Luke 6:41

Stephanus(i) 41 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Tischendorf(i)
  41 G5101 I-ASN τί G1161 CONJ δὲ G991 V-PAI-2S βλέπεις G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου, G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G1385 N-ASF δοκὸν G3588 T-ASF τὴν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2398 A-DSM ἰδίῳ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G3756 PRT-N οὐ G2657 V-PAI-2S κατανοεῖς;
Tregelles(i) 41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Nestle(i) 41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
SBLGNT(i) 41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
f35(i) 41 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοειv
ACVI(i)
   41 G1161 CONJ δε And G5101 I-ASN τι Why? G991 V-PAI-2S βλεπεις See Thou G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε But G2657 V-PAI-2S κατανοεις Perceive G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G3588 T-ASF την Tha G1722 PREP εν In G2398 A-DSM ιδιω Own G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye
Vulgate(i) 41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
Clementine_Vulgate(i) 41 { Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?}
WestSaxon990(i) 41 Hwi gesihst þu þa egle on þines broþor eagan. & ne ge-sihst þæne beam on þinum eagan;
WestSaxon1175(i) 41 hwi ge-syhst þu þa eigle on þines broðer eagen. & ne syhst þænne beam on þynen eagen.
Wycliffe(i) 41 And what seest thou in thi brotheris iye a moot, but thou biholdist not a beem, that is in thin owne iye?
Tyndale(i) 41 Why seyst thou a moote in thy brothers eye considerest not ye beame yt is in thyne awne eye?
Coverdale(i) 41 But why seist thou a moote i thy brothers eye, and considrest not the beame, that is in thine awne eye?
MSTC(i) 41 Why seest thou a mote in thy brother's eye, and considerest not the beam that is in thine own eye?
Matthew(i) 41 Why seist thou a moote in thy brothers eye, and consyderest not the beame that is in thyne owne eye?
Great(i) 41 Why seest thou a moate in thy brothers eye, but consyderest not the beame that is in thyne awne eye?
Geneva(i) 41 And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?
Bishops(i) 41 And why seest thou a moate in thy brothers eye: but considerest not the beame that is in thyne owne eye
DouayRheims(i) 41 And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
KJV(i) 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
KJV_Cambridge(i) 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Mace(i) 41 How comes it, that you can see the mote in your brother's eye, and not see the beam that is in your own eye?
Whiston(i) 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceived not the beam that is in thine eye?
Wesley(i) 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
Worsley(i) 41 But why dost thou look at the chaff in thy brother's eye, and takest no notice of the beam that is in thine own?
Haweis(i) 41 But why beholdest thou the mote which is in thy brother's eye, but observest not the beam which is in thine own eye?
Thomson(i) 41 Now why beholdest thou the mote which is in thy brother's eye, and perceivest not the splinter which is in thine own eye?
Webster(i) 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
Living_Oracles(i) 41 And why do you observe the mote in your brother's eyes; but perceive not the splinter in your own eye?
Etheridge(i) 41 For why behold you the rod that is in the eye of your brother, but the rafter in your (own) eye is not seen by you?
Murdock(i) 41 And why observest thou the straw that is in thy brother's eye, but regardest not the beam that is in thy own eye?
Sawyer(i) 41 And why do you see the speck in your brother's eye, and observe not the beam in your own eye?
Diaglott(i) 41 Why and seest thou the splinter that in the eye of the brother of thee, the but beam that in thine own eye not perceivest?
ABU(i) 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Anderson(i) 41 And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
Noyes(i) 41 And why dost thou look at the mote in thy brothers eye, and not perceive the beam that is in thine own eye?
YLT(i) 41 `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
JuliaSmith(i) 41 And why beholdest thou the dried straw in thy brother's eye, and perceivest not the beam in thine own eye?
Darby(i) 41 But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
ERV(i) 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
ASV(i) 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
JPS_ASV_Byz(i) 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Rotherham(i) 41 But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider?
Twentieth_Century(i) 41 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in your own?
Godbey(i) 41 But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye?
WNT(i) 41 "And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?
Worrell(i) 41 "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
Moffatt(i) 41 Why do you note the splinter in your brother's eye and fail to see the plank in your own eye?
Goodspeed(i) 41 Why do you keep looking at the speck in your brother's eye, and pay no attention to the beam that is in your own?
Riverside(i) 41 Why do you look at the speck in your brother's eye while you do not perceive the beam in your own eye?
MNT(i) 41 "And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but never consider the beam that is in your own eye?
Lamsa(i) 41 Why do you see the splinter in your brotherÆs eye, and do not see the beam in your own eye?
CLV(i) 41 Now why are you observing the mote in your brother's eye, yet the beam in your own eye you are not considering?
Williams(i) 41 Why do you continue to look at the tiny speck in your brother's eye, but pay no attention to the heavy girder in your own eye?
BBE(i) 41 And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
MKJV(i) 41 And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but do not see the beam that is in your own eye?
LITV(i) 41 But why do you look on the twig in your brother's eye, but do not consider the log in your own eye?
ECB(i) 41 And why see you the twig in the eye of your brother but perceive not the beam in your own eye?
AUV(i) 41 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye?
ACV(i) 41 And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not perceive the beam in thine own eye?
Common(i) 41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye?
WEB(i) 41 Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
NHEB(i) 41 And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
AKJV(i) 41 And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
KJC(i) 41 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
KJ2000(i) 41 And why behold you the speck that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
UKJV(i) 41 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
RKJNT(i) 41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the beam that is in your own eye?
RYLT(i) 41 'And why do you behold the mote that is in your brother's eye, and the beam that is in your own eye do not consider?
EJ2000(i) 41 And why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye, but not perceive the beam that is in thine own eye?
CAB(i) 41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye?
WPNT(i) 41 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank that is in your own eye?
JMNT(i) 41 "So why are you constantly staring at and observing the small sliver of wood or straw that [is] in your brother's eye, yet the rafter (beam; timber) in your own eye you continuing not to notice or consider (bring the mind down on)?
NSB(i) 41 »Why do you see the speck in your brother’s eye? Yet you do not consider the beam in your own eye.
ISV(i) 41 “Why do you see the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye?
LEB(i) 41 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the beam of wood that is in your own eye?
BGB(i) 41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
BIB(i) 41 Τί (Why) δὲ (now) βλέπεις (look you at) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you), τὴν (-) δὲ (and) δοκὸν (the beam) τὴν (that is) ἐν (in) τῷ (the) ἰδίῳ (own) ὀφθαλμῷ (eye) οὐ (not) κατανοεῖς (notice)?
BLB(i) 41 And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye and not notice the beam that is in the own eye?
BSB(i) 41 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
MSB(i) 41 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
MLV(i) 41 But why do you are you looking at the speck which is in your brother’s eye, but do not consider the beam which is in your own eye?
VIN(i) 41 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye?
Luther1545(i) 41 Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Luther1912(i) 41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
ELB1871(i) 41 Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
ELB1905(i) 41 Was aber siehst du den O. auf den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
DSV(i) 41 En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
DarbyFR(i) 41 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?
Martin(i) 41 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ?
Segond(i) 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
SE(i) 41 ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
ReinaValera(i) 41 ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
JBS(i) 41 ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
Albanian(i) 41 Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd?
RST(i) 41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Peshitta(i) 41 ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܀
Arabic(i) 41 لماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.
Amharic(i) 41 በወንድምህም ዓይን ያለውን ጉድፍ ስለ ምን ታያለህ፥ በራስህ ዓይን ግን ያለውን ምሰሶ ስለ ምን አትመለከትም?
Armenian(i) 41 Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը:
ArmenianEastern(i) 41 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի միջի շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի միջի գերանը չես նշմարում:
Breton(i) 41 Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo ez lagad da-unan?
Basque(i) 41 Eta, cergatic dacussac eure anayeren beguico fitsa, eta eure beguico, gapirioari ez atzayo ohartzen ?
Bulgarian(i) 41 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
Croatian(i) 41 "Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
BKR(i) 41 Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?
Danish(i) 41 Men hvi seer du Skjærven, som er i din Broders Øie, men Bjelken, som er i dit eget Øie, bliver ikke vaer.
CUV(i) 41 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 樑 木 呢 ?
CUVS(i) 41 为 甚 么 看 见 你 弟 兄 眼 中 冇 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 冇 梁 木 呢 ?
Esperanto(i) 41 Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?
Estonian(i) 41 Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki su omas silmas sa ei pane tähele?
Finnish(i) 41 Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?
FinnishPR(i) 41 Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
Georgian(i) 41 რაჲსა ჰხედავ წუელსა თუალსა შინა ძმისა შენისასა და დჳრესა თუალსა შინა თჳსსა არა განიცდი?
Haitian(i) 41 Poukisa w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa a ki nan je pa ou la?
Hungarian(i) 41 Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?
Indonesian(i) 41 Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok yang di matamu sendiri tidak kalian perhatikan?
Italian(i) 41 Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?
ItalianRiveduta(i) 41 Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?
Japanese(i) 41 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、己が目にある梁木を認めぬか。
Kabyle(i) 41 Acuɣeṛ tețwaliḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k ur tețwaliḍ ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ?
Korean(i) 41 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ?
Latvian(i) 41 Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi, kas tavā acī, nesaskati?
Lithuanian(i) 41 Kodėl matai krislą brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?
PBG(i) 41 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
Portuguese(i) 41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
ManxGaelic(i) 41 As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brenneein t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel oo gennaghtyn yn darrag t'ayns dty hooill hene?
Norwegian(i) 41 Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
Romanian(i) 41 De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?
Ukrainian(i) 41 Чого ж в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
UkrainianNT(i) 41 Чого ж дивиш ся на порошину в оці брата твого, полїна ж у своєму оці не чуєш?