Luke 6:32-36

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G1487 if G25 you love G3588 the ones G25 loving G1473 you, G4169 what G1473 [3to you G5484 1favor G1510.2.3 2is it]? G2532 for even G1473   G3588 the G268 sinners G3588 [2the ones G25 3loving G1473 4them G25 1love].
  33 G2532 And G1437 if G15 you should do good G3588 for the ones G15 doing you good, G1473   G4169 what G1473 [3to you G5484 1favor G1510.2.3 2is it]? G2532 for even G1063   G3588 the G268 sinners G3588 [2the G1473 3same G4160 1do].
  34 G2532 And G1437 if G1155 you should lend G3844 from G3739 whom G1679 you hope G618 to recover, G4169 what G1473 [3to you G5484 1favor G1510.2.3 2is it]? G2532 for even G1063   G268 sinners G268 [2to sinners G1155 1lend], G2443 that G618 they should recover G3588 what is G2470 equal.
  35 G4133 Furthermore, G25 love G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G15 do good, G2532 and G1155 lend G3367 [2nothing G560 1despairing for]! G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G3408 1your wage] G1473   G4183 great, G2532 and G1510.8.5 you will be G5207 sons G3588 of the G5310 highest. G3754 For G1473 he G5543 is gracious G1510.2.3   G1909 upon G3588 the G884 ungracious G2532 and G4190 wicked.
  36 G1096 You become G3767 then G3629 pitying, G2531 as G2532 also G3588   G3962 your father G1473   G3629 is pitying! G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1487 ει G25 αγαπάτε G3588 τους G25 αγαπώντας G1473 υμάς G4169 ποία G1473 υμίν G5484 χάρις G1510.2.3 εστί G2532 και γαρ G1473   G3588 οι G268 αμαρτωλοί G3588 τους G25 αγαπώντας G1473 αυτούς G25 αγαπώσι
  33 G2532 και G1437 εάν G15 αγαθοποιήτε G3588 τους G15 αγαθοποιούντας υμάς G1473   G4169 ποία G1473 υμίν G5484 χάρις G1510.2.3 εστί G2532 και γαρ G1063   G3588 οι G268 αμαρτωλοί G3588 το G1473 αυτό G4160 ποιούσι
  34 G2532 και G1437 εάν G1155 δανείζητε G3844 παρ΄ G3739 ων G1679 ελπίζετε G618 απολαβείν G4169 ποία G1473 υμίν G5484 χάρις G1510.2.3 εστί G2532 και γαρ G1063   G268 αμαρτωλοί G268 αμαρτωλοίς G1155 δανείζουσιν G2443 ίνα G618 απολάβωσι G3588 τα G2470 ίσα
  35 G4133 πλην G25 αγαπάτε G3588 τους G2190 εχθρούς υμών G1473   G2532 και G15 αγαθοποιείτε G2532 και G1155 δανείζετε G3367 μηδέν G560 απελπίζοντες G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G3408 μισθός υμών G1473   G4183 πολύς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G5207 υιοί G3588 του G5310 υψίστου G3754 ότι G1473 αυτός G5543 χρηστός εστιν G1510.2.3   G1909 επί G3588 τους G884 αχαρίστους G2532 και G4190 πονηρούς
  36 G1096 γίνεσθε G3767 ούν G3629 οικτίρμονες G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3629 οικτίρμων εστί G1510.2.3  
Stephanus(i) 32 και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν 33 και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν 34 και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα 35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους 36 γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G1487 COND ει G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G25 [G5723] V-PAP-APM αγαπωντας G5209 P-2AP υμας G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3588 T-APM τους G25 [G5723] V-PAP-APM αγαπωντας G846 P-APM αυτους G25 [G5719] V-PAI-3P αγαπωσιν
    33 G2532 CONJ και G1063 CONJ " γαρ " G1437 COND εαν G15 [G5725] V-PAS-2P αγαθοποιητε G3588 T-APM τους G15 [G5723] V-PAP-APM αγαθοποιουντας G5209 P-2AP υμας G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
    34 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1155 [G5661] V-AAS-2P δανισητε G3844 PREP παρ G3739 R-GPM ων G1679 [G5719] V-PAI-2P ελπιζετε G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G2076 [G5748] V-PXI-3S " εστιν " G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G268 A-DPM αμαρτωλοις G1155 [G5719] V-PAI-3P δανιζουσιν G2443 CONJ ινα G618 [G5632] V-2AAS-3P απολαβωσιν G3588 T-APN τα G2470 A-APN ισα
    35 G4133 ADV πλην G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G15 [G5720] V-PAM-2P αγαθοποιειτε G2532 CONJ και G1155 [G5720] V-PAM-2P δανιζετε G3367 A-ASN μηδεν G560 [G5723] V-PAP-NPM απελπιζοντες G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G5207 N-NPM υιοι G5310 A-GSM υψιστου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G5543 A-NSM χρηστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G884 A-APM αχαριστους G2532 CONJ και G4190 A-APM πονηρους
    36 G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G3629 A-NPM οικτιρμονες G2531 ADV καθως G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSM | ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3629 A-NSM οικτιρμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G25 V-PAI-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APM τοὺς G25 V-PAP-APM ἀγαπῶντας G5210 P-2AP ὑμᾶς, G4169 I-NSF ποία G5210 P-2DP ὑμῖν G5485 N-NSF χάρις G1510 V-PAI-3S ἐστίν; G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G3588 T-APM τοὺς G25 V-PAP-APM ἀγαπῶντας G846 P-APM αὐτοὺς G25 V-PAI-3P ἀγαπῶσιν.
  33 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G15 V-PAS-2P ἀγαθοποιῆτε G3588 T-APM τοὺς G15 V-PAP-APM ἀγαθοποιοῦντας G5210 P-2AP ὑμᾶς, G4169 I-NSF ποία G5210 P-2DP ὑμῖν G5485 N-NSF χάρις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν; G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν.
  34 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G1155 V-AAS-2P δανίσητε G3844 PREP παρ' G3739 R-GPM ὧν G1679 V-PAI-2P ἐλπίζετε G2983 V-2AAN λαβεῖν, G4169 I-NSF ποία G5210 P-2DP ὑμῖν G5485 N-NSF χάρις G1510 V-PAI-3S ἐστίν; G2532 CONJ καὶ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G268 A-DPM ἁμαρτωλοῖς G1155 V-PAI-3P δανίζουσιν G2443 CONJ ἵνα G618 V-2AAS-3P ἀπολάβωσιν G3588 T-APN τὰ G2470 A-APN ἴσα.
  35 G4133 ADV Πλὴν G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθροὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G15 V-PAM-2P ἀγαθοποιεῖτε G2532 CONJ καὶ G1155 V-PAM-2P δανίζετε G3367 A-ASM-N μηδένα G560 V-PAP-NPM ἀπελπίζοντες· G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G4183 A-NSM πολύς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G5207 N-NPM υἱοὶ G5310 A-GSM-S ὑψίστου, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτὸς G5543 A-NSM χρηστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G884 A-APM ἀχαρίστους G2532 CONJ καὶ G4190 A-APM πονηρούς.
  36 G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G3629 A-NPM οἰκτίρμονες, G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3629 A-NSM οἰκτίρμων G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν, καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν δανείζετε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ [γὰρ] ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36
Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G1487 COND ει G25 (G5719) V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G25 (G5723) V-PAP-APM αγαπωντας G5209 P-2AP υμας G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3588 T-APM τους G25 (G5723) V-PAP-APM αγαπωντας G846 P-APM αυτους G25 (G5719) V-PAI-3P αγαπωσιν
  33 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G15 (G5725) V-PAS-2P αγαθοποιητε G3588 T-APM τους G15 (G5723) V-PAP-APM αγαθοποιουντας G5209 P-2AP υμας G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
  34 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1155 (G5725) V-PAS-2P δανειζητε G3844 PREP παρ G3739 R-GPM ων G1679 (G5719) V-PAI-2P ελπιζετε G618 (G5629) V-2AAN απολαβειν G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G268 A-DPM αμαρτωλοις G1155 (G5719) V-PAI-3P δανειζουσιν G2443 CONJ ινα G618 (G5632) V-2AAS-3P απολαβωσιν G3588 T-APN τα G2470 A-APN ισα
  35 G4133 ADV πλην G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G15 (G5720) V-PAM-2P αγαθοποιειτε G2532 CONJ και G1155 (G5720) V-PAM-2P δανειζετε G3367 A-ASN μηδεν G560 (G5723) V-PAP-NPM απελπιζοντες G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G5543 A-NSM χρηστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G884 A-APM αχαριστους G2532 CONJ και G4190 A-APM πονηρους
  36 G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G3629 A-NPM οικτιρμονες G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3629 A-NSM οικτιρμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG1487CONDειG25 [G5719]V-PAI-2PαγαπατεG3588T-APMτουvG25 [G5723]V-PAP-APMαγαπωνταvG4771P-2APυμαvG4169I-NSFποιαG4771P-2DPυμινG5485N-NSFχαριvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG268A-NPMαμαρτωλοιG3588T-APMτουvG25 [G5723]V-PAP-APMαγαπωνταvG846P-APMαυτουvG25 [G5719]V-PAI-3Pαγαπωσιν
   33 G2532CONJκαιG1437CONDεανG15 [G5725]V-PAS-2PαγαθοποιητεG3588T-APMτουvG15 [G5723]V-PAP-APMαγαθοποιουνταvG4771P-2APυμαvG4169I-NSFποιαG4771P-2DPυμινG5485N-NSFχαριvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG268A-NPMαμαρτωλοιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG4160 [G5719]V-PAI-3Pποιουσιν
   34 G2532CONJκαιG1437CONDεανG1155 [G5725]V-PAS-2PδανειζητεG3844PREPπαρG3739R-GPMωνG1679 [G5719]V-PAI-2PελπιζετεG618 [G5629]V-2AANαπολαβεινG4169I-NSFποιαG4771P-2DPυμινG5485N-NSFχαριvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1063CONJγαρG268A-NPMαμαρτωλοιG268A-DPMαμαρτωλοιvG1155 [G5719]V-PAI-3PδανειζουσινG2443CONJιναG618 [G5632]V-2AAS-3PαπολαβωσινG3588T-APNταG2470A-APNισα
   35 G4133ADVπληνG25 [G5720]V-PAM-2PαγαπατεG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG15 [G5720]V-PAM-2PαγαθοποιειτεG2532CONJκαιG1155 [G5720]V-PAM-2PδανειζετεG3367A-ASN-NμηδενG560 [G5723]V-PAP-NPMαπελπιζοντεvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG4771P-2GPυμωνG4183A-NSMπολυvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG5207N-NPMυιοιG5310A-GSM-SυψιστουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG5543A-NSMχρηστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG884A-APMαχαριστουvG2532CONJκαιG4190A-APMπονηρουv
   36 G1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG3767CONJουνG3629A-NPMοικτιρμονεvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3629A-NSMοικτιρμωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 32 Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 ⸀γίνεσθε οἰκτίρμονες ⸀καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν·
f35(i) 32 και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν 33 και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν 34 και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα 35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρουv 36 γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
IGNT(i)
  32 G2532 και And G1487 ει If G25 (G5719) αγαπατε Ye Love G3588 τους Those Who G25 (G5723) αγαπωντας Love G5209 υμας You, G4169 ποια What G5213 υμιν To You G5485 χαρις Thank G2076 (G5748) εστιν Is It? G2532 και   G1063 γαρ   G3588 οι For Even G268 αμαρτωλοι Sinners G3588 τους Those Who G25 (G5723) αγαπωντας Love G846 αυτους Them G25 (G5719) αγαπωσιν Love.
  33 G2532 και And G1437 εαν If G15 (G5725) αγαθοποιητε Ye Do Good G3588 τους To Those Who G15 (G5723) αγαθοποιουντας Do Good To G5209 υμας You, G4169 ποια What G5213 υμιν To You G5485 χαρις Thank G2076 (G5748) εστιν Is It? G2532 και Even G1063 γαρ   G3588 οι For G268 αμαρτωλοι Sinners G3588 το The G846 αυτο Same G4160 (G5719) ποιουσιν Do.
  34 G2532 και And G1437 εαν If G1155 (G5725) δανειζητε Ye Lend "to Those" G3844 παρ From G3739 ων Whom G1679 (G5719) ελπιζετε Ye Hope G618 (G5629) απολαβειν To Receive, G4169 ποια What G5213 υμιν To You G5485 χαρις Thank G2076 (G5748) εστιν Is It? G2532 και Even G1063 γαρ   G3588 οι For G268 αμαρτωλοι Sinners G268 αμαρτωλοις To Sinners G1155 (G5719) δανειζουσιν Lend, G2443 ινα That G618 (G5632) απολαβωσιν They May Receive G3588 τα The G2470 ισα Like.
  35 G4133 πλην But G25 (G5720) αγαπατε   G3588 τους Love G2190 εχθρους   G5216 υμων Your Enemies, G2532 και And G15 (G5720) αγαθοποιειτε Do Good, G2532 και And G1155 (G5720) δανειζετε Lend, G3367 μηδεν Nothing G560 (G5723) απελπιζοντες Hoping For Again; G2532 και And G2071 (G5704) εσται   G3588 ο Shall Be G3408 μισθος   G5216 υμων Your Reward G4183 πολυς Great, G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Shall Be G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G5310 υψιστου Highest; G3754 οτι For G846 αυτος He G5543 χρηστος Good G2076 (G5748) εστιν Is G1909 επι To G3588 τους The G884 αχαριστους Unthankful G2532 και And G4190 πονηρους Wicked.
  36 G1096 (G5737) γινεσθε Be Ye G3767 ουν Therefore G3629 οικτιρμονες Compassionate, G2531 καθως As G2532 και   G3588 ο Also G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3629 οικτιρμων Compassionate G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G3588 T-APM τους Thos G25 V-PAP-APM αγαπωντας Who Love G5209 P-2AP υμας You G4169 I-NSF ποια What? G5485 N-NSF χαρις Credit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5213 P-2DP υμιν For You G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G25 V-PAI-3P αγαπωσιν Love G3588 T-APM τους Thos G25 V-PAP-APM αγαπωντας Who Love G846 P-APM αυτους Them
   33 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G15 V-PAS-2P αγαθοποιητε Ye Do Good To G3588 T-APM τους Thos G15 V-PAP-APM αγαθοποιουντας Who Do Good G5209 P-2AP υμας To You G4169 I-NSF ποια What? G5485 N-NSF χαρις Credit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5213 P-2DP υμιν For You G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
   34 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G1155 V-PAS-2P δανειζητε Ye Lend G3844 PREP παρ To G3739 R-GPM ων Whom G1679 V-PAI-2P ελπιζετε Ye Hope G618 V-2AAN απολαβειν To Receive G4169 I-NSF ποια What? G5485 N-NSF χαρις Credit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5213 P-2DP υμιν For You G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G1155 V-PAI-3P δανειζουσιν Lend G268 A-DPM αμαρτωλοις To Sinful G2443 CONJ ινα So That G618 V-2AAS-3P απολαβωσιν They Might Receive G3588 T-APN τα Thes G2470 A-APN ισα Equal
   35 G4133 ADV πλην However G25 V-PAM-2P αγαπατε Love Ye G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G15 V-PAM-2P αγαθοποιειτε Do Good G2532 CONJ και And G1155 V-PAM-2P δανειζετε Lend G3367 A-ASN μηδεν Nothing G560 V-PAP-NPM απελπιζοντες Despairing G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G5216 P-2GP υμων Of You G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G4183 A-NSM πολυς Great G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G5207 N-NPM υιοι Sons G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G3754 CONJ οτι Because G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5543 A-NSM χρηστος Good G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G884 A-APM αχαριστους Ungrateful G2532 CONJ και And G4190 A-APM πονηρους Bad
   36 G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3629 A-NPM οικτιρμονες Merciful G2531 ADV καθως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3629 A-NSM οικτιρμων Merciful
new(i)
  32 G2532 { For G1487 if G25 [G5719] ye love G25 [G5723] them who love G5209 you, G4169 what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye? G1063 for G268 sinners G2532 also G25 [G5723] love G25 [G5719] those that love G846 them.}
  33 G2532 { And G1437 if G15 [G5725] ye do good G15 [G5723] to them who do good G5209 to you, G4169 what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye? G1063 for G268 sinners G4160 [G5719] also do G2532 even G846 the same.}
  34 G2532 { And G1437 if G1155 [G5725] ye lend G3844 to them from G3739 whom G1679 G1679 [G5719] ye expect G618 [G5629] to receive, G4169 what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye? G1063 for G268 sinners G2532 also G1155 [G5719] lend G268 to sinners, G2443 to G618 0 receive G2470 as much G618 [G5632] in return.}
  35 G4133 { But G25 [G5720] love ye G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 [G5720] do good, G2532 and G1155 [G5720] lend, G560 0 hoping G3367 for nothing G560 [G5723] again; G2532 and G5216 your G3408 wage G2071 [G5704] shall be G4183 great, G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G5207 the sons G5310 of the Highest: G3754 for G846 he G2076 [G5748] is G5543 kind G1909 to G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.}
  36 G1096 [G5737] { Be ye G3767 therefore G3629 compassionate, G2531 as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 [G5748] is G3629 compassionate.}
Vulgate(i) 32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt 33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt 34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia 35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos 36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
Clementine_Vulgate(i) 32 { Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.} 33 { Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.} 34 { Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.} 35 { Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.} 36 { Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.}
WestSaxon990(i) 32 & hwylc þanc is eow gif ge lufiað þa þe eow lufiað; Soðlice synfulle lufiað þa þe hi lufiað; 33 And gyf ge wel doð. þam ðe eow wel doð. hwylc þanc is eow. witodlice þt doð synfulle. 34 & gyf ge lænaþ þam þe ge eft æt onfoð. hwylc þanc is eow; Soþlice synfulle synfullum lænað. þt hi gelïce onfön. 35 þeah-hwæðere lufiað eowre fÿnd & him wel doð. & læne syllað nan þing þanun eft ge-hihtende. & eower med byþ [mycel] on heofone. & ge beoþ þæs hehstan bearn. forþam þe he is göd ofer unþanc-fulle & ofer yfele; 36 Heornost-lice beoþ mild-heorte swa eower fæder is mild-heort;
WestSaxon1175(i) 32 & hwilc þanc is eow gyf ge lufieð þa þe eow lufieð. Soðlice senfulle lufieð; þa þe hy lufieð. 33 And gif ge wel doð þan þe eow wel doð; hwilc þanc is eow. Witodlice þæt doð sinfulle. 34 & gyf ge leaneð þam þe ge eft on-foð; hwilc þanc is eow. Soðlice sinfulle sinfulle leaneð. þæt hyo gelice on-fon. 35 Þeah-hwæðere lufiað eowre feond. & heom wel doð. & leane sylled nan þing þanum (sic) eft ge-hihtende. & eower mede beod mycel on heofene. & ge beoð þas hegesten bearn. for þam þe he ys god ofer unþanc-fulle & ofer yfele. 36 Eornestlice beoð mildheorte swa eower fader is mildheort.
Wycliffe(i) 32 And if ye louen hem that louen you, what thanke is to you? for synful men louen men that louen hem. 33 And if ye don wel to hem that don wel to you, what grace is to you? synful men don this thing. 34 And if ye leenen to hem of whiche ye hopen to take ayen, what thanke is to you? for synful men leenen to synful men, to take ayen as myche. 35 Netheles loue ye youre enemyes, and do ye wel, and leene ye, hopinge no thing therof, and youre mede schal be myche, and ye schulen be the sones of the Heyest, for he is benygne on vnkynde men and yuele men. 36 Therfor be ye merciful, as youre fadir is merciful.
Tyndale(i) 32 If ye love the which love you: what thanke are ye worthy of? For the very synners love their lovers. 33 And yf ye do for them which do for you: what thanke are ye worthy of? For the very synners do even the same. 34 If ye lende to them of whome ye hoope to receave: what thanke shall ye have: for the very synners lende to synners to receave as moch agayne. 35 Wherfore love ye youre enemys do good and lende lokynge for nothinge agayne and youre rewarde shalbe greate and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the evyll. 36 Be ye therfore mercifull as youre father is mercifull.
Coverdale(i) 32 And yf ye loue them that loue you, what thake haue ye therfore? For synners also loue their louers. 33 And yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same. 34 And yf ye lende vnto them, of who ye hope to receaue what thake haue ye ther fore? For synners also lende vnto synners, that they maye receaue as moch agayne. 35 But rather loue ye yor enemies, do good, and lende, lokynge for nothinge therof agayne: so shal yor rewarde be greate, and ye shalbe the children of the Hyest, for he is kynde, euen to the vnthankfull and to the euell. 36 Be ye therfore mercifull, as youre father also is mercifull.
MSTC(i) 32 If ye love them which love you: what thank are ye worthy of? For the very sinners love their lovers. 33 And if ye do for them which do for you: what thank are ye worthy of? For the very sinners do even the same. 34 If ye lend to them of whom ye hope to receive: what thank shall ye have: for the very sinners, lend to sinners, to receive as much again. 35 Wherefore, love ye your enemies, do good, and lend, looking for nothing again: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the highest: for he is kind unto the unkind, and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your father is merciful.
Matthew(i) 32 Yf ye loue them which loue you, what thanke are ye worthy of? For the verye synners loue their louers. 33 And if ye do for them which do for you, what thanke are ye worthye of? For the verye synners do euen the same. 34 If ye lende to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall ye haue: for the very synners lende to synners to receiue much againe. 35 Wherfore, loue ye your enemyes, do good and lende, lokinge for nothynge againe, and your rewarde shall be greate, and ye shalbe the children of the hyest for he is kinde vnto the vnkinde and to the euyll. 36 Be ye therfore mercifull, as your father is mercyfull.
Great(i) 32 And yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For synners also loue theyr louers. 33 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For synners also do euen the same. 34 And yf ye lende to them of whom ye hope to receaue: what thanke haue ye? for synners also lende to synners, to receaue soch lyke agayne. 35 But loue ye youre enemyes, and do good, and lende, lokynge for nothynge agayne: and your reward shalbe greate, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the euyll. 36 Be ye therfore mercyfull, as your father also is mercyfull.
Geneva(i) 32 For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them. 33 And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like. 35 Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill. 36 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.
Bishops(i) 32 For yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For sinners also loue their louers 33 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same 34 And yf ye lende to them, of whom ye hope to receaue, what thanke haue ye? For synners also lende to sinners, to receaue such lyke agayne 35 But loue ye your enemies, & do good, and lende, lokyng for nothyng agayne: and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde, & to the euyll 36 Be ye therfore mercifull, as your father also is mercifull
DouayRheims(i) 32 And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them. 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this. 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much. 35 But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
KJV(i) 32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
KJV_Cambridge(i) 32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
KJV_Strongs(i)
  32 G2532 For G1487 if G25 ye love [G5719]   G25 them which love [G5723]   G5209 you G4169 , what G5485 thank G2076 have [G5748]   G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G2532 also G25 love [G5723]   G25 those that love [G5719]   G846 them.
  33 G2532 And G1437 if G15 ye do good [G5725]   G15 to them which do good [G5723]   G5209 to you G4169 , what G5485 thank G2076 have [G5748]   G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G4160 also do [G5719]   G2532 even G846 the same.
  34 G2532 And G1437 if G1155 ye lend [G5725]   G3844 to them of G3739 whom G1679 ye hope [G5719]   [G5625]   G1679   [G5725]   G618 to receive [G5629]   G4169 , what G5485 thank G2076 have [G5748]   G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G2532 also G1155 lend [G5719]   G268 to sinners G2443 , to G618 receive G2470 as much G618 again [G5632]  .
  35 G4133 But G25 love ye [G5720]   G5216 your G2190 enemies G2532 , and G15 do good [G5720]   G2532 , and G1155 lend [G5720]   G560 , hoping G3367 for nothing G560 again [G5723]   G2532 ; and G5216 your G3408 reward G2071 shall be [G5704]   G4183 great G2532 , and G2071 ye shall be [G5704]   G5207 the children G5310 of the Highest G3754 : for G846 he G2076 is [G5748]   G5543 kind G1909 unto G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.
  36 G1096 Be ye [G5737]   G3767 therefore G3629 merciful G2531 , as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 is [G5748]   G3629 merciful.
Mace(i) 32 for if you only love those, who love you, where's the obligation? the very heathen return love for love. 33 if you return one kind office by another, where's the obligation? the heathen themselves do as much. 34 if you lend with the expectation of gaining by it, where's the obligation? for the heathen lend to one another, for the prospect of an equivalent. 35 but as for you, love your enemies, do good, and lend without expecting any advantage from it: so shall your reward be great, in acting like the children of the most high: for he is kind to the most ungrateful wretches. 36 be ye therefore merciful, as your father is merciful.
Whiston(i) 32 For if ye love them who love you, what thank have ye? for sinners also do this. 33 And if ye do good to them who do good to you, what thank have ye? for sinners also do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive again. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, desponding nothing: and your reward shall be great and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful, and the evil. 36 Be ye merciful, as your Father also is merciful.
Wesley(i) 32 For if ye love them that love you, what thank have ye? For sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? For even sinners do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? For even sinners lend to sinners, to receive as much again. 35 But love ye your enemies, and do good and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the unthankful and the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Worsley(i) 32 If ye love only them that love you, what thanks are due to you? for even the wicked love those that love them: 33 and if ye do good offices to them that do good to you, what thanks are due to you? for even wicked men do the same. 34 And if ye lend to those from whom ye expect to receive, what thanks are due to you? for sinners also lend to sinners that they may receive an equivalent. 35 But do ye love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing from it: and your reward shall be great, and ye shall be the sons of the most High; for He is kind even to the ungrateful and the wicked: 36 be ye therefore merciful as your heavenly Father also is merciful.
Haweis(i) 32 And if ye love them that love you, what thanks are due to you? for even sinners love those who love them. 33 And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? do not even sinners the same thing? 34 And if ye lend to those, from whom ye hope to receive back again, what thanks are due to you? for sinners lend to sinners, that they may receive an equivalent. 35 But love your enemies, and do good and lend, hoping for nothing in return: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Most High; for he is kind unto the unthankful and to the wicked. 36 Be ye therefore compassionate, as also your Father is compassionate.
Thomson(i) 32 If you indeed love them who love you, what thanks are you entitled to. For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks are you entitled to? For even sinners do the same. 34 And if you lend to them from whom you hope to receives what thanks are you entitled to. For even sinners lend to sinners, that they may receive as much in return. 35 But love your enemies; and do good; and lend without any mistrust, and your reward will be great. And you will be the children of the Most High Because he is kind, even to the ungrateful and malignant; 36 be ye therefore merciful, even as your Father is merciful.
Webster(i) 32 For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Webster_Strongs(i)
  32 G2532 { For G1487 if G25 [G5719] ye love G25 [G5723] them who love G5209 you G4169 , what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G2532 also G25 [G5723] love G25 [G5719] those that love G846 them.}
  33 G2532 { And G1437 if G15 [G5725] ye do good G15 [G5723] to them who do good G5209 to you G4169 , what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G4160 [G5719] also do G2532 even G846 the same.}
  34 G2532 { And G1437 if G1155 [G5725] ye lend G3844 to them from G3739 whom G1679 G1679 [G5719] ye hope G618 [G5629] to receive G4169 , what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G2532 also G1155 [G5719] lend G268 to sinners G2443 , to G618 0 receive G2470 as much G618 [G5632] in return.}
  35 G4133 { But G25 [G5720] love ye G5216 your G2190 enemies G2532 , and G15 [G5720] do good G2532 , and G1155 [G5720] lend G560 0 , hoping G3367 for nothing G560 [G5723] again G2532 ; and G5216 your G3408 reward G2071 [G5704] shall be G4183 great G2532 , and G2071 [G5704] ye shall be G5207 the children G5310 of the Highest G3754 : for G846 he G2076 [G5748] is G5543 kind G1909 to G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.}
  36 G1096 [G5737] { Be ye G3767 therefore G3629 merciful G2531 , as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 [G5748] is G3629 merciful.}
Living_Oracles(i) 32 For if you love those who love you, what thanks are you entitled to, since even sinners love those who love them? 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks are you entitled to, since even sinners do the same? 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks are you entitled to, since even sinners lend to sinners, that they may received as much in return. 35 But love your enemies, do good and lend, nowise despairing; and your reward shall be great; and you shall be sons of the Most High; for he is kind to the ungrateful and malignant. 36 Be therefore merciful, as your Father is merciful.
Etheridge(i) 32 For if you love them who love you, what is your grace? for sinners also love those who love them. 33 And if you do good to those who benefit you, what is your grace? for the sinners also thus do. 34 And if you lend to them from whom you expect to be recompensed, what is your grace? for sinners also lend to sinners, that they might be profited. 35 But love your adversaries, and do good to them, and lend, and cut not off the hope of any one; and great shall be your reward, and you shall be the children of the Most High; for he is benign to the evil and to the ungrateful. 36 Be you therefore merciful, as also your Father is merciful.
Murdock(i) 32 For, if ye love them that love you, what goodness is it in you? For even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what goodness is it in you? For even sinners do the same. 34 And if ye lend to one from whom ye expect recompense, what goodness is it in you? For sinners also lend to sinners, to receive adequate recompense. 35 But love ye your enemies, and do them good; and lend ye, and disappoint the hopes of no one: and great will be your reward, and ye will be children of the Highest; for he is kind to the evil, and to the unthankful. 36 Be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
Sawyer(i) 32 And if you love those that love you, what thanks have you? for sinners also love those that love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks have you? for sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks have you? sinners also lend to sinners, to receive back as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be children of the Most High; for he is good to the unthankful and evil. 36 Be merciful, as your father is merciful;
Diaglott(i) 32 And if you love those loving you, what to you thanks is it? and for sinners those loving them love. 33 And if you should do good those doing good you, what to you thanks is it? also for the sinners the same do. 34 And if you should lend from whom you hope to receive, what to you thanks is it? also for the sinners to sinners lead, that they may receive the like things. 35 But love you the enemies of you, and do you good and lend you nothing departing; and shall be the reward of you great, and you shall be sons of highest; for he kind is to the unthankful and evil. 36 Be you therefore compassionate, even as also the Father of you compassionate is.
ABU(i) 32 For if ye love those who love you, what thanks have ye? For even the sinners love those who love them. 33 And if ye do good to those who do good to you, what thanks have ye? For even the sinners do the same. 34 And if ye lend to those of whom ye hope to receive, what thanks have ye? And sinners lend to sinners, that they may receive as much in return. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, as your Father also is merciful.
Anderson(i) 32 And if you love them that love you, what thanks have you? for even sinners love those who love them. 33 And if you do good to them that do good to you, what thanks have you? for even sinners do the same. 34 And if you lend to them from whom you hope to receive, what thanks have you? for even sinners lend to sinners, that they may receive the same. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be sons of the Most High: for he is kind to the unthankful and the evil. 36 Be you, therefore, merciful, as your Father also is merciful.
Noyes(i) 32 And if ye love those who love you, what thanks do ye deserve? for sinners also love those who love them. 33 For if ye do good to those who do good to you, what thanks do ye deserve? even sinners do the same. 34 And if ye lend to those from whom ye expect to receive, what thanks do ye deserve? even sinners lend to sinners, to receive as much in return. 35 But love your enemies, and do good and lend, despairing of no one; and your reward will be great, and ye will be sons of the Most High; for he is kind to the unthankful and wicked. 36 Be merciful, as your Father is merciful.
YLT(i) 32 and—if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them; 33 and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same; 34 and if ye lend to those of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners—that they may receive again as much. 35 `But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil; 36 be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
JuliaSmith(i) 32 And if ye love them loving you, what grace is to you? for also the sinful would love those loving them. 33 And if ye do good to those doing good to you, what grace is to you? for also the sinful do the same. 34 And if ye lend of whom ye hope to receive back, what grace is to you? for also the sinful lend to the sinful, that they might receive back the like things. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing back; and your reward shall be much, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the graceless and evil. 36 Be ye therefore compassionate, as also your Father is compassionate.
Darby(i) 32 And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same. 34 And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked. 36 Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
ERV(i) 32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. 35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.
ASV(i) 32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. 35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.
ASV_Strongs(i)
  32 G2532 And G1487 if G25 ye love G25 them that love G5209 you, G4169 what G5485 thank G2076 have G5213 ye? G1063 for G2532 even G268 sinners G25 love G25 those that love G846 them.
  33 G2532 And G1437 if G15 ye do good G15 to them that do good G5209 to you, G4169 what G5485 thank G2076 have G5213 ye? G1063 for G2532 even G268 sinners G4160 do G846 the same.
  34 G2532 And G1437 if G1155 ye lend G3844 to them of G3739 whom G1679 ye hope G618 to receive, G4169 what G5485 thank G2076 have G5213 ye? G2532 even G268 sinners G1155 lend G268 to sinners, G2443 to G618 receive G2470 again G2470 as much.
  35 G4133 But G25 love G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 do them good, G2532 and G1155 lend, G560 never G3367 despairing; G560   G2532 and G5216 your G3408 reward G2071 shall be G4183 great, G2532 and G2071 ye shall be G5207 sons G5310 of the Most High: G3754 for G846 he G2076 is G5543 kind G1909 toward G884 the unthankful G2532 and G4190 evil.
  36 G3767 Be G1096 ye G3629 merciful, G2532 even G2531 as G5216 your G3962 Father G2076 is G3629 merciful.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. 35 But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing, and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.
Rotherham(i) 32 And, if ye love them that love you, what sort of thanks are there for you? for, even sinners, love, such as love them. 33 [For], if ye even do good unto them that do good unto you, what sort of thanks are there for you? Even sinners, the same, are doing. 34 And, if ye lend to them from whom ye are hoping to receive, what sort of thanks are there for you? Even sinners, unto sinners, do lend, that they may receive back, as much. 35 But love your enemies, and do good and lend, hoping for, nothing, back; and your reward shall be, great, and ye shall be sons of the Most High,––for, he, is, gracious, unto the ungrateful and wicked. 36 Become ye compassionate, according as, your Father, is, compassionate;
Twentieth_Century(i) 32 If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them! 33 For, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that! 34 If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return! 35 But love your enemies, and show them kindness, and lend to them, never despairing. Then your reward shall be great, and you shall be Sons of the Most High, for he is kind to the thankless and the bad. 36 Learn to be merciful--even as your Father is merciful.
Godbey(i) 32 If you love those who love you, what grace is there to you? for even sinners love those who love them. 33 And if you may do good to those doing good to you, what grace is there to you? for sinners also do the same. 34 And if you may lend to those from whom you may hope to receive, what grace is there to you? for sinners lend to sinners, that they may receive back the equivalent. 35 Moreover love your enemies, and do good, and lend, hoping nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest: because He is good to the ungrateful and wicked. 36 Therefore be ye merciful, as your Father is indeed merciful.
WNT(i) 32 "If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them. 33 And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount. 35 Nevertheless love your enemies, be beneficent; and lend without hoping for any repayment. Then your recompense shall be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be compassionate just as your Father is compassionate.
Worrell(i) 32 "And, if ye love those who love you, what charm have you? for even the sinners love those who love them. 33 "And, if ye do good to those who do good to you, what charm have you? even the sinners do the same. 34 "And, if ye lend to those from whom ye hope to receive, what charm have you? even the sinners lend to sinners, that they may receive back as much. 35 "But love your enemies; and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and ye will be sons of the Most High; because He is kind to the unthankful and evil. 36 "Be ye merciful, even as your Father is merciful.
Moffatt(i) 32 If you love only those who love you, what credit is that to you? Why, even sinful men love those who love them. 33 If you help only those who help you, what merit is that to you? Why, even sinful men do that. 34 If you only lend to those from whom you hope to get something, what credit is that to you? Even sinful men lend to one another, so as to get a fair return. 35 No, you must love your enemies and help them, you must lend to them without expecting any return; then you will have a rich reward, you will be sons of the Most High for he is kind even to the ungrateful and the evil. 36 Be merciful, as your Father is merciful.
Goodspeed(i) 32 If you love only those who love you, what merit is there in that? For even godless people love those who love them. 33 And if you help only those who help you, what merit is there in that? Even godless people act in that way. 34 And if you lend only to people from whom you expect to get something, what merit is there in that? Even godless people lend to godless people, meaning to get it back again in full. 35 But love your enemies, and help them and lend to them, never despairing, and you will be richly rewarded, and you will be sons of the Most High, for he is kind even to the ungrateful and the wicked. 36 You must be merciful, just as your Father is.
Riverside(i) 32 If you love those who love you, what grace have you? For sinners also love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what grace have you? Sinners also do the same. 34 If you lend to those from whom you hope to receive, what grace have you? Sinners also lend to sinners in order to get back as much. 35 But love your enemies and do good and lend without hope of return, and your reward will be great and you will be sons of the Most High. For he is generous to the ungrateful and wicked. 36 Become compassionate as your Father is compassionate.
MNT(i) 32 "If you love those who love you what credit is it to you? Why even sinners love those who love them. 33 "And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even sinners do the same. 34 "And if you lend to those from whom you are hoping to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so as to get as much back. 35 "But you must love even your enemies and be kind to them, And lend, despairing of no man. Then your reward will be great, And you will be the sons of the Most High; For he is kind even to the ungrateful and to the evil. 36 "Do you therefore be merciful, As your Father is merciful.
Lamsa(i) 32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them. 33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same. 34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise. 35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any manÆs hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel. 36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful.
CLV(i) 32 And if you are loving those loving you, what thanks is it to you? For sinners also are loving those loving them." 33 And if you should be doing good to those doing good to you, what thanks is it to you? For sinners also are doing the same." 34 And if you should ever be lending to those from whom you are expecting to get back, what thanks is it to you? For sinners also are lending to sinners, that they may get back the equivalent." 35 Moreover, be loving your enemies, and be doing good, and be lending, expecting nothing from them, and your wages will be vast in the heavens, and you will be sons of the Most High, for He is kind to the ungrateful and wicked." 36 Become, then, pitiful, according as your Father also is pitiful."
Williams(i) 32 Now if you practice loving only those who love you, what credit do you get for that? Why, even notorious sinners practice loving those who love them. 33 And if you practice doing good only to those who do good to you, what credit do you get for that? Even notorious sinners practice the same. 34 And if you ever lend to people expecting to get it back, what credit do you get for that? Even notorious sinners practice lending to one another, expecting to get it back in full. 35 But you must practice loving your enemies, doing good to them, and lending to them, despairing of nothing; so that your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Continue to be merciful, just as your Father is merciful.
BBE(i) 32 If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them. 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same. 34 And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave. 35 But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts. 36 Be full of pity, even as your Father is full of pity.
MKJV(i) 32 For if you love those who love you, what thanks do you have? For sinners also love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks do you have? For sinners also do the same. 34 And if you lend to those of whom you hope to receive, what thanks do you have? For sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return. And your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For He is kind to the unthankful and to the evil. 36 Therefore be merciful, even as your Father is merciful.
LITV(i) 32 And if you love those who love you, what thanks is there to you? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks is there to you? For even the sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks is there to you? For the sinners lend to sinners so that they may receive the same. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be much; and you will be sons of the Most High, for He is kind to the unthankful and evil ones. 36 Therefore, be merciful, even as your Father also is merciful.
ECB(i) 32 For if you love them who love you, what charism is yours? - for sinners also love those who love them: 33 and whenever you do good to them who do good to you, what charism is yours? - for even sinners also do the same: 34 and whenever you lend from whom you hope to take, what charism is yours? - for sinners also lend to sinners to take equal. 35 But love your enemies and do good and lend, hoping for naught again; and vast is your reward and you become the sons of Elyon: - for he is kind to the uneucharistic and to the evil. 36 So be compassionate exactly as your Father also is compassionate.
AUV(i) 32 And if you love [only] those who love you, what thanks do you deserve for doing that? For even worldly people love those who love them. 33 And if you do good things [only] to those who do good things to you, what thanks do you deserve for doing that? For even worldly people do that much. 34 And if you lend something [only] to those people from whom you expect to have it returned, what thanks do you deserve for doing that? Even worldly people lend to worldly people expecting to get the same things back. 35 But love your enemies and do good things to them; and lend to them without expecting it to be returned, and your reward [i.e., from God] will be great and you will be [considered] sons of the Highest [i.e., God]. For He is kind to unthankful and evil people [as well]. 36 You people should be merciful just like your Father is merciful.
ACV(i) 32 And if ye love those who love you, what credit is for you? For even sinners love those who love them. 33 And if ye do good to those who do good to you, what credit is for you? For even sinners do the same. 34 And if ye lend to whom ye hope to receive, what credit is for you? For even sinners lend to sinners, to receive as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, despairing nothing, and your reward will be great. And ye will be sons of the Most High, because he is good toward the ungrateful and bad. 36 Become ye therefore merciful, even as your Father is merciful.
Common(i) 32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, to receive as much back. 35 But love your enemies, do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For he is kind to the ungrateful and evil. 36 Be merciful, just as your Father is merciful.
WEB(i) 32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 36 “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
WEB_Strongs(i)
  32 G2532   G1487 If G25 you love G25 those who love G5213 you, G4169 what G5485 credit G2076 is G5213 that to you? G1063 For G2532 even G268 sinners G25 love G25 those who love G846 them.
  33 G2532   G1437 If G15 you do good G15 to those who do good G5209 to you, G4169 what G5485 credit G2076 is G5213 that to you? G1063 For G2532 even G268 sinners G4160 do G846 the same.
  34 G2532   G1437 If G1155 you lend G3844 to those from G3739 whom G1679 you hope G618 to receive, G4169 what G5485 credit G2076 is G5213 that to you? G2532 Even G268 sinners G1155 lend G268 to sinners, G2443 to G618 receive G2470 back G2470 as much.
  35 G4133 But G25 love G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 do good, G2532 and G1155 lend, G560 expecting G3367 nothing G560 back; G2532 and G5216 your G3408 reward G2071 will be G4183 great, G2532 and G2071 you will be G5207 children G5310 of the Most High; G3754 for G846 he G2076 is G5543 kind G1909 toward G884 the unthankful G2532 and G4190 evil.
  36 G3767 Therefore G1096 be G3629 merciful, G2531 even as G5216 your G3962 Father G2076 is G2532 also G3629 merciful.
NHEB(i) 32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
AKJV(i) 32 For if you love them which love you, what thank have you? for sinners also love those that love them. 33 And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same. 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be you therefore merciful, as your Father also is merciful.
AKJV_Strongs(i)
  32 G1487 For if G25 you love G25 them which love G4169 you, what G5485 thank G2076 have G268 you? for sinners G2532 also G25 love G3588 those G25 that love them.
  33 G1437 And if G15 you do good G15 to them which do G15 good G4169 to you, what G5485 thank G2076 have G268 you? for sinners G2532 also G4160 do G2532 even G846 the same.
  34 G1437 And if G1155 you lend G3739 to them of whom G1679 you hope G618 to receive, G4169 what G5485 thank G2076 have G268 you? for sinners G2532 also G1155 lend G268 to sinners, G618 to receive G2470 as much G618 again.
  35 G25 But love G5216 you your G2190 enemies, G15 and do G15 good, G1155 and lend, G560 hoping G3367 for nothing G560 again; G5216 and your G3408 reward G4183 shall be great, G5207 and you shall be the children G5310 of the Highest: G5543 for he is kind G884 to the unthankful G4190 and to the evil.
  36 G3767 Be you therefore G3629 merciful, G5216 as your G3962 Father G2532 also G3629 is merciful.
KJC(i) 32 For if you love those who love you, what thanks have you? for sinners also love those that love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks have you? for sinners also do even the same. 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind even unto the unthankful and to the evil. 36 Be you therefore merciful, as your Father also is merciful.
KJ2000(i) 32 For if you love them who love you, what thanks have you? for sinners also love those that love them. 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks have you? for sinners also do even the same. 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be you therefore merciful, as your Father also is merciful.
UKJV(i) 32 For if all of you love them which love you, what thank have all of you? for sinners also love those that love them. 33 And if all of you do good to them which do good to you, what thank have all of you? for sinners also do even the same. 34 And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be all of you therefore merciful, as your Father also is merciful.
RKJNT(i) 32 For if you love those who love you, what credit is that to you? for sinners also love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? for sinners also do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? for sinners also lend to sinners to receive repayment. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Most High: for he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be merciful, as your Father also is merciful.
CKJV_Strongs(i)
  32 G2532 For G1487 if G25 you love G25 them which love G5209 you, G4169 what G5485 credit G2076 have G5213 you? G1063 For G268 sinners G2532 also G25 love G25 those that love G846 them.
  33 G2532 And G1437 if G15 you do good G15 to them which do good G5209 to you, G4169 what G5485 credit G2076 have G5213 you? G1063 For G268 sinners G2532 also G4160 do G846 even the same.
  34 G2532 And G1437 if G1155 you lend G3844 to them of G3739 whom G1679 you hope G618 to receive, G4169 what G5485 credit G2076 have G5213 you? G1063 For G268 sinners G2532 also G1155 lend G268 to sinners, G2443 to G618 receive G2470 as much again.
  35 G4133 But G25 love you G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 do good, G2532 and G1155 lend, G560 hoping for G3367 nothing G560 again; G2532 and G5216 your G3408 reward G2071 shall be G4183 great, G2532 and G2071 you shall be G5207 the sons G5310 of the Highest: G3754 for G846 he G2076 is G5543 kind G1909 to G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.
  36 G1096 Be G3767 therefore G3629 merciful, G2531 as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 is G3629 merciful.
RYLT(i) 32 and -- if you love those loving you, what grace have you? for also the sinful love those loving them; 33 and if you do good to those doing good to you, what grace have you? for also the sinful do the same; 34 and if you lend to those of whom you hope to receive back, what grace have you? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much. 35 'But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil; 36 be you therefore merciful, as also your Father is merciful.
EJ2000(i) 32 For if ye love those who love you, what grace shall ye have? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to those who do good to you, what grace shall ye have? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to those of whom ye hope to receive, what grace shall ye have? for sinners also lend to sinners to receive as much again. 35 But rather love ye your enemies and do good and lend, hoping for nothing again, and your reward shall be great; and ye shall be the sons of the Most High, for he is kind even unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
CAB(i) 32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive it back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, so that they may receive the same amount back. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping to receive nothing back; and your reward shall be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil. 36 Therefore be compassionate, just as your Father also is compassionate.
WPNT(i) 32 Also, if you love those who love you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ love those who love them. 33 And if you do good to those doing good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect to get it back, what credit is that to you? Even ‘sinners’ lend to ‘sinners’, to receive an equal value back. 35 “So, love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; because He is kind toward the ungrateful and wicked. 36 So be compassionate, even as your Father is compassionate.
JMNT(i) 32 "Further, if you folks habitually love and unambiguously accept the people normally loving you, what sort of grace or favor is it by you (or: for you; to you; among you)? You see, the outcasts (folks who by lifestyle or trade are habitually ceremonially unclean or repeatedly break the Law; people who constantly fail to hit the target, fall short of the goal, or make mistakes; sinners) are also normally loving and accepting the folks who are habitually loving them. 33 "You see, if you folks should continue doing good [to; for; among] the people constantly doing good [to; for; among] you, what sort of grace or favor is it by you (or: for you; to you; among you)? The outcasts (sinners; etc.) are habitually doing the very same thing! 34 "And if you folks should lend [without interest] at the side, to people from which you normally expect to receive [back], what sort of grace or favor is it by you (or: for you; to you; among you)? For you see, outcasts (sinners; etc.) also are habitually lending to outcasts, with an expected result that they should (or: can) get back the equivalent. 35 "In any case, be continuously loving your enemies (the ones hostile to you), and be constantly doing good, and also be habitually lending while expecting [to get] nothing back. Then your wage and reward will proceed being much, and you folks will continue be sons (= have the character and qualities) of the Most High. "You see, He Himself continuously exists being benevolent, usefully kind and profitable upon the ungracious, unthankful and ungrateful, as well as the useless, unprofitable, pernicious and wicked folks. 36 "Continue becoming compassionate people, just as your Father continuously exists being compassionate!
NSB(i) 32 »If you love those who love you what thanks do you have? Even sinners love those who love them. 33 »If you do good to those who do good to you what thanks do you have? Even sinners do the same. 34 »If you lend to those from whom you hope to receive what thanks do you have? Even sinners lend to sinners to receive again as much. 35 »Love your enemies and do good to them. Lend expecting nothing in return and your reward will be great. You will be sons of the Most High for he is kind toward the unthankful and evil. 36 »Be merciful even as your Father is merciful.
ISV(i) 32 “If you love those who love you, what thanks do you deserve? Why, even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what thanks do you deserve? Even sinners do that. 34 If you lend to those from whom you expect to get something back, what thanks do you deserve? Even sinners lend to sinners to get back what they lend. 35 Rather, love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind even to ungrateful and evil people. 36 Be merciful, just as your Father is merciful.”
LEB(i) 32 "And if you love those who love you, what kind of credit is that to you? For even sinners love those who love them! 33 And if* you do good to those who do good to you, what kind of credit is that to you? Even the sinners do the same! 34 And if you lend to those from whom you expect to receive back, what kind of credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may get back an equal amount! 35 But love your enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful, just as your Father is merciful!*
BGB(i) 32 Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς [καὶ] ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
BIB(i) 32 Καὶ (And) εἰ (if) ἀγαπᾶτε (you love) τοὺς (those) ἀγαπῶντας (loving) ὑμᾶς (you), ποία (what) ὑμῖν (to you) χάρις (credit) ἐστίν (is it)? καὶ (Even) γὰρ (for) οἱ (-) ἁμαρτωλοὶ (sinners) τοὺς (those) ἀγαπῶντας (loving) αὐτοὺς (them), ἀγαπῶσιν (love). 33 καὶ (And) γὰρ (for) ἐὰν (if) ἀγαθοποιῆτε (you do good) τοὺς (to those) ἀγαθοποιοῦντας (doing good to) ὑμᾶς (you), ποία (what) ὑμῖν (to you) χάρις (credit) ἐστίν (is it)? καὶ (For even) οἱ (-) ἁμαρτωλοὶ (sinners) τὸ (the) αὐτὸ (same) ποιοῦσιν (do). 34 καὶ (And) ἐὰν (if) δανίσητε (you lend to those) παρ’ (from) ὧν (whom) ἐλπίζετε (you expect) λαβεῖν (to receive back), ποία (what) ὑμῖν (to you) χάρις (credit) ἐστίν (is it)? καὶ (Even) ἁμαρτωλοὶ (sinners) ἁμαρτωλοῖς (to sinners) δανίζουσιν (lend), ἵνα (that) ἀπολάβωσιν (they might receive) τὰ (the) ἴσα (same amount). 35 Πλὴν (But) ἀγαπᾶτε (love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καὶ (and) ἀγαθοποιεῖτε (do good), καὶ (and) δανίζετε (lend), μηδὲν (nothing) ἀπελπίζοντες (expecting in return), καὶ (and) ἔσται (will be) ὁ (the) μισθὸς (reward) ὑμῶν (of you) πολύς (great), καὶ (and) ἔσεσθε (you will be) υἱοὶ (sons of) Ὑψίστου (the Most High); ὅτι (for) αὐτὸς (He) χρηστός (kind) ἐστιν (is) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ἀχαρίστους (ungrateful) καὶ (and) πονηρούς (evil). 36 Γίνεσθε (Be you) οἰκτίρμονες (merciful), καθὼς (as) [καὶ] (also) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) οἰκτίρμων (merciful) ἐστίν (is).
BLB(i) 32 And if you love those loving you, what credit is it to you? For even sinners love those loving them. 33 And indeed, if you do good to those doing good to you, what credit is it to you? For even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect to receive back, what credit is it to you? Even sinners lend to sinners, that they might receive the same amount. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and evil. 36 Be you merciful, as your Father also is merciful.
BSB(i) 32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful, just as your Father is merciful.
MSB(i) 32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Therefore be merciful, just as your Father is merciful.
MLV(i) 32 And if you love those who love you, what gratitude do you have? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who are doing good to you, what gratitude do you have? For even sinners are doing the same. 34 And if you lend to those from whom you are hoping to receive, what gratitude do you have? For even sinners are lending to sinners, in order that they might receive equally. 35 However, love*\'b0 your enemies and do good things for them and lend, hoping for nothing again. And your reward will be much, and you will be sons of the Highest, because he is kind toward the unthankful and evil. 36 Therefore, become compassionate, just-as your Father is also compassionate.


VIN(i) 32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those doing good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful, just as your Father is merciful.
Luther1545(i) 32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber. 33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch. 34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wieder nehmen. 35 Doch aber liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und werdet Kinder des Allerhöchsten sein. Denn er ist gütig über die Undankbaren und Boshaftigen. 36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G2532 Und G5213 so ihr G25 liebet G5209 , die euch G25 lieben G4169 , was G2076 Danks habt G846 ihr G1487 davon? Denn G268 die Sünder G25 lieben G2532 auch ihre Liebhaber.
  33 G2532 Und G1437 wenn G5209 ihr G15 euren Wohltätern G4160 wohl tut G4169 , was G2076 Danks habt G5213 ihr G1063 davon? Denn G846 die G268 Sünder G15 tun G2532 dasselbige auch .
  34 G2532 Und G1437 wenn G5213 ihr G1155 leihet G3844 , von G1679 denen ihr hoffet G618 zu nehmen G4169 , was G2076 Danks habt G1063 ihr davon? Denn G3739 die G268 Sünder G268 leihen den Sündern G2532 auch G2443 , auf daß G2470 sie Gleiches G618 wieder nehmen .
  35 G4133 Doch G25 aber liebet G5216 eure G2190 Feinde G15 ; tut wohl G2532 und G1155 leihet G3754 , daß G846 ihr G3367 nichts G560 dafür hoffet G5216 , so wird euer G3408 Lohn G4183 groß G2071 sein G2532 , und G5310 werdet Kinder des Allerhöchsten G2071 sein G2076 . Denn er ist G5543 gütig G1909 über G884 die Undankbaren und Boshaftigen.
  36 G3767 Darum G1096 seid G3629 barmherzig G2531 , wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist .
Luther1912(i) 32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber. 33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch. 34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen. 35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen. 36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G2532 Und G1487 so G25 ihr liebet G5209 , die euch G25 lieben G4169 , was G5485 für Dank G2076 habt G5213 ihr G1063 davon? Denn G268 die Sünder G25 lieben G2532 auch G846 ihre G25 Liebhaber .
  33 G2532 Und G1437 wenn G5209 ihr euren G15 Wohltätern G15 wohltut G4169 , was G5485 für Dank G2076 habt G5213 ihr G1063 davon? Denn G268 die Sünder G4160 tun G2532 das G846 auch .
  34 G2532 Und G1437 wenn G1155 ihr leihet G3844 , von G3739 denen G1679 G1679 ihr hoffet G618 zu nehmen G4169 , was G5485 für Dank G2076 habt G5213 ihr G1063 davon? Denn G268 die Sünder G1155 leihen G268 den Sündern G2532 auch G2443 , auf G2470 daß sie Gleiches G618 wieder nehmen .
  35 G4133 Vielmehr G25 liebet G5216 eure G2190 Feinde G2532 ; G15 tut wohl G2532 und G1155 leihet G3367 , daß ihr nichts G560 dafür hoffet G2532 , G2071 so wird G5216 euer G3408 Lohn G4183 groß G2071 sein G2532 , und G2071 ihr G5207 werdet Kinder G5310 des Allerhöchsten G2071 sein G3754 ; denn G846 er G2076 ist G5543 gütig G1909 über G884 die Undankbaren G2532 und G4190 Bösen .
  36 G3767 Darum G1096 seid G3629 barmherzig G2531 , wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist .
ELB1871(i) 32 Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder lieben die sie lieben. 33 Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder tun dasselbe. 34 Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für Dank ist es euch? [denn] auch die Sünder leihen Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen. 35 Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen. 36 Seid ihr nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G2532 Und G1487 wenn G25 ihr liebet, G5209 die euch G25 lieben, G4169 was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch? G1063 denn G2532 auch G268 die Sünder G25 lieben G846 die sie G25 lieben.
  33 G2532 Und G1437 wenn G15 ihr denen Gutes tut, G5209 die euch G15 Gutes tun, G4169 was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch? G1063 denn G2532 auch G268 die Sünder G4160 tun G846 dasselbe.
  34 G2532 Und G1437 wenn G1155 ihr denen leihet, G3844 von G3739 welchen G618 ihr wieder zu empfangen G1679 hoffet, G4169 was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch? G1063 [denn] G2532 auch G268 die Sünder G1155 leihen G268 Sündern, G2443 auf daß G2470 sie das gleiche G618 wieder empfangen.
  35 G4133 Doch G25 liebet G5216 eure G2190 Feinde, G2532 und G15 tut Gutes, G2532 und G1155 leihet, G3367 ohne etwas G560 wieder G560 zu hoffen, G2532 und G5216 euer G3408 Lohn G2071 wird G4183 groß G2071 sein, G2532 und G2071 ihr werdet G5207 Söhne G5310 des Höchsten G2071 sein; G3754 denn G846 er G2076 ist G5543 gütig G1909 gegen G884 die Undankbaren G2532 und G4190 Bösen.
  36 G1096 Seid G3767 ihr nun G3629 barmherzig, G2531 wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist.
ELB1905(i) 32 Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder lieben, die sie lieben. 33 Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder tun dasselbe. 34 Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder leihen Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen. 35 Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen. 36 Seid nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G2532 Und G1487 wenn G25 ihr liebet G5209 , die euch G25 lieben G4169 , was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch G1063 ? denn G2532 auch G268 die Sünder G25 lieben G846 , die sie G25 lieben .
  33 G2532 Und G1437 wenn G15 ihr denen Gutes tut G5209 , die euch G15 Gutes tun G4169 , was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch G1063 ? denn G2532 auch G268 die Sünder G4160 tun G846 dasselbe .
  34 G2532 Und G1437 wenn G1155 ihr denen leihet G3844 , von G3739 welchen G618 ihr wieder zu empfangen G1679 hoffet G4169 , was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch G1063 ? [denn G2532 ]auch G268 die Sünder G1155 leihen G268 Sündern G2443 , auf daß G2470 sie das gleiche G618 wieder empfangen .
  35 G4133 Doch G25 liebet G5216 eure G2190 Feinde G2532 , und G15 tut Gutes G2532 , und G1155 leihet G3367 , ohne etwas G560 wieder G560 zu hoffen G2532 , und G5216 euer G3408 Lohn G2071 wird G4183 groß G2071 sein G2532 , und G2071 ihr werdet G5207 Söhne G5310 des Höchsten G2071 sein G3754 ; denn G846 er G2076 ist G5543 gütig G1909 gegen G884 die Undankbaren G2532 und G4190 Bösen .
  36 G1096 Seid G3767 nun G3629 barmherzig G2531 , wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist .
DSV(i) 32 En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben. 33 En indien gij goed doet dengenen, die u goed doen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars doen hetzelfde. 34 En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen. 35 Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen. 36 Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is.
DSV_Strongs(i)
  32 G2532 En G1487 indien G25 G5719 gij liefhebt G5209 , die u G25 G5723 liefhebben G4169 , wat G5485 dank G2076 G5748 hebt G5213 gij G1063 ? Want G2532 ook G268 de zondaars G25 G5723 hebben lief G846 degenen, die hen G25 G5719 liefhebben.
  33 G2532 En G1437 indien G15 G5725 gij goed doet G5209 dengenen, die u G15 G5723 goed doen G4169 , wat G5485 dank G2076 G5748 hebt G5213 gij G1063 ? Want G2532 ook G268 de zondaars G4160 G5719 doen G846 hetzelfde.
  34 G2532 En G1437 indien G1155 G5725 gij leent G3844 dengenen G3739 , van welke G1679 G5719 G5625 G1679 G5725 gij hoopt G618 G5629 weder te ontvangen G4169 , wat G5485 dank G2076 G5748 hebt G5213 gij G1063 ? Want G2532 ook G268 de zondaars G1155 G5719 lenen G268 den zondaren G2443 , opdat G2470 zij evengelijk G618 G5632 weder mogen ontvangen.
  35 G4133 Maar G25 G hebt G5216 uw G2190 vijanden G25 G5720 lief G2532 , en G15 G5720 doet goed G2532 , en G1155 G5720 leent G3367 , zonder iets G560 G5723 weder te hopen G2532 ; en G5216 uw G3408 loon G4183 zal groot G2071 G5704 zijn G2532 , en G5207 gij zult kinderen G5310 des Allerhoogsten G2071 G5704 zijn G3754 ; want G846 Hij G2076 G5748 is G5543 goedertieren G1909 over G884 de ondankbaren G2532 en G4190 bozen.
  36 G1096 G5737 Weest G3767 dan G3629 barmhartig G2531 , gelijk G2532 ook G5216 uw G3962 Vader G3629 barmhartig G2076 G5748 is.
DarbyFR(i) 32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut; car il est bon envers les ingrats et les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux;
Martin(i) 32 Mais si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. 33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même. 34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille. 35 C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
Segond(i) 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Segond_Strongs(i)
  32 G2532   G1487 Si G25 vous aimez G5719   G5209 ceux qui vous G25 aiment G5723   G4169 , quel G5485 gré G5213 vous G2076 en saura-t-on G5748   G1063  ? G268 Les pécheurs G2532 aussi G25 aiment G5719   G846 ceux qui les G25 aiment G5723  .
  33 G2532   G1437 Si G15 vous faites du bien G5725   G5209 à ceux qui vous G15 font du bien G5723   G4169 , quel G5485 gré G5213 vous G2076 en saura-t-on G5748   G1063  ? G268 Les pécheurs G2532 aussi G4160 agissent G5719   G846 de même.
  34 G2532 Et G1437 si G1155 vous prêtez G5725   G3844 à G3739 ceux de qui G1679 vous espérez G5719   G5625   G1679   G5725   G618 recevoir G5629   G4169 , quel G5485 gré G5213 vous G2076 en saura-t-on G5748   G1063  ? G268 Les pécheurs G2532 aussi G1155 prêtent G5719   G268 aux pécheurs G2443 , afin de G618 recevoir G5632   G2470 la pareille.
  35 G4133 Mais G25 aimez G5720   G5216 vos G2190 ennemis G2532 , G15 faites du bien G5720   G2532 , et G1155 prêtez G5720   G3367 sans rien G560 espérer G5723   G2532 . Et G5216 votre G3408 récompense G2071 sera G5704   G4183 grande G2532 , et G2071 vous serez G5704   G5207 fils G5310 du Très-Haut G3754 , car G846 il G2076 est G5748   G5543 bon G1909 pour G884 les ingrats G2532 et G4190 pour les méchants.
  36 G1096 Soyez G5737   G3767 donc G3629 miséricordieux G2532 , G2531 comme G5216 votre G3962 Père G2076 est G5748   G3629 miséricordieux.
SE(i) 32 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores aman a los que los aman. 33 Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. 34 Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto. 35 Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos. 36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
ReinaValera(i) 32 Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman. 33 Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo. 34 Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto. 35 Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos. 36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
JBS(i) 32 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores aman a los que los aman. 33 Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. 34 Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto. 35 Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos. 36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
Albanian(i) 32 Por po t'i doni ata që ju duan, ç'meritë do të keni nga kjo? Sepse edhe mëkatarët i duan ata që i duan. 33 Dhe në se u bëni të mirë atyre që ju bëjnë të mirë, çfarë merite do të keni nga kjo? Të njëjtën gjë bëjnë edhe mëkatarët. 34 Dhe nëse u jepni hua atyre që shpresoni t'jua kthejnë, çfarë merite do të keni nga kjo? Edhe mëkatarët u japin hua mëkatarëve, që t'u kthehet aq sa dhanë. 35 Por ju t'i doni armiqtë tuaj, bëni të mirë dhe jepni hua pa pasur shpresë për asgjë, dhe shpërblimi juaj do të jetë i madh dhe ju do të jeni bijtë e Shumë të Lartit, sepse ai është mirëdashës me mos-mirënjohësit dhe të mbrapshtët. 36 Jini të mëshirshëm, pra, sikurse edhe Ati juaj është i mëshirshëm.
RST(i) 32 И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. 33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. 34 И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. 35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым. 36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
Peshitta(i) 32 ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܓܝܪ ܚܛܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܗܘܢ ܪܚܡܝܢ ܀ 33 ܘܐܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܛܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܐܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 34 ܘܐܢ ܡܘܙܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܡܢܗ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܠܚܛܝܐ ܡܘܙܦܝܢ ܕܗܟܘܬ ܢܬܦܪܥܘܢ ܀ 35 ܒܪܡ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܛܐܒܘ ܠܗܘܢ ܘܐܘܙܦܘ ܘܠܐ ܬܦܤܩܘܢ ܤܒܪܐ ܕܐܢܫ ܘܢܗܘܐ ܤܓܝ ܐܓܪܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܪܡܐ ܕܗܘ ܒܤܝܡ ܗܘ ܥܠ ܒܝܫܐ ܘܥܠ ܟܦܘܪܐ ܀ 36 ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܪܚܡܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܡܪܚܡܢܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 32 وان احببتم الذين يحبونكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يحبون الذين يحبونهم. 33 واذا احسنتم الى الذين يحسنون اليكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يفعلون هكذا. 34 وان اقرضتم الذين ترجون ان تستردوا منهم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يقرضون الخطاة لكي يستردوا منهم المثل. 35 بل احبوا اعداءكم واحسنوا واقرضوا وانتم لا ترجون شيئا فيكون اجركم عظيما وتكونوا بني العلي فانه منعم على غير الشاكرين والاشرار. 36 فكونوا رحماء كما ان اباكم ايضا رحيم.
Amharic(i) 32 የሚወዱአችሁንማ ብትወዱ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ የሚወዱአቸውን ይወዳሉና። 33 መልካምም ለሚያደርጉላችሁ መልካም ብታደርጉ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ ያን ያደርጋሉና። 34 እንድትወስዱባቸው ተስፋ ለምታደርጉአቸው ብታበድሩ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ በትክክል እንዲቀበሉ ለኃጢአተኞች ያበድራሉ። 35 ነገር ግን ጠላቶቻችሁን ውደዱ፤ መልካም አድርጉ፤ ምንም ተስፋ ሳታደርጉም አበድሩ፥ ዋጋችሁም ታላቅ ይሆናል፥ የልዑልም ልጆች ትሆናላችሁ፥ እርሱ ለማያመሰግኑ ለክፉዎችም ቸር ነውና። 36 አባታችሁ ርኅሩኅ እንደ ሆነ ርኅሩኆች ሁኑ።
Armenian(i) 32 Եթէ սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ կը սիրեն զիրենք սիրողները: 33 Եթէ բարիք ընէք ձեզի բարիք ընողներուն, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ նոյն բանը կ՚ընեն: 34 Եթէ փոխ տաք այնպիսի մարդոց՝ որոնցմէ յոյս ունիք վերստանալու, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ փոխ կու տան մեղաւորներուն, որպէսզի վերստանան նոյն չափով: 35 Հապա դուք՝ սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները ու բարի՛ք ըրէք, փո՛խ տուէք՝ առանց փոխարէնը բան մը սպասելու, եւ ձեր վարձատրութիւնը շատ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին որդիները պիտի ըլլաք, որովհետեւ ան քաղցր է ապերախտներուն ու չարերուն հանդէպ: 36 Ուրեմն արգահատո՛ղ եղէք, ինչպէս ձեր Հայրն ալ արգահատող է”»:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ եթէ դուք ձեզ սիրողներին սիրէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են սիրում իրենց սիրողներին: 33 Եւ եթէ ձեր բարերարներին բարութիւն անէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ նոյնն են անում: 34 Եւ եթէ փոխ էք տալիս նրանց, որոնցից յետ առնելու ակնկալութիւն ունէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են փոխ տալիս մեղաւորներին, որպէսզի նոյն չափով յետ առնեն: 35 Բայց դուք սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին եւ բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին ու փո՛խ տուէք նրան, ումից յետ առնելու ակնկալութիւն չունէք: Եւ ձեր վարձը շատ կը լինի, եւ դուք Բարձրեալի որդիները կը լինէք, որովհետեւ նա բարեհաճ է չարերի եւ ապերախտների հանդէպ: 36 Գթասի՛րտ եղէք, ինչպէս որ ձեր Հայրը գթասիրտ է»:
Breton(i) 32 Ma ne garit nemet ar re ho kar, peseurt trugarez a dleer deoc'h? An dud a vuhez fall a gar ivez ar re o c'har. 33 Ma ne rit vad nemet d'ar re a ra vad deoc'h, peseurt trugarez a dleer deoc'h? An dud a vuhez fall a ra ar memes tra. 34 Ma ne brestit nemet d'ar re digant e c'hortozit kaout diganto, peseurt trugarez a dleer deoc'h? An dud a vuhez fall a brest ivez d'an dud a vuhez fall, evit kaout kement all. 35 Met karit hoc'h enebourien, grit vad, ha prestit hep gortoz netra, hag ho kopr a vo bras, ha c'hwi a vo bugale an Uhelañ-Meurbet, abalamour ma'z eo mat e-keñver ar re dizanaoudek hag ar re fall. 36 Bezit eta trugarezus, evel ma'z eo ivez ho Tad trugarezus.
Basque(i) 32 Ecen baldin onhesten badituçue çuec onhesten çaituztenac, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere bere onhesleac onhesten dituzté. 33 Eta baldin vngui badaguieçue çuen vnguiguiley, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere hura bera eguiten duté. 34 Eta baldin presta badieceçue rendaturen drauçuela sperança duçueney, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere vicitze gaichtotacoey prestatzen draue, ordaina recebi deçatençat. 35 Bada onhets itzacue çuen etsayac, eta vngui eguieçue: eta presta eçaçue, deus handic sperança gabe: eta çuen saria içanen da handi, eta içanen çarete Subiranoaren seme: ecen hura benigno da ingratetara eta gaichtoetara. 36 Çareten beraz misericordioso, çuen Aita ere misericordioso den beçala.
Bulgarian(i) 32 Понеже, ако любите само онези, които любят вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците любят онези, които тях любят. 33 И ако правите добро само на онези, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото. 34 И ако давате назаем само на тези, от които се надявате да получите обратно, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците дават назаем на грешни, за да получат обратно равното. 35 Но вие любете неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите назад, и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите. 36 И така, бъдете милосърдни, както и вашият Отец е милосърден.
Croatian(i) 32 "Ako ljubite one koji vas ljube, kakvo li vam uzdarje? Ta i grešnici ljube ljubitelje svoje. 33 Jednako tako, ako dobro činite svojim dobročiniteljima, kakvo li vam uzdarje? I grešnici to isto čine. 34 Ako pozajmljujete samo onima od kojih se nadate dobiti, kakvo li vam uzdarje? I grešnici grešnicima pozajmljuju da im se jednako vrati." 35 "Nego, ljubite neprijatelje svoje. Činite dobro i pozajmljujte ne nadajuć se odatle ničemu. I bit će vam plaća velika, i bit ćete sinovi Svevišnjega jer je on dobrostiv i prema nezahvalnicima i prema opakima." 36 "Budite milosrdni kao što je Otac vaš milosrdan."
BKR(i) 32 Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají. 33 A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí. 34 A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali. 35 Protož milujte nepřátely vaše, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým. 36 Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest.
Danish(i) 32 Og dersom I elske dem, som Eder elske, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere elske og dem, som dem elske. 33 Og dersom I gjøre vel mod dem, der gjøre vel mod Eder, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere gjøre det Samme. 34 Og dersom I laane dem, af hvilke I haabe at faae igjen, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere laane ogsaa Syndere, paa det de skulle faae lige igjen. 35 Men elsker Eders Fjender og gjører vel, og laaner, ventende Intet derfor, saa skal Eders Løn være stor, og I skulle være den Høiestes Børn; thi han er miskundelig mod de Utaknemmelige og Onde. 36 Saa værer da barmhjertige, som Eders Fader og er barmhjertig.
CUV(i) 32 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 愛 那 愛 他 們 的 人 。 33 你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。 34 你 們 若 借 給 人 , 指 望 從 他 收 回 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 給 罪 人 , 要 如 數 收 回 。 35 你 們 倒 要 愛 仇 敵 , 也 要 善 待 他 們 , 並 要 借 給 人 不 指 望 償 還 , 你 們 的 賞 賜 就 必 大 了 , 你 們 也 必 作 至 高 者 的 兒 子 ; 因 為 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 惡 的 。 36 你 們 要 慈 悲 , 像 你 們 的 父 慈 悲 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  32 G5213 你們 G1487 G25 單愛 G25 那愛 G5209 你們 G2076 的人,有 G4169 甚麼 G5485 可酬謝 G268 的呢?就是罪人 G2532 G25 G25 那愛 G846 他們的人。
  33 G5213 你們 G1437 G15 善待 G15 那善待 G5209 你們 G2076 的人,有 G4169 甚麼 G5485 可酬謝 G2532 的呢?就是 G268 罪人 G846 也是這樣 G4160 行。
  34 G5213 你們 G1437 G1155 借給 G1679 G1679 人,指望 G3844 G3739 G618 收回 G2076 ,有 G4169 甚麼 G5485 可酬謝 G268 的呢?就是罪人 G2532 G1155 借給 G268 罪人 G2443 ,要 G2470 如數 G618 收回。
  35 G5216 你們 G4133 倒要 G25 G2190 仇敵 G2532 ,也要 G2532 善待 G2532 他們,並要 G1155 借給 G3367 人不 G560 指望 G5216 償還,你們的 G3408 賞賜 G2071 就必 G4183 G2532 了,你們也 G2071 必作 G5310 至高者 G2071 的兒子 G3754 ;因為 G846 G2076 G5543 恩待 G884 那忘恩的 G2532 G2532 作惡的。
  36 G1096 你們要 G3629 慈悲 G2531 ,像 G5216 你們的 G3962 G3629 慈悲 G2532 一樣。
CUVS(i) 32 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 爱 那 爱 他 们 的 人 。 33 你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。 34 你 们 若 借 给 人 , 指 望 从 他 收 回 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 给 罪 人 , 要 如 数 收 回 。 35 你 们 倒 要 爱 仇 敌 , 也 要 善 待 他 们 , 并 要 借 给 人 不 指 望 偿 还 , 你 们 的 赏 赐 就 必 大 了 , 你 们 也 必 作 至 高 者 的 儿 子 ; 因 为 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 恶 的 。 36 你 们 要 慈 悲 , 象 你 们 的 父 慈 悲 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G5213 你们 G1487 G25 单爱 G25 那爱 G5209 你们 G2076 的人,有 G4169 甚么 G5485 可酬谢 G268 的呢?就是罪人 G2532 G25 G25 那爱 G846 他们的人。
  33 G5213 你们 G1437 G15 善待 G15 那善待 G5209 你们 G2076 的人,有 G4169 甚么 G5485 可酬谢 G2532 的呢?就是 G268 罪人 G846 也是这样 G4160 行。
  34 G5213 你们 G1437 G1155 借给 G1679 G1679 人,指望 G3844 G3739 G618 收回 G2076 ,有 G4169 甚么 G5485 可酬谢 G268 的呢?就是罪人 G2532 G1155 借给 G268 罪人 G2443 ,要 G2470 如数 G618 收回。
  35 G5216 你们 G4133 倒要 G25 G2190 仇敌 G2532 ,也要 G2532 善待 G2532 他们,并要 G1155 借给 G3367 人不 G560 指望 G5216 偿还,你们的 G3408 赏赐 G2071 就必 G4183 G2532 了,你们也 G2071 必作 G5310 至高者 G2071 的儿子 G3754 ;因为 G846 G2076 G5543 恩待 G884 那忘恩的 G2532 G2532 作恶的。
  36 G1096 你们要 G3629 慈悲 G2531 ,象 G5216 你们的 G3962 G3629 慈悲 G2532 一样。
Esperanto(i) 32 Kaj se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj amas tiujn, kiuj ilin amas. 33 Kaj se vi bonfaras al viaj bonfarantoj, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj tiel same faras. 34 Kaj se vi pruntas al tiuj, de kiuj vi esperas ricevi, kian dankon vi havas? ecx pekuloj pruntas al pekuloj, por egale rericevi. 35 Sed amu viajn malamikojn, kaj bonfaru, kaj pruntedonu, pri neniu perdante esperon; kaj via rekompenco estos granda, kaj vi estos filoj de la Plejalta; cxar Li estas bona al la nedankemuloj kaj malbonuloj. 36 Estu kompatemaj, kiel via Patro estas kompatema.
Estonian(i) 32 Ja kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis tänu on teil sellest? Sest patusedki armastavad neid, kes neid armastavad. 33 Ja kui te teete head oma heategijaile, mis tänu on teil sellest? Sest patusedki teevad sedasama. 34 Ja kui te laenate neile, kelledelt te loodate tagasi saada, mis tänu on teil sellest? Patusedki laenavad patustele, et nad samavõrra saaksid tagasi. 35 Aga armastage oma vihamehi ja tehke head ja laenake ilma midagi selle vastu lootmata; siis teie palk on suur ja te olete Kõigekõrgema lapsed, sest Tema on lahke ka tänamatute ja kurjade vastu. 36 Olge armulised, nõnda nagu teie Isa on armuline.
Finnish(i) 32 Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä kiitos teille siitä on? sillä syntisetkin rakastavat niitä, joilta he rakastetaan. 33 Ja jos te teette hyvää hyväntekijöillenne, mikä kiitos teillä siinä on? sillä syntiset sen myös tekevät. 34 Ja jos te lainaatte niille, joilta te toivotte jälleen saavanne, mikä kiitos teillä siitä on? sillä syntisetkin lainaavat syntisille, että he tasan jälleen saisivat. 35 Kuitenkin rakastakaat teidän vihollisianne ja tehkäät hyvää, ja lainatkaat, ja älkäät mitään siitä toivoko: niin teidän palkkanne on suuri, ja teidän pitää oleman Ylimmäisen pojat; sillä hän on laupias kiittämättömiä ja pahoja kohtaan. 36 Olkaat sentähden laupiaat, niinkuin teidän Isännekin laupias on.
FinnishPR(i) 32 Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mitä kiitosta teille siitä tulee? Rakastavathan syntisetkin niitä, jotka heitä rakastavat. 33 Ja jos teette hyvää niille, jotka teille hyvää tekevät, mitä kiitosta teille siitä tulee? Niinhän syntisetkin tekevät. 34 Ja jos te lainaatte niille, joilta toivotte saavanne takaisin, mitä kiitosta teille siitä tulee? Syntisetkin lainaavat syntisille saadakseen saman verran takaisin. 35 Vaan rakastakaa vihollisianne ja tehkää hyvää ja lainatkaa, toivomatta saavanne mitään takaisin; niin teidän palkkanne on oleva suuri, ja te tulette Korkeimman lapsiksi, sillä hän on hyvä kiittämättömille ja pahoille. 36 Olkaa armahtavaiset, niinkuin teidän Isänne on armahtavainen.
Georgian(i) 32 და უკუეთუ გიყუარდენ თქუენ მოყუარენი თქუენნი, რაჲ არს მადლი თქუენდა? რამეთუ ცოდვილნიცა მოყუარეთა მათთა ჰყუარობენ. 33 და უკუეთუ კეთილის-მყოფელთა თქუენთა კეთილსა უყოფდეთ, რომელი მადლი არს თქუენდა? რამეთუ ცოდვილნიცა ამას ჰყოფენ. 34 და უკუეთუ ავასხებდეთ მათ, რომელთაგან ესავთ კუალად მოღებასა, რომელი მადლი არს თქუენდა? რამეთუ ცოდვილნიცა ცოდვილთა ავასხებენ, რაჲთა მოიღონ სწორი. 35 ხოლო თქუენ გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და კეთილსა უყოფდით და ავასხებდით და ნურარას უსასო ჰყოფთ, და იყოს სასყიდელი თქუენი მრავალ, და იყვნეთ ძე მაღლის, რამეთუ იგი თავადი ტკბილ არს უმადლოთათჳსცა და უკეთურთა. 36 იყვენით თქუენ მოწყალე, ვითარცა მამაჲ თქუენი მოწყალე არს.
Haitian(i) 32 Si nou plede renmen sèlman moun ki renmen nou, ki benediksyon pou n' tann pou sa? Mechan yo tou yo renmen moun ki renmen yo. 33 Si nou fè byen sèlman pou moun ki fè nou byen, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo fè menm jan an tou. 34 Si se moun nou konnen k'ap renmèt nou nou prete sèlman, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo tou, yo prete mechan parèy yo ki kapab renmèt yo sa yo te prete yo a san mank. 35 Non, nou menm se pou nou renmen lènmi nou yo, fè byen pou yo. Prete san nou pa mete espwa nou sou renmèt. Se konsa n'a resevwa yon gwo rekonpans. Se lè sa a n'a pitit Bondye ki anwo nan syèl la, paske li menm, li bon ni pou engra ni pou mechan. 36 Se pou nou gen kè sansib menm jan Bondye, papa nou, gen kè sansib.
Hungarian(i) 32 Mert ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik. 33 És ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik. 34 És ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza. 35 Hanem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal. 36 Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas.
Indonesian(i) 32 Kalau kalian mengasihi orang-orang yang mengasihi kalian saja, apa jasamu? Orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka! 33 Dan kalau kalian berbuat baik kepada orang-orang yang berbuat baik kepadamu saja, apa jasamu? Orang berdosa pun berbuat begitu! 34 Dan kalau kalian meminjamkan uang hanya kepada orang-orang yang dapat mengembalikannya, apa jasamu? Orang berdosa pun meminjamkan uang kepada orang berdosa, lalu memintanya kembali! 35 Seharusnya bukan begitu! Kalian sebaliknya harus mengasihi musuhmu dan berbuat baik kepada mereka. Kalian harus memberi pinjam, dan jangan mengharap mendapat kembali. Bila demikian, upahmu akan besar dan kalian akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi. Sebab Allah baik hati terhadap orang yang tidak tahu terima kasih, dan terhadap yang jahat juga. 36 Hendaklah kalian berbelaskasihan seperti Bapamu juga berbelaskasihan!"
Italian(i) 32 E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano. 33 E se fate bene a coloro che fan bene a voi, che grazia ne avrete? poichè i peccatori fanno il simigliante. 34 E se prestate a coloro da’ quali sperate riaverlo, che grazie ne avrete? poichè i peccatori prestano a’ peccatori, per riceverne altrettanto. 35 Ma voi, amate i vostri nemici, e fate bene, e prestate, non isperandone nulla; e il vostro premio sarà grande, e sarete i figliuoli dell’Altissimo; poichè egli è benigno inverso gl’ingrati, e malvagi. 36 Siate adunque misericordiosi, siccome ancora il Padre vostro è misericordioso.
ItalianRiveduta(i) 32 E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano. 33 E se fate del bene a quelli che vi fanno del bene, qual grazia ve ne viene? anche i peccatori fanno lo stesso. 34 E se prestate a quelli dai quali sperate ricevere, qual grazia ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori per riceverne altrettanto. 35 Ma amate i vostri nemici, e fate del bene e prestate senza sperarne alcun che, e il vostro premio sarà grande e sarete figliuoli dell’Altissimo; poich’Egli è benigno verso gl’ingrati e malvagi. 36 Siate misericordiosi com’è misericordioso il Padre vostro.
Japanese(i) 32 なんぢら己を愛する者を愛せばとて、何の嘉すべき事あらん、罪人にても己を愛する者を愛するなり。 33 汝等おのれに善をなす者に善を爲すとも、何の嘉すべき事あらん、罪人にても然するなり。 34 なんぢら得る事あらんと思ひて人に貸すとも、何の嘉すべき事あらん、罪人にても均しきものを受けんとて罪人に貸すなり。 35 汝らは仇を愛し、善をなし、何をも求めずして貸せ、さらば、その報は大ならん。かつ至高者の子たるべし。至高者は、恩を知らぬもの惡しき者にも、仁慈あるなり。 36 汝らの父の慈悲なるごとく、汝らも慈悲なれ。
Kabyle(i) 32 Ma yella tḥemmlem kan wid i kkun-iḥemmlen, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen ḥemmlen wid i ten-iḥemmlen. 33 Ma yella txeddmem lxiṛ i wid kan i wen ixeddmen lxiṛ, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen xeddmen akka. 34 Ma yella tṛeṭṭlem i wid kan i teẓram a wen-d-rren, d acu i trebḥem ɣer Sidi Ṛebbi ? Imcumen daɣen ṛeṭṭlen i imddukal-nsen iwakken ad afen aṛeṭṭal ula d nutni. 35 Lameɛna kunwi : ḥemmlet iɛdawen-nwen, xedmet lxiṛ, ṛeḍlet mbla ṭṭmeɛ, akka ara tesɛum lfayda tameqqrant, ara tilim d arraw n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Axaṭer Ṛebbi d aḥnin ula ɣef yemcumen akk-d wid inekkṛen lxiṛ. 36 Iḥninet, sɛut ṛṛeḥma akken i ț-isɛa Baba-twen.
Korean(i) 32 너희가 만일 너희를 사랑하는자를 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라 33 너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라 34 너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라 35 오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜를 모르는 자와 악한 자에게도 인자로우시니라 36 너희 아버지의 자비하심같이 너희도 자비하라
Latvian(i) 32 Ja jūs mīlat tos, kas jūs mīl, kāda pateicība jums par to nākas? Jo arī grēcinieki mīl tos, kas viņus mīl. 33 Un ja jūs labu darīsiet tiem, kas jums labu dara, kāda pateicība jums nākas? Arī grēcinieki tāpat to dara. 34 Un ja jūs aizdosiet tiem, no kā cerat saņemt atpakaļ, kāda pateicība jums nākas? Jo arī grēcinieki aizdod grēciniekiem, lai tikpat saņemtu. 35 Turpretim mīliet savus ienaidniekus, dariet labu un aizdodiet, nekā par to negaidīdami! Un jūsu alga būs liela, un jūs būsiet Visaugstākā bērni, jo Viņš ir laipns pret nepateicīgajiem un ļaundariem. 36 Tāpēc esiet žēlsirdīgi, kā arī jūsu Tēvs ir žēlsirdīgs!
Lithuanian(i) 32 Jei mylite tuos, kurie jus myli, tai koks čia jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai myli juos mylinčius. 33 Jei darote gera tiems, kurie jums gera daro, tai koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai taip daro. 34 Jei skolinate tik tiems, iš kurių tikitės atgausią, koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai skolina nusidėjėliams, kad atgautų paskolą. 35 Bet mylėkite savo priešus, darykite gera ir skolinkite, nieko nesitikėdami. Tuomet jūsų atlygis bus didelis, ir jūs būsite Aukščiausiojo vaikai; nes Jis maloningas ir nedėkingiesiems, ir piktiesiems. 36 Būkite gailestingi, kaip ir jūsų Tėvas yra gailestingas.
PBG(i) 32 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią. 33 A jeźli dobrze czynicie tym, którzy wam dobrze czynią, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią. 34 A jeźli pożyczacie tym, od których się spodziewacie odebrać, jakąż łaskę macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby zasię tyle odebrali. 35 Owszem miłujcie nieprzyjacioły wasze, i czyńcie im dobrze, i pożyczajcie, nic się stąd nie spodziewając, a będzie wielka zapłata wasza, i będziecie synami Najwyższego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzięcznym i złym. 36 Przetoż bądźcie miłosierni, jako i Ojciec wasz miłosierny jest.
Portuguese(i) 32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam. 33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo. 34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto. 35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus. 36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
ManxGaelic(i) 32 Son my ta shiu dooie dauesyn ta dooie riu, s'beg ta nyn mooise; son ta eer drogh-yantee dooie dauesyn ta dooie roo. 33 As my ta shiu jannoo mie dauesyn ta jannoo mie diuish, cre'n booise ta nyn gour? son ta ny eer drogh-yantee jannoo yn lheid cheddin. 34 As my ta shiu geeasaght dauesyn voue ta shiu jeeaghyn son cooilleeney, cre ta nyn mooise? son ta eer drogh-sleih geeasaght da drogh-sleih; dy gheddyn wheesh cheddin reesht. 35 Agh cur-jee graih da nyn noidyn, as jean-jee mie, as eeasee-jee, fegooish jerkal rish veg y gheddyn reesht: as s'mooar vees nyn leagh! as bee shiu cloan yn Er-syrjey: son t'eh dooie da'n vooinjer neu-wooisal as ny mee-chrauee. 36 Bee-jee er-y-fa shen myghinagh, myr ta'n Ayr eu myrgeddin myghinagh.
Norwegian(i) 32 Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker. 33 Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme. 34 Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen. 35 Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde. 36 Vær barmhjertige, likesom eders Fader er barmhjertig,
Romanian(i) 32 Dacă iubiţi pe cei ce vă iubesc, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii iubesc pe cei ce -i iubesc pe ei. 33 Dacă faceţi bine celor ce vă fac bine, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii fac aşa. 34 Şi dacă daţi cu împrumut acelora dela cari nădăjduiţi să luaţi înapoi, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii dau cu împrumut păcătoşilor, ca să ia înapoi întocmai. 35 Voi însă, iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine şi daţi cu împrumut, fără să nădăjduiţi ceva în schimb. Şi răsplata voastră va fi mare, şi veţi fi fiii Celui Prea Înalt; căci El este bun şi cu cei nemulţămitori şi cu cei răi. 36 Fiţi dar milostivi, cum şi Tatăl vostru este milostiv.
Ukrainian(i) 32 А коли любите тих, хто любить вас, яка вам за те ласка? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить. 33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, яка вам за те ласка? Бо те саме і грішники роблять. 34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, яка вам за те ласка? Позичають бо й грішники грішникам, щоб одержати стільки ж. 35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, і ваша за це нагорода великою буде, і синами Всевишнього станете ви, добрий бо Він до невдячних і злих! 36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!
UkrainianNT(i) 32 І коли любите тих, хто любить. вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять. 33 І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять. 34 І коли позичаєте тим, від кого маєте надію одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж. 35 Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нічого від них не сподіваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих. 36 Будьте ж оце милосердні, як і Отець ваш милосерден.
SBL Greek NT Apparatus

33 ⸀καὶ Treg NIV RP ] + γὰρ WH NA • ⸁καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP
34 δανίσητε WH NIV ] δανείζετε Treg; δανείζητε RP • λαβεῖν WH Treg NIV ] ἀπολαβεῖν RP • καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP
36 γίνεσθε WH Treg NIV ] + οὖν RP • καθὼς WH NIV ] + καὶ Treg RP NA