go submissively (or: Sink down)
behind me, adversary! It has been written, 'You will continue being bowing down in homage and worship to [
the]
Lord [= Yahweh],
your God, and to Him alone will you continue giving public sacred service.'" [
Deut. 6:13-14]
NSB(i)
7 »If you will worship me it will all be yours.«
8 Jesus answered: »It is written, you shall worship Jehovah your God and him only shall you serve.« (Deuteronomy 6:13-15; 10:12; 10:20) (Exodus 20:3-5)
ISV(i)
7 So if you will worship me, all this will be yours.”
8 But Jesus answered him,
“It is written, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’”
LEB(i)
7 So if you will worship before me, all
this will be yours."
8 And Jesus answered
and* said to him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve only him.'"
*
BGB(i)
7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.”
8 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Γέγραπται ‘Προσκυνήσεις ⇔ «Κύριον τὸν Θεόν σου» καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’”
BIB(i)
7 σὺ (You) οὖν (therefore), ἐὰν (if) προσκυνήσῃς (You will worship) ἐνώπιον (before) ἐμοῦ (me), ἔσται (will be) σοῦ (Yours) πᾶσα (all).”
8 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Γέγραπται (It has been written): ‘Προσκυνήσεις (You shall worship) «Κύριον (
the Lord) τὸν (-) Θεόν (God) σου» (of You), καὶ (and) αὐτῷ (Him) μόνῳ (only) λατρεύσεις (you shall serve).’”
BLB(i)
7 Therefore if You will worship before me, all will be Yours.”
8 And Jesus answering, said to him, “It has been written: ‘You shall worship
the Lord your God, and you shall serve Him only.’”
BSB(i)
7 So if You worship me, it will all be Yours.”
8 But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
MSB(i)
7 So if You worship me, it will all be Yours.”
8 But Jesus answered, “Get behind Me, Satan! It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
MLV(i)
7 Therefore, if you worship
only in my sight, all
this will be yours.
8 And Jesus answered and said to him,
Go behind me, Adversary! It has been written, ‘You will be worshiping the Lord your God and you will be giving-divine service to him only.’
VIN(i)
7 So if You worship me, it will all be Yours.”
8 But Jesus replied, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Luther1545(i)
7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
8 Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen.
Luther1912(i)
7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."
ELB1871(i)
7 Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.
8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen" .
ELB1905(i)
7 Wenn du nun vor mir anbeten O. huldigen; so auch [V. 8] willst, soll sie alle dein sein.
8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.« [5.Mose 6,13] »
DSV(i)
7 Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.
DarbyFR(i)
7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
8 Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
Martin(i)
7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan,; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Segond(i)
7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
SE(i)
7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
ReinaValera(i)
7 Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
JBS(i)
7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete detrás de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
Albanian(i)
7 Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''.
8 Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij"''.
RST(i)
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
Peshitta(i)
7 ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀
8 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀
Arabic(i)
7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع.
8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
Amharic(i)
7 ስለዚህ አንተ በእኔ ፊት ብትሰግድ፥ ሁሉ ለአንተ ይሆናል አለው።
8 ኢየሱስም መልሶ። ለጌታ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአል አለው።
Armenian(i)
7 Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:
8 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծո՛յդ երկրպագէ, եւ միայն զի՛նք պաշտէ”»:
ArmenianEastern(i)
7 Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»:
8 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. «Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես»:
Breton(i)
7 Ma taoulinez eta dirazon, an holl draoù-se a vo dit.
8 Jezuz a respontas dezhañ: [A-dreñv din, Satan! Rak] skrivet eo: Azeuliñ a ri an Aotrou da Zoue, ha ne serviji nemetañ.
Basque(i)
7 Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.
8 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc.
Bulgarian(i)
7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
8 А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
Croatian(i)
7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."
8 Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!"
BKR(i)
7 Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
8 I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti.
Danish(i)
7 Dersom du vil tilbede mig, skal det altsammen høre dig til.
8 Jesus svarede ham og sagde: vig bort bag mig, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.
CUV(i)
7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。
8 耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。
CUVS(i)
7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。
8 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ― 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。
Esperanto(i)
7 Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via.
8 Kaj responde Jesuo diris al li:Estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, adorklinigxu, kaj al Li sola servu.
Estonian(i)
7 Kui Sa nüüd kummardad minu ette, on kõik Sinu!"
8 Jeesus vastas ning ütles temale: "Kirjutatud on: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!"
Finnish(i)
7 Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.
8 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman.
FinnishPR(i)
7 Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."
8 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'."
Georgian(i)
7 უკუეთუ შენ თაყუანის-მცე ჩემ წინაშე, იყოს შენდა ესე ყოველი.
8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წარვედ მართლუკუნ ჩემგან, ეშმაკო; წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
Haitian(i)
7 Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.
8 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi.
Hungarian(i)
7 Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.
8 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
Indonesian(i)
7 Semuanya itu akan menjadi milik-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya."
8 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Sembahlah Tuhan Allahmu dan layanilah Dia saja.'"
Italian(i)
7 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.
8 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
ItalianRiveduta(i)
7 Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
8 E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
Japanese(i)
7 この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』
8 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事ふべし」と録されたり』
Kabyle(i)
7 ma tseǧǧdeḍ zdat-i ad uɣalent akk d ayla-k.
8 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura : Anagar Sidi Ṛebbi Illu-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧǧdeḍ.
Korean(i)
7 그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라'
8 예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 `주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라'
Latvian(i)
7 Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs.
8 Bet Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ir rakstīts: Dievu, savu Kungu tev būs pielūgt un Viņam vienam kalpot!
Lithuanian(i)
7 Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo”.
8 O Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ”
PBG(i)
7 A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.
8 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
Portuguese(i)
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
ManxGaelic(i)
7 My ver oo er-y-fa shen ooashley dou bee ooilley lhiat hene.
8 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo y hirveish.
Norwegian(i)
7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
Romanian(i)
7 Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``
8 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Este scris: Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să -I slujeşti.``
Ukrainian(i)
7 Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!
8 І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
UkrainianNT(i)
7 Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.
8 І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш.
SBL Greek NT Apparatus
8 ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg; αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ RP • Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις WH Treg NIV ] Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου RP