Luke 5:3

Stephanus(i) 3 εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους
LXX_WH(i)
    3 G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3739 R-NSN ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4613 N-GSM σιμωνος G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1877 [G5629] V-2AAN επαναγαγειν G3641 A-ASM ολιγον G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4143 N-GSN πλοιου G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
Tischendorf(i)
  3 G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G1520 A-ASN ἓν G3588 T-GPN τῶν G4143 N-GPN πλοίων, G3739 R-NSN G1510 V-IAI-3S ἦν G4613 N-GSM Σίμωνος, G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1877 V-2AAN ἐπαναγαγεῖν G3641 A-ASM ὀλίγον, G2523 V-AAP-NSM καθίσας G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους.
Tregelles(i) 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.
TR(i)
  3 G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3739 R-NSN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-GSM του G4613 N-GSM σιμωνος G2065 (G5656) V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1877 (G5629) V-2AAN επαναγαγειν G3641 A-ASM ολιγον G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
Nestle(i) 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
RP(i)
   3 G1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG1161CONJδεG1519PREPειvG1520A-ASNενG3588T-GPNτωνG4143N-GPNπλοιωνG3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GSMτουG4613N-GSMσιμωνοvG2065 [G5656]V-AAI-3SηρωτησενG846P-ASMαυτονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1877 [G5629]V-2AANεπαναγαγεινG3641ADVολιγονG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουv
SBLGNT(i) 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ⸀ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, ⸂καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν⸃ τοὺς ὄχλους.
f35(i) 3 εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλουv
IGNT(i)
  3 G1684 (G5631) εμβας   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G1520 εν One G3588 των Of The G4143 πλοιων Ships G3739 ο Which G2258 (G5713) ην   G3588 του Was G4613 σιμωνος Simon's, G2065 (G5656) ηρωτησεν He Asked G846 αυτον Him G575 απο From G3588 της The G1093 γης Land G1877 (G5629) επαναγαγειν To Put Off G3641 ολιγον A Little; G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Having Sat Down G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G1537 εκ From G3588 του The G4143 πλοιου Ship G3588 τους The G3793 οχλους Crowds.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G1684 V-2AAP-NSM εμβας Having Entered G1519 PREP εις Into G1520 N-ASN εν One G3588 T-GPN των Of Thes G4143 N-GPN πλοιων Boats G3739 R-NSN ο Which G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-GSM του Of Tho G4613 N-GSM σιμωνος Simon G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν He Asked G846 P-ASM αυτον Him G1877 V-2AAN επαναγαγειν To Put Out G3641 A-ASM ολιγον Little G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Crowds G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4143 N-GSN πλοιου Boat
Vulgate(i) 3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
Clementine_Vulgate(i) 3 Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
WestSaxon990(i) 3 He þa astigende on än scyp. þt wæs simones bæd hyne þt he hit lyt-hwön fram lande tuge. & on þam scipe sittende he lærde þa menegu;
WestSaxon1175(i) 3 He þa astigende on an scyp; þæt wæs symones. bed hine þæt he hit lithwan fram lande tuugen. & on þam scype sittende he lærde þa manega.
Wycliffe(i) 3 And he wente vp in to a boot, that was Symoundis, and preiede hym to lede it a litil fro the loond; and he seet, and tauyte the puple out of the boot.
Tyndale(i) 3 And he entred in to one of the shippes which perteyned to Simon and prayed him that he wolde thrust out a litell from the londe. And he sate doune and taught the people out of the ship.
Coverdale(i) 3 Then wente he in to one of the shippes, which was Symons, and prayed him, yt he wolde thrust out a litle fro the londe. And he sat him downe, and taught the people out of ye shippe.
MSTC(i) 3 And he entered into one of the ships, which pertained to Simon, and prayed him, that he would thrust out a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship.
Matthew(i) 3 And he entred into one of the shyppes, which pertayned to Symon, and prayed him, that he woulde thruste out a lytle from the lande. And he sat doune and taught the people out of the shyppe.
Great(i) 3 And he entred into one of the shyppes, (which perteyned to Simon) and prayed him that he wold thrust oute a lytell from the lande. And he sate downe, and taught the people out of the shyp.
Geneva(i) 3 And he entred into one of the ships, which was Simons, and required him that he would thrust off a litle from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship.
Bishops(i) 3 And he entred into one of the shippes, which pertayned to Simon, and prayed hym that he woulde thrust out, a litle from the lande: And he sate downe, and taught the people out of the shippe
DouayRheims(i) 3 And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship.
KJV(i) 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
KJV_Cambridge(i) 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Mace(i) 3 he went therefore aboard one of the vessels, which was Simon's, and desired him to bear away a little from land. then he sat down, and preached to the people from the ship.
Whiston(i) 3 And he entred into one ship which was Simons, and prayed him that he would thrust out a very little from the land: and he sat down and taught the multitude in the ship.
Wesley(i) 3 And going into one of the boats, which was Simon's, he desired him to thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the multitude out of the boat.
Worsley(i) 3 He went into one of them, which was Simon's, and desired him to put off a little way from the shore: and He sat down and taught the multitudes from the ship.
Haweis(i) 3 Then he went on board one of the vessels, which was Simon's, and desired him to put off a little from the land: and sitting down, he taught the multitudes out of the vessel.
Thomson(i) 3 So, going on board one of them, which belonged to Simon, he desired him to put off a little from the land. And sitting down, he taught the people from the vessel.
Webster(i) 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat.
Living_Oracles(i) 3 he went aboard one of them, which was Simon's; and desiring him to put off a little from the land, sat down, and taught the people out of the bark.
Etheridge(i) 3 And one of them was of Shemun Kipha; and Jeshu ascended, sat in it, and directed that they should take [Or, lead it.] it a little from the land into the waters; and he sat, and taught the multitudes from the vessel.
Murdock(i) 3 And one of them belonged to Simon Cephas: and Jesus entered and sat in it. And he told them to draw off a little from the shore, into the sea: and he seated himself, and taught the multitude from the ship.
Sawyer(i) 3 And entering into one of the ships, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land, and sat down and taught the multitudes from the ship.
Diaglott(i) 3 Entering and into one of the ships, which was of the Simon; he asked him from the land to put off a little; and sitting down he taught out of the ship the crowds.
ABU(i) 3 And entering into one of the ships, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And sitting down, he taught the multitudes out of the ship.
Anderson(i) 3 And he entered one of the ships, which was Simon s, and requested him to push out a little from the land. And he sat down and taught the multitude from the ship.
Noyes(i) 3 And going into one of the boats, which was Simons, he asked him to put out a little from the land. And sitting down in the boat, he taught the multitudes.
YLT(i) 3 and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
JuliaSmith(i) 3 And having gone into one of the ships, which was Simon's, he asked him to sail out a little from land. And having sat down, he taught the crowds out of the ship.
Darby(i) 3 And getting into one of the ships, which was Simon`s, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
ERV(i) 3 And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
ASV(i) 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
Rotherham(i) 3 And, entering into one of the boats, which was Simon’s, he requested him, to put off from the land, a little; and, taking a seat, out of the boat, began he teaching the multitudes.
Twentieth_Century(i) 3 So, getting into one of the boats, which belonged to Simon, Jesus asked him to push off a little way from the shore, and then sat down and taught the people from the boat.
Godbey(i) 3 And having come into one of the ships, which belonged to Simon, He asked him to lead out a little from the land, and sitting down He was teaching the multitudes from the ship.
WNT(i) 3 and going on board one of them, which was Simon's He asked him to push out a little from land. Then He sat down and taught the crowd of people from the boat.
Worrell(i) 3 And, entering into one of the boats, which was Simon's, He asked him to put out a little from the land; and, having taken a seat, He was teaching the multitudes out of the boat.
Moffatt(i) 3 So he entered one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the land. Then he sat down and taught the people from the boat.
Goodspeed(i) 3 And he got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the shore. Then he sat down and taught the crowds of people from the boat.
Riverside(i) 3 He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push off a little from the land. Then, sitting down, he taught the people from the boat.
MNT(i) 3 He went on board one of the boats which belonged to Simon, and asked him to push out a little way from land. Then he sat down and continued to teach the crowd from the boat.
Lamsa(i) 3 One of them belonged to Simon Peter; so Jesus went up and sat in it, and he asked to row it a little way from the shore to the water. And he sat and taught the people from the boat.
CLV(i) 3 Now, stepping into one of the ships, which was Simon's, He asks him to be backing up slightly from the land. Now, being seated, He taught the throngs out of the ship."
Williams(i) 3 So He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the shore. Then He sat down and continued to teach the crowds from the boat.
BBE(i) 3 And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
MKJV(i) 3 And He entered into one of the boats, which was Simon's, He asked him to thrust out a little from the land. And He sat down and taught the people out of the boat.
LITV(i) 3 And entering into one of the boats, which was Simon's, He asked him to put out a little from the land. And sitting down, He taught the crowd from the boat.
ECB(i) 3 and he embarks into one of the sailers which is to Shimon, and asks him to launch out a little from the land: and he sits and doctrinates the multitude from the sailer.
AUV(i) 3 So, He entered one of the boats that belonged to Simon [i.e., Peter], and asked him to launch out a short distance from shore. Then He sat down and taught the crowds from the boat.
ACV(i) 3 And having entered into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And having sat down, he taught the crowds from the boat.
Common(i) 3 Then he got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
WEB(i) 3 He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
NHEB(i) 3 He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
AKJV(i) 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
KJC(i) 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat.
KJ2000(i) 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and asked him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
UKJV(i) 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
RKJNT(i) 3 And he got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down, and taught the people from the boat.
TKJU(i) 3 Moreover He entered into one of the ships, which was Simon's, and implored him that he would thrust out a little from the land. And He sat down, and taught the people out of the ship.
RYLT(i) 3 and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
EJ2000(i) 3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship.
CAB(i) 3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and He asked him to put out a little from the land. And sitting down, He began to teach the crowds from the boat.
WPNT(i) 3 So He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. Sitting down He began to teach the crowds from the boat.
JMNT(i) 3 So, stepping into one of the boats (or: ships; sailing vessels) – which was Simon's, He asked him to pull away (or: lead back upon [the water]) from the land a little. So, upon sitting down, He began teaching the crowds, from out of the sailing vessel.
NSB(i) 3 He boarded one of the boats. It was Simon’s boat. He asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the crowds from the boat.
ISV(i) 3 So Jesus got into one of the boats (the one that belonged to Simon) and asked him to push out a little from the shore. Then he sat down and began to teach the crowds from the boat.
LEB(i) 3 And he got into one of the boats, which was Simon's, and* asked him to put out from the land a little. And he sat down and* began to teach* the crowds from the boat.
BGB(i) 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
BIB(i) 3 ἐμβὰς (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) ἓν (one) τῶν (of the) πλοίων (boats), ὃ (which) ἦν (was) Σίμωνος (Simon’s), ἠρώτησεν (He asked) αὐτὸν (him) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (land) ἐπαναγαγεῖν (to put off) ὀλίγον (a little). καθίσας (Having sat down) δὲ (then), ἐκ (from) τοῦ (the) πλοίου (boat) ἐδίδασκεν (He was teaching) τοὺς (the) ὄχλους (crowds).
BLB(i) 3 And having entered into one of the boats which was Simon’s, He asked him to put off a little from the land. And having sat down, He was teaching the crowds from the boat.
BSB(i) 3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
MSB(i) 3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
MLV(i) 3 Now he stepped onto one of the ships, which was Simon’s, and asked him to set-sail a few feet from the land. And having sat down, he was teaching the crowds out of the ship.
VIN(i) 3 So he entered one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the land. Then he sat down and taught the people from the boat.
Luther1545(i) 3 trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führete. Und er setzte sich und lehrete das Volk aus dem Schiff.
Luther1912(i) 3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.
ELB1871(i) 3 Er aber stieg in eines der Schiffe, welches Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmenge vom Schiffe aus.
ELB1905(i) 3 Er aber stieg in eines der Schiffe, welches Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmengen vom Schiffe aus.
DSV(i) 3 En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was, en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde Hij de scharen uit het schip.
DarbyFR(i) 3 Et montant dans l'une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de terre; et, s'étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle.
Martin(i) 3 Et il le pria de la mener un peu loin de terre; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle.
Segond(i) 3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
SE(i) 3 Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco a la multitud.
ReinaValera(i) 3 Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco á las gentes.
JBS(i) 3 Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviara de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco a la multitud.
Albanian(i) 3 Atëherë hyri në një nga ato barka, në atë që ishte e Simonit, dhe iu lut që të largohej pak nga bregu. U ul dhe mësonte turmat nga barka.
RST(i) 3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки.
Peshitta(i) 3 ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܡܥܘܢ ܗܘܬ ܟܐܦܐ ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܢܕܒܪܘܢܗ ܩܠܝܠ ܡܢ ܝܒܫܐ ܠܡܝܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ ܀
Arabic(i) 3 فدخل احدى السفينتين التي كانت لسمعان وسأله ان يبعد قليلا عن البر. ثم جلس وصار يعلّم الجموع من السفينة.
Amharic(i) 3 ከታንኳዎቹም የስምዖን ወደ ነበረች ወደ አንዲቱ ገብቶ ከምድር ጥቂት ፈቀቅ እንዲያደርጋት ለመነው፤ በታንኳይቱም ተቀምጦ ሕዝቡን ያስተምር ነበር።
Armenian(i) 3 Ինք մտաւ այդ նաւերէն մէկուն մէջ՝ որ Սիմոնինն էր, խնդրեց անկէ՝ որ քիչ մը ցամաքէն ծովուն մէջ տանի. ու նստելով նաւուն մէջ՝ կը սորվեցնէր բազմութիւններուն:
ArmenianEastern(i) 3 Նա մտաւ նաւակներից մէկի մէջ, որ Սիմոնինն էր, եւ խնդրեց նրան, որ ցամաքից փոքր-ինչ հեռացնի այն. նստեց ու նաւակի միջից ուսուցանում էր ժողովրդին:
Breton(i) 3 Pignat a reas en unan eus ar bagoù-se, hini a oa da Simon, hag e pedas anezhañ da bellaat un tamm diouzh an douar; o vezañ azezet, e kelenne ar bobl diwar ar vag.
Basque(i) 3 Eta sarthuric vnci hetaric batetara, cein baitzén Simonena, othoitz ceguión lurretit retira leçan appurbat: guero iarriric vncitic iracasten cituen gendetzeac.
Bulgarian(i) 3 И като влезе в един от корабите, който беше на Симон, го помоли да го отдалечи малко от сушата; и седна и поучаваше множествата от кораба.
Croatian(i) 3 Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo.
BKR(i) 3 I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy.
Danish(i) 3 traadte han ind i eet af Skibene, som var Simons, og bad ham at lægge lidet fra Landet; og han satte sig og lærte Folket af Skibet.
CUV(i) 3 有 一 隻 船 是 西 門 的 , 耶 穌 就 上 去 , 請 他 把 船 撐 開 , 稍 微 離 岸 , 就 坐 下 , 從 船 上 教 訓 眾 人 。
CUVS(i) 3 冇 一 隻 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 幵 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。
Esperanto(i) 3 Kaj li eniris en unu el la sxipetoj, kiu apartenis al Simon, kaj petis, ke li forsxovu iom for de la bordo. Kaj li sidigxis, kaj instruis la homamason el la sxipeto.
Estonian(i) 3 Tema astus ühte paati, mis oli Siimona oma, ja palus teda natuke maad rannast eemale sõuda. Siis Ta istus maha ja õpetas rahvast paadist.
Finnish(i) 3 Niin hän meni yhteen venheeseen, joka oli Simonin, ja käski hänen vähän maasta laskea ulos; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä.
FinnishPR(i) 3 Ja hän astui toiseen niistä, joka oli Simonin, ja pyysi häntä viemään sen vähän matkaa maasta; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä.
Georgian(i) 3 და შევიდა ერთსა მას ნავსა, რომელი იყო სიმონისი, და უბრძანა მათ ქუეყანით შე-რე-დგინებაჲ მცირედ და დაჯდა და ასწავებდა ნავით გამო ერსა მას.
Haitian(i) 3 Jezi moute nan yonn nan kannòt yo ki te pou Simon. Li mande l' pou l' vanse yon ti kras nan fon. Antan Jezi chita nan kannòt la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
Hungarian(i) 3 És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot.
Indonesian(i) 3 Yesus naik ke salah satu perahu, yaitu perahu Simon, lalu menyuruh Simon mendorong perahunya itu sedikit jauh dari pantai. Yesus duduk di dalam perahu itu dan mengajar orang banyak.
Italian(i) 3 Ed essendo montato in una di quelle, la quale era di Simone, lo pregò che si allargasse un poco lungi da terra. E postosi a sedere, ammaestrava le turbe d’in su la navicella.
ItalianRiveduta(i) 3 E montato in una di quelle barche che era di Simone, lo pregò di scostarsi un po’ da terra; poi, sedutosi, d’in sulla barca ammaestrava le turbe.
Japanese(i) 3 イエスその一艘なるシモンの舟に乘り、彼に請ひて陸より少しく押し出さしめ、坐して舟の中より群衆を教へたまふ。
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet si teflukin-nni, tin yellan n Semɛun, yenna-yas ad ibɛed acemma ɣef rrif. Yeqqim, yebda yesselmad-ed lɣaci syenna.
Korean(i) 3 예수께서 한 배에 오르시니 그 배는 시몬의 배라 육지에서 조금 떼기를 청하시고 앉으사 배에서 무리를 가르치시더니
Latvian(i) 3 Bet Viņš, iekāpis vienā laivā, kas piederēja Sīmanim, lūdza to atbīdīt nedaudz no malas; un Viņš, sēžot laivā, mācīja ļaudis.
Lithuanian(i) 3 Įlipęs į vieną valtį, kuri buvo Simono, Jis paprašė truputį atsistumti nuo kranto ir atsisėdęs mokė minias iš valties.
PBG(i) 3 A wstąpiwszy w jedną z tych łodzi, która była Szymonowa, prosił go, aby maluczko odjechał od brzegu; a usiadłszy, uczył on lud z onej łodzi.
Portuguese(i) 3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
ManxGaelic(i) 3 As hie eh er-board unnane jeh ny lhongyn va lesh Simon, as ghuee eh er, eh dy heiy magh tammylt veih yn thalloo: as hoie eh sheese, as dynsee eh yn pobble ass y lhong.
Norwegian(i) 3 Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket.
Romanian(i) 3 S'a suit într'una din aceste corăbii, care era a lui Simon: şi l -a rugat s'o depărteze puţin de la ţărm. Apoi a şezut jos, şi învăţa pe noroade din corabie.
Ukrainian(i) 3 І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна.
UkrainianNT(i) 3 Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землі відчалити трохи. І сівши, навчав народ із човна.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἦν WH Treg NIV ] + τοῦ RP • καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν WH NIV ] καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου Treg RP