Luke 6:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2250 those days, G3778   G1831 he went forth G1519 into G3588 the G3735 mountain G4336 to pray; G2532 and G1510.7.3 he was G1273 spending the night G1722 in G3588 the G4335 prayer G3588   G2316 of God.
  13 G2532 And G3753 when G1096 it became G2250 day, G4377 he called out to G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 even G1586 choosing G575 from G1473 them G1427 twelve, G3739 whom G2532 also G652 [2apostles G3687 1he named] --
ABP_GRK(i)
  12 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778   G1831 εξήλθεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4336 προσεύξασθαι G2532 και G1510.7.3 ην G1273 διανυκτερεύων G1722 εν G3588 τη G4335 προσευχή G3588 του G2316 θεού
  13 G2532 και G3753 ότε G1096 εγένετο G2250 ημέρα G4377 προσεφώνησε G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2532 και G1586 εκλεξάμενος G575 απ΄ G1473 αυτών G1427 δώδεκα G3739 ους G2532 και G652 αποστόλους G3687 ωνόμασε
Stephanus(i) 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου 13 και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν
LXX_WH(i)
    12 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1273 [G5723] V-PAP-NSM διανυκτερευων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4377 [G5656] V-AAI-3S προσεφωνησεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1586 [G5671] V-AMP-NSM εκλεξαμενος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G1427 A-NUI δωδεκα G3739 R-APM ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 [G5656] V-AAI-3S ωνομασεν
Tischendorf(i)
  12 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4336 V-ADN προσεύξασθαι, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1273 V-PAP-NSM διανυκτερεύων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  13 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2250 N-NSF ἡμέρα, G4377 V-AAI-3S προσεφώνησεν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1586 V-AMP-NSM ἐκλεξάμενος G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3739 R-APM οὓς G2532 CONJ καὶ G652 N-APM ἀποστόλους G3687 V-AAI-3S ὠνόμασεν,
Tregelles(i) 12
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
TR(i)
  12 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1273 (G5723) V-PAP-NSM διανυκτερευων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4377 (G5656) V-AAI-3S προσεφωνησεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1586 (G5671) V-AMP-NSM εκλεξαμενος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G1427 A-NUI δωδεκα G3739 R-APM ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 (G5656) V-AAI-3S ωνομασεν
Nestle(i) 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
RP(i)
   12 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3778D-DPFταυταιvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαιG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1273 [G5723]V-PAP-NSMδιανυκτερευωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   13 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2250N-NSFημεραG4377 [G5656]V-AAI-3SπροσεφωνησενG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1586 [G5671]V-AMP-NSMεκλεξαμενοvG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG1427A-NUIδωδεκαG3739R-APMουvG2532CONJκαιG652N-APMαποστολουvG3687 [G5656]V-AAI-3Sωνομασεν
SBLGNT(i) 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
f35(i) 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου 13 και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν
IGNT(i)
  12 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G3778 ταυταις Those Days G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray, G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1273 (G5723) διανυκτερευων Spending The Night G1722 εν   G3588 τη In G4335 προσευχη   G3588 του Prayer G2316 θεου Of God.
  13 G2532 και And G3753 οτε When G1096 (G5633) εγενετο It Became G2250 ημερα Day G4377 (G5656) προσεφωνησεν   G3588 τους He Called To "him" G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G1586 (G5671) εκλεξαμενος Chose Out G575 απ From G846 αυτων Them G1427 δωδεκα Twelve, G3739 ους Whom G2532 και Also G652 αποστολους Apostles G3687 (G5656) ωνομασεν He Named :
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Happened G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1831 V-2AAN-3S εξηλθεν To Go Out G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1273 V-PAP-NSM διανυκτερευων Being Throughout Night G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   13 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G2250 N-NSF ημερα Day G4377 V-AAI-3S προσεφωνησεν He Called G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1586 V-AMP-NSM εκλεξαμενος Chose G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G3739 R-APM ους Whom G2532 CONJ και Also G3687 V-AAI-3S ωνομασεν He Named G652 N-APM αποστολους Apostles
Vulgate(i) 12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei 13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
Clementine_Vulgate(i) 12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit):
WestSaxon990(i) 12 Soþlice on þam dagum he fërde on anne munt hine gebiddan. & wæs þar waciende on godes gebede; 13 And þa ða dæg wæs he clypode hys leorning-cnihtas & geceas twelf of him. & þa he nemde apostolas;
WestSaxon1175(i) 12 Soðlice on þam dagen he ferde on ænne munt. hine ge-byddan. & wæs þær wakiende on godes ge-bede. 13 Ænd þa þa hit daig wæs he cleopede his leorning-cnihtes & ge-cheas twelf of heom. & þa he nemnede apostles.
Wycliffe(i) 12 And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God. 13 And whanne the day was come, he clepide hise disciplis, and chees twelue of hem, whiche he clepide also apostlis;
Tyndale(i) 12 And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god. 13 And assone as it was daye he called his disciples and of the he chose twelve which also he called apostles.
Coverdale(i) 12 And it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God. 13 And wha it was daye, he called his disciples, and chose twolue of them, whom he called also apostles.
MSTC(i) 12 And it fortuned in those days, that he went out into a mountain for to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And as soon as it was day, he called his disciples, and of them he chose twelve, which also he called his apostles.
Matthew(i) 12 And it furtuned in those dayes that he went out into a mountaine for to praye, and contynued all night in prayer to God. 13 And assone as it was daye, he called his disciples, and of them he chose .xij. whiche also he called Apostles:
Great(i) 12 And it fortuned in those dayes that he went out into a mountayne for to praye, & contynued all nyght in prayer to God. 13 And as sone at it was daye, he called hys disciples, & of them he chose .xij. whom also he called apostles.
Geneva(i) 12 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples, and of them he chose twelue which also he called Apostles.
Bishops(i) 12 And it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God 13 And assoone as it was day, he called his disciples: And of them he chose twelue, whom he called Apostles
DouayRheims(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God. 13 And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles):
KJV(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
KJV_Cambridge(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 in G5025 those G2250 days G1831 , that he went out [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray [G5664]   G2532 , and G1273 continued all night [G5723]   G2258   [G5713]   G1722 in G4335 prayer G2316 to God.
  13 G2532 And G3753 when G1096 it was [G5633]   G2250 day G4377 , he called [G5656]   G846 unto him his G3101 disciples G2532 : and G575 of G846 them G1586 he chose [G5671]   G1427 twelve G3739 , whom G2532 also G3687 he named [G5656]   G652 apostles;
Mace(i) 12 About that time, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory. 13 when it was day, he called his disciples: and of them he chose twelve, whom he stiled missionarys: Simon,
Whiston(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in an Oratory of God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he called Apostles;
Wesley(i) 12 And in those days he went out into a mountain to pray, and continued all night in the prayer of God. 13 And when it was day, he called to him his disciples, and chose twelve of them, whom also he named Apostles:
Worsley(i) 12 And in those days He went out to a mountain to pray, and He continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, He called his disciples to Him: and chose out twelve from among them, whom He also named his apostles:
Haweis(i) 12 Now it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray and continued all night in an oratory of God. 13 And when it was day, he called his disciples to him; and elected from them twelve, whom he named Apostles:
Thomson(i) 12 Now about that time he went out to the mountain to pray, and spent the whole night in a place set apart for prayer to God. 13 And when it was day, he called together his disciples, and out of them chose twelve, whom he named Apostles
Webster(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named Apostles;
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G5025 those G2250 days G1831 [G5627] , that he went out G1519 to G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray G2532 , and G1273 G2258 [G5723] continued all night G1722 in G4335 prayer G2316 to God.
  13 G2532 And G3753 when G1096 [G5633] it was G2250 day G4377 [G5656] , he called G846 to him his G3101 disciples G2532 : and G575 of G846 them G1586 [G5671] he chose G1427 twelve G3739 , whom G2532 also G3687 [G5656] he named G652 apostles;
Living_Oracles(i) 12 In those days, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory. 13 When it was day, he called to him his disciples; and of them he chose twelve, whom he named Apostles.
Etheridge(i) 12 BUT it was in those days that Jeshu went forth into a mountain to pray; and there remained he all night in the prayer of Aloha. 13 And when the day brake, he called his disciples, and chose from them twelve, those whom he named Apostles,
Murdock(i) 12 And in those days, Jesus retired to a mountain to pray; and he passed the night there, in prayer to God. 13 And when the day dawned, he called his disciples, and selected from them twelve, whom he named Legates :
Sawyer(i) 12 (8:1) AND in those days he went out on the mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God. 13 And when it was day he called his disciples; and having chosen twelve of them, whom he named apostles,
Diaglott(i) 12 It came to pass and in the days those, he went out into the mountain to pray; and was passing the night in the place of prayer of the God. 13 And when it came day, he called to the disciples of himself; and having chosen from them twelve, whom also apostles he named;
ABU(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples. And having chosen from them twelve (whom he named also apostles);
Anderson(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples; and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
Noyes(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples; and he chose from them twelve, whom he also named apostles;
YLT(i) 12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God, 13 and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
JuliaSmith(i) 12 And it was in those days, he went out to the mount to pray, and he was passing the whole night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to his disciples: and having chosen twelve from them, and he named them, the sent;
Darby(i) 12 And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. 13 And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
ERV(i) 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples: and he chose from them twelve, whom also he named apostles;
ASV(i) 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples, and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
Rotherham(i) 12 And it came to pass, in these days, that he went forth into the mountain to pray, and was spending the night in the prayer–house of God. 13 And, when it became day, he called his disciples, and chose from them, twelve, whom also he named, Apostles,––
Twentieth_Century(i) 12 Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God. 13 When day came, he summoned his disciples, and chose twelve of them, whom he also named 'Apostles.'
Godbey(i) 12 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and was there through the night in the prayer of God. 13 And when it was day, He called His disciples to Him: and having chosen twelve from them, whom He also named apostles;
WNT(i) 12 About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God. 13 When it was day, He called His disciples; and He selected from among them twelve, whom He also named Apostles.
Worrell(i) 12 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and He was spending the whole night in prayer to God. 13 And when it became day, He called His disciples; and, having selected twelve from them, (whom He also called apostles):
Moffatt(i) 12 It was in these days that he went off to the hillside to pray. He spent the whole night in prayer to God, 13 and when day broke he summoned his disciples, choosing twelve of them, to whom he gave the name of 'apostles':
Goodspeed(i) 12 It was in those days that he went up on the mountain to pray, and passed the whole night in prayer to God. 13 When day came, he called his disciples to him, and chose twelve of them whom he named apostles:
Riverside(i) 12 It happened during those days that he went out to the mountain and prayed and was all night in prayer to God. 13 When day came, he called to him his disciples and chose from them twelve, whom also he named "Apostles":
MNT(i) 12 It happened about that time that he went out into the mountain to pray. He continued all night in prayer to God. 13 And when day dawned he called his disciples, and from among them he selected twelve, whom also he called Apostles missionaries.
Lamsa(i) 12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God. 13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles;
CLV(i) 12 Now it occurred in these days that He came out into the mountain to pray, and throughout the night He was in the prayer of God." 13 And when it became day He shouts to His disciples, and chooses from them twelve, whom He names apostles also:"
Williams(i) 12 Now it was in those days that He went up on the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God. 13 When day came, He called His disciples to Him, and selected from them twelve whom He also named apostles:
BBE(i) 12 And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God. 13 And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles;
MKJV(i) 12 And it happened in those days that He went out into a mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God. 13 And when it was day, He called His disciples. And He chose twelve of them, whom He also named apostles:
LITV(i) 12 And it happened in these days, He went out into the mountain to pray. And He was spending the night in prayer to God. 13 And when it became day, He called His disciples, also choosing out twelve from them, whom He also named apostles:
ECB(i) 12
YAH SHUA SELECTS TWELVE APOSTLES
And so be it, in those days, he goes to a mountain to pray, and continues all night in prayer to Elohim. 13 And being day, he calls his disciples to him: and he selects twelve of them whom also he names apostles:
AUV(i) 12 And it happened during that time that Jesus went out to the mountain [i.e., probably a hillside near Capernaum] to pray, and continued praying to God all night. 13 And when it was daylight, He called His disciples and chose from among them twelve, whom He also called apostles.
ACV(i) 12 And he happened in these days to go out onto the mountain to pray, and he was continuing all night in prayer to God. 13 And when it became day, he called his disciples, and chose twelve from them, whom he also named apostles:
Common(i) 12 In those days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples to himself; and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
WEB(i) 12 In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 13 When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
NHEB(i) 12 It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 13 When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
AKJV(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
KJC(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
KJ2000(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
UKJV(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
RKJNT(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples: and from them he chose twelve, whom he also named apostles;
TKJU(i) 12 And it came to pass in those days, that He went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, He called His disciples to Him: And He chose twelve from them, whom He also named apostles;
RYLT(i) 12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God, 13 and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
EJ2000(i) 12 ¶ And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples; and of them he chose twelve, whom he also named apostles:
CAB(i) 12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God. 13 And when it became day, He summoned His disciples, and having chosen twelve from them, whom He also named apostles:
WPNT(i) 12 Now it happened in those days that He went out to the mountain to pray, and He continued all night in prayer to God. 13 When it was day He called His disciples, and from them He chose twelve, whom He also named apostles:
JMNT(i) 12 Now it happened (or: came to be) during these days [for] Him to go out into the mountain (or: hill country) to have thoughts with a view towards having goodness, ease and well-being (or: to pray), and so He was continuing through the night within the midst of God's thoughts towards holding goodness (or: in union with possession of the action of God which was directed toward ease; in the influence leading to having well-being, which was God; or: in union with the prayer whose source was God). 13 So when day was birthed (or: when it came to be day) He summoned His disciples, and was then selecting twelve from them whom He also named emissaries (sent-forth ones; commissioned representatives):
NSB(i) 12 He went to the mountain to pray and he continued all night in prayer to God. 13 The next day he called his disciples to choose from them twelve, whom he named apostles (ambassadors) (messengers):
ISV(i) 12 Jesus Appoints Twelve Apostles
Now it was in those days that Jesus went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God. 13 When daylight came, he called his disciples and chose twelve of them, whom he also called apostles:
LEB(i) 12 Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God. 13 And when day came, he summoned his disciples and chose from them twelve, whom he also named apostles:
BGB(i) 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
BIB(i) 12 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (those), ἐξελθεῖν (went out) αὐτὸν (He) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray), καὶ (and) ἦν (He was) διανυκτερεύων (spending the night) ἐν (in) τῇ (-) προσευχῇ (prayer) τοῦ (-) Θεοῦ (to God). 13 καὶ (And) ὅτε (when) ἐγένετο (it became) ἡμέρα (day), προσεφώνησεν (He called to Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (also) ἐκλεξάμενος (having chosen out) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) δώδεκα (twelve), οὓς (whom) καὶ (also) ἀποστόλους (apostles) ὠνόμασεν (He named):
BLB(i) 12 And it came to pass in those days, He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God. 13 And when it became day, He summoned His disciples, also having chosen out from them twelve, whom also He named apostles:
BSB(i) 12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God. 13 When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles:
MSB(i) 12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God. 13 When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles:
MLV(i) 12 Now it happened in these days, that he went out into the mountain to pray, and he was persisting through the night in prayer to God. 13 And when it became day, he summons his disciples, and he chose from them twelve, whom he also named apostles:
VIN(i) 12 In those days, Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God. 13 When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles:
Luther1545(i) 12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. 13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählete ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:
Luther1912(i) 12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. 13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:
ELB1871(i) 12 Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott. 13 Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger herzu und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte:
ELB1905(i) 12 Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott. 13 Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger herzu und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte:
DSV(i) 12 En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God. 13 En als het dag was geworden, riep Hij Zijn discipelen tot Zich, en verkoos er twaalf uit hen, die Hij ook apostelen noemde:
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G5025 die G2250 dagen G1831 G5627 , dat Hij uitging G1519 naar G3735 den berg G4336 G5664 , om te bidden G2532 , en G1273 G5723 G2258 G5713 Hij bleef den nacht over G1722 in G4335 het gebed G2316 tot God.
  13 G2532 En G3753 als G2250 het dag G1096 G5633 was geworden G4377 G , riep Hij G846 Zijn G3101 discipelen G4377 G5656 tot Zich G2532 , en G1586 G5671 verkoos G1427 er twaalf G575 uit G846 hen G3739 , die G2532 Hij ook G652 apostelen G3687 G5656 noemde:
DarbyFR(i) 12
Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d'entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres:
Martin(i) 12 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres;
Segond(i) 12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
Segond_Strongs(i)
  12 G1161 G1096   G5633   G1722 En G5025 ce G2250 temps G1831 -là, Jésus se rendit G5627   G1519 sur G3735 la montagne G4336 pour prier G5664   G2532 , et G1273 il passa toute la nuit G5723   G2258   G5713   G1722 à G4335 prier G2316 Dieu.
  13 G2532   G3753 Quand G2250 le jour G1096 parut G5633   G4377 , il appela G5656   G846 ses G3101 disciples G2532 , et G575   G846   G1586 il en choisit G5671   G1427 douze G2532 , G3739 auxquels G3687 il donna le nom G5656   G652 d’apôtres:
SE(i) 12 Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios. 13 Y como fue de día, llamó a sus discípulos, y escogió doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:
ReinaValera(i) 12 Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios. 13 Y como fué de día, llamó á sus discípulos, y escogió doce de ellos, á los cuales también llamó apóstoles:
JBS(i) 12 ¶ Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios. 13 Y como fue de día, llamó a sus discípulos, y escogió doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:
Albanian(i) 12 Në ato ditë ndodhi që ai shkoi në mal për t'u lutur, dhe e kaloi natën duke iu lutur Perëndisë. 13 Dhe kur zbardhi dita, thirri pranë vetes dishepujt e vet dhe zgjodhi prej tyre dymbëdhjetë, të cilëve u dha edhe emrin apostuj:
RST(i) 12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. 13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
Peshitta(i) 12 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 13 ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܓܒܐ ܡܢܗܘܢ ܬܪܥܤܪ ܗܢܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܫܡܝ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 12 وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله. 13 ولما كان النهار دعا تلاميذه واختار منهم اثني عشر الذين سماهم ايضا رسلا.
Amharic(i) 12 በነዚህም ወራት ይጸልይ ዘንድ ወደ ተራራ ወጣ፥ ሌሊቱንም ሁሉ ወደ እግዚአብሔር ሲጸልይ አደረ። 13 በነጋም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን ጠራ፥ ከእነርሱም አሥራ ሁለት መረጠ ደግሞም ሐዋርያት ብሎ ሰየማቸው፤
Armenian(i) 12 Այդ օրերը՝ լեռը գնաց աղօթելու, եւ ամբողջ գիշերը անցուց Աստուծոյ աղօթելով: 13 Առտուն՝ կանչեց իր աշակերտները, եւ ընտրեց անոնցմէ տասներկու հոգի, ու առաքեալ անուանեց զանոնք.-
ArmenianEastern(i) 12 Եւ այդ օրերին Յիսուս լեռ բարձրացաւ աղօթելու եւ ամբողջ գիշերն անցկացրեց Աստծուն աղօթելով: 13 Եւ երբ լոյսը բացուեց, կանչեց իր աշակերտներին եւ ընտրեց նրանցից տասներկուսին, որոնց եւ առաքեալներ անուանեց.
Breton(i) 12 En amzer-se, Jezuz a yeas war ar menez evit pediñ, hag e tremenas an noz holl o pediñ Doue. 13 Pa voe deuet ar beure, e c'halvas e ziskibien, hag e tibabas daouzek anezho a c'halvas ebestel:
Basque(i) 12 Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala. 13 Eta arguitu cenean dei citzan bere discipuluac, eta hetaric hauta citzan hamabi, cein Apostolu-ere dei baitzitzan,
Bulgarian(i) 12 През онези дни Иисус излезе на хълма да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога. 13 А като се съмна, повика учениците Си и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли:
Croatian(i) 12 Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu. 13 Kad se razdanilo, dozva k sebi učenike te između njih izabra dvanaestoricu, koje prozva apostolima:
BKR(i) 12 I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží. 13 A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval.
Danish(i) 12 Men det begav sig i de Dage, at han gik ud til et Bjerg at bede; og han blev der Natttenover i Bøn til Gud. 13 Og der det blev Dag, kaldte han sine Disciple frem, og udvalgte tolv af dem, hvilke han og kaldte Apostler:
CUV(i) 12 那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ; 13 到 了 天 亮 , 叫 他 的 門 徒 來 , 就 從 他 們 中 間 挑 選 十 二 個 人 , 稱 他 們 為 使 徒 。
CUVS(i) 12 那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ; 13 到 了 天 亮 , 叫 他 的 门 徒 来 , 就 从 他 们 中 间 挑 选 十 二 个 人 , 称 他 们 为 使 徒 。
Esperanto(i) 12 Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por pregxi; kaj li pasigis la tutan nokton en pregxado al Dio. 13 Kaj kiam tagigxis, li alvokis siajn discxiplojn, kaj elektis el ili dek du, kiujn li ankaux nomis apostoloj:
Estonian(i) 12 Neil päevil sündis ka, et Ta läks välja mäele palvetama ja viibis kogu öö Jumala palumises. 13 Ja kui valgeks läks, kutsus Ta Oma jüngrid Enese juure ja valis nende seast kaksteistkümmend, kelled Ta nimetas ka apostliteks:
Finnish(i) 12 Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa. 13 Ja kuin päivä tuli, kutsui hän opetuslapsensa ja valitsi heistä kaksitoistakymmentä, jotka hän myös apostoleiksi nimitti:
FinnishPR(i) 12 Niin tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan; ja hän oli siellä kaiken yötä rukoillen Jumalaa. 13 Ja päivän tultua hän kutsui tykönsä opetuslapsensa ja valitsi heistä kaksitoista, joille hän myös antoi apostolin nimen:
Georgian(i) 12 და იყო მათ დღეთა შინა და განვიდა თავადი მთად კერძო ლოცვად და ღამესა ათევდა ლოცვითა ღმრთისა მიმართ. 13 და ვითარცა განთენა დღე, მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და გამოირჩინა ათორმეტნი მათგანნი, რომელთაცა მოციქულად უწოდა:
Haitian(i) 12 Lè sa a, Jezi moute sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Li pase tout nwit lan ap lapriyè. 13 Lè l' fè jou, li rele disip li yo, li chwazi douz nan yo, li rele yo apòt.
Hungarian(i) 12 És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el. 13 És mikor megvirrada, elõszólítá az õ tanítványait és kiválaszta azok közül tizenkettõt, a kiket apostoloknak is neveze:
Indonesian(i) 12 Pada waktu itu Yesus naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Di situ Ia berdoa kepada Allah sepanjang malam. 13 Ketika hari sudah terang, Ia memanggil pengikut-pengikut-Nya, lalu memilih dua belas orang dari mereka. Ia menamakan kedua belas orang itu rasul-rasul. Mereka adalah:
Italian(i) 12 OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio. 13 E quando fu giorno, chiamò a sè i suoi discepoli, e ne elesse dodici, i quali ancora nominò Apostoli;
ItalianRiveduta(i) 12 Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio. 13 E quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, e ne elesse dodici, ai quali dette anche il nome di apostoli:
Japanese(i) 12 その頃イエス祈らんとて山にゆき、神に祈りつつ夜を明したまふ。 13 夜明になりて弟子たちを呼び寄せ、その中より十二人を選びて、之を使徒と名づけたまふ。
Kabyle(i) 12 Deg ussan-nni, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar akken ad iẓẓall. Yeqqim iḍ kamel nețța ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi. 13 Mi yuli wass, yessawel i yinelmaden is, yextaṛ seg-sen tnac iwumi isemma « ṛṛusul» yeɛni « imceggɛen.»
Korean(i) 12 이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고 13 밝으매 그 제자들을 부르사 그 중에서 열 둘을 택하여 사도라 칭하셨으니
Latvian(i) 12 Bet tanīs dienās notika, ka Viņš uzgāja kalnā Dievu pielūgt; un Viņš visu nakti pavadīja, lūdzot Dievu. 13 Un Viņš, dienai austot, sasauca savus mācekļus un izvēlējās no viņiem divpadsmit, kurus nosauca par apustuļiem:
Lithuanian(i) 12 Tomis dienomis Jis užkopė į kalną melstis ir ten praleido visą naktį, melsdamasis Dievui. 13 Išaušus rytui, Jis pasišaukė savo mokinius ir iš jų išsirinko dvylika, kuriuos ir pavadino apaštalais:
PBG(i) 12 I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej. 13 A gdy był dzień, zwołał uczniów swych i wybrał z nich dwanaście, które też nazwał Apostołami:
Portuguese(i) 12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus. 13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
ManxGaelic(i) 12 As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy jagh eh seose er slieau dy ghoaill padjer, as dy ren eh tannaghtyn fud ny hoie ayns padjer gys Jee. 13 As tra va'n laa er hoilshagh, deïe eh er e ynseydee huggey: as jeusyn reih eh ghhaa-yeig, denmys eh myrgeddin nyn os tyllyn:
Norwegian(i) 12 Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud. 13 Og da det blev dag, kalte han sine disipler til sig, og han valgte sig ut tolv av dem og gav dem navnet apostler:
Romanian(i) 12 În zilele acela, Isus S'a dus în munte să Se roage, şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu. 13 Cînd s'a făcut ziuă, a chemat pe ucenicii Săi, şi a ales dintre ei doisprezece, pe cari i -a numit apostoli, şi anume:
Ukrainian(i) 12 І сталось, що часу того Він вийшов на гору молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога. 13 А коли настав день, покликав Він учнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьох, яких і апостолами Він назвав:
UkrainianNT(i) 12 Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу. 13 А, як настав день, покликав учеників своїх; і, вибравши з них дванайцятьох, котрих і апостолами назвав:
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐξελθεῖν αὐτὸν WH Treg NIV ] ἐξηλθεν RP