Luke 6:41
LXX_WH(i)
41
G5101
I-ASN
τι
G1161
CONJ
δε
G991 [G5719]
V-PAI-2S
βλεπεις
G3588
T-ASN
το
G2595
N-ASN
καρφος
G3588
T-ASN
το
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3788
N-DSM
οφθαλμω
G3588
T-GSM
του
G80
N-GSM
αδελφου
G4675
P-2GS
σου
G3588
T-ASF
την
G1161
CONJ
δε
G1385
N-ASF
δοκον
G3588
T-ASF
την
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2398
A-DSM
ιδιω
G3788
N-DSM
οφθαλμω
G3756
PRT-N
ου
G2657 [G5719]
V-PAI-2S
κατανοεις
Tischendorf(i)
41
G5101
I-ASN
τί
G1161
CONJ
δὲ
G991
V-PAI-2S
βλέπεις
G3588
T-ASN
τὸ
G2595
N-ASN
κάρφος
G3588
T-ASN
τὸ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G3788
N-DSM
ὀφθαλμῷ
G3588
T-GSM
τοῦ
G80
N-GSM
ἀδελφοῦ
G4771
P-2GS
σου,
G3588
T-ASF
τὴν
G1161
CONJ
δὲ
G1385
N-ASF
δοκὸν
G3588
T-ASF
τὴν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G2398
A-DSM
ἰδίῳ
G3788
N-DSM
ὀφθαλμῷ
G3756
PRT-N
οὐ
G2657
V-PAI-2S
κατανοεῖς;
TR(i)
41
G5101
I-ASN
τι
G1161
CONJ
δε
G991 (G5719)
V-PAI-2S
βλεπεις
G3588
T-ASN
το
G2595
N-ASN
καρφος
G3588
T-ASN
το
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3788
N-DSM
οφθαλμω
G3588
T-GSM
του
G80
N-GSM
αδελφου
G4675
P-2GS
σου
G3588
T-ASF
την
G1161
CONJ
δε
G1385
N-ASF
δοκον
G3588
T-ASF
την
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2398
A-DSM
ιδιω
G3788
N-DSM
οφθαλμω
G3756
PRT-N
ου
G2657 (G5719)
V-PAI-2S
κατανοεις
RP(i)
41
G5101I-ASNτιG1161CONJδεG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG3588T-ASNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG1385N-ASFδοκονG3588T-ASFτηνG1722PREPενG3588T-DSMτωG2398A-DSMιδιωG3788N-DSMοφθαλμωG3756PRT-NουG2657 [G5719]V-PAI-2Sκατανοειv
IGNT(i)
41
G5101
τι
G1161
δε
But Why
G991 (G5719)
βλεπεις
Lookest Thou On
G3588
το
The
G2595
καρφος
Mote
G3588
το
That "is"
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G3788
οφθαλμω
G3588
του
Eye
G80
αδελφου
G4675
σου
G3588
την
Of Thy Brother,
G1161
δε
But The
G1385
δοκον
Beam
G3588
την
That "is"
G1722
εν
G3588
τω
In
G2398
ιδιω
Thine Own
G3788
οφθαλμω
G3756
ου
Eye
G2657 (G5719)
κατανοεις
Perceivest Not?
ACVI(i)
41
G1161
CONJ
δε
And
G5101
I-ASN
τι
Why?
G991
V-PAI-2S
βλεπεις
See Thou
G3588
T-ASN
το
The
G2595
N-ASN
καρφος
Speck
G3588
T-ASN
το
The
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSM
τω
Tho
G3788
N-DSM
οφθαλμω
Eye
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G80
N-GSM
αδελφου
Brother
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G1161
CONJ
δε
But
G2657
V-PAI-2S
κατανοεις
Perceive
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-ASF
την
Tha
G1385
N-ASF
δοκον
Beam
G3588
T-ASF
την
Tha
G1722
PREP
εν
In
G2398
A-DSM
ιδιω
Own
G3588
T-DSM
τω
Tho
G3788
N-DSM
οφθαλμω
Eye
Clementine_Vulgate(i)
41 { Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?}
WestSaxon990(i)
41 Hwi gesihst þu þa egle on þines broþor eagan. & ne ge-sihst þæne beam on þinum eagan;
WestSaxon1175(i)
41 hwi ge-syhst þu þa eigle on þines broðer eagen. & ne syhst þænne beam on þynen eagen.
DouayRheims(i)
41 And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
KJV_Cambridge(i)
41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Living_Oracles(i)
41 And why do you observe the mote in your brother's eyes; but perceive not the splinter in your own eye?
JuliaSmith(i)
41 And why beholdest thou the dried straw in thy brother's eye, and perceivest not the beam in thine own eye?
JPS_ASV_Byz(i)
41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Twentieth_Century(i)
41 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in your own?
Luther1545(i)
41 Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Luther1912(i)
41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
ReinaValera(i)
41 ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
ArmenianEastern(i)
41 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի միջի շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի միջի գերանը չես նշմարում:
Indonesian(i)
41 Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok yang di matamu sendiri tidak kalian perhatikan?
ItalianRiveduta(i)
41 Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?
Portuguese(i)
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
ManxGaelic(i)
41 As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brenneein t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel oo gennaghtyn yn darrag t'ayns dty hooill hene?