Luke 8:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G1510.7.3 But there was G1161   G1563 there G34 a herd G5519 of swine, G2425 a fit amount G1006 grazing G1722 in G3588 the G3735 mountain. G2532 And G3870 they appealed to G1473 him G2443 that G2010 he should commission G1473 to them G1519 [2into G1565 3those G1525 1to enter]. G2532 And G2010 he commissioned it G1473 to them.
  33 G1831 [4going forth G1161 1And G3588 2the G1140 3demons] G575 from G3588 the G444 man, G1525 entered G1519 into G3588 the G5519 swine, G2532 and G3729 [3advanced G3588 1the G34 2herd] G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G3041 lake, G2532 and G638 choked.
  34 G1492 [4having beheld G1161 1And G3588 2the ones G1006 3grazing] G3588 the G1096 thing taking place, G5343 fled, G2532 and G565 having gone forth G518 they reported G1519 in G3588 the G4172 city G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields.
ABP_GRK(i)
  32 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G34 αγέλη G5519 χοίρων G2425 ικανών G1006 βοσκομένων G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G2443 ίνα G2010 επιτρέψη G1473 αυτοίς G1519 εις G1565 εκείνους G1525 εισελθείν G2532 και G2010 επετρέψεν G1473 αυτοίς
  33 G1831 εξελθόντα G1161 δε G3588 τα G1140 δαιμόνια G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 η G34 αγέλη G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G2532 και G638 απεπνίγη
  34 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G1006 βόσκοντες G3588 το G1096 γεγενημένον G5343 έφυγον G2532 και G565 απελθόντες G518 απήγγειλαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς
Stephanus(i) 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
LXX_WH(i)
    32 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 [G5661] V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
    33 G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 [G5648] V-2API-3S απεπνιγη
    34 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1006 [G5723] V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους
Tischendorf(i)
  32 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G2425 A-GPM ἱκανῶν G1006 V-PPP-GPM βοσκομένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει, G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G2010 V-AAS-3S ἐπιτρέψῃ G846 P-DPN αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G1565 D-APM ἐκείνους G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν. G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPN αὐτοῖς.
  33 G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G2532 CONJ καὶ G638 V-2API-3S ἀπεπνίγη.
  34 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1006 V-PAP-NPM βόσκοντες G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονὸς G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G2532 CONJ καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγρούς.
Tregelles(i) 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
TR(i)
  32 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 (G5746) V-PPP-GPM βοσκομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 (G5661) V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
  33 G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 (G5648) V-2API-3S απεπνιγη
  34 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1006 (G5723) V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-ASN το G1096 (G5772) V-RPP-ASN γεγενημενον G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους
Nestle(i) 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
RP(i)
   32 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG2425A-GPMικανωνG1006 [G5746]V-PPP-GPMβοσκομενωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2010 [G5661]V-AAS-3SεπιτρεψηG846P-DPNαυτοιvG1519PREPειvG1565D-APMεκεινουvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPNαυτοιv
   33 G1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG1161CONJδεG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG2532CONJκαιG638 [G5648]V-2API-3Sαπεπνιγη
   34 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1006 [G5723]V-PAP-NPMβοσκοντεvG3588T-ASNτοG1096 [G5772]V-RPP-ASNγεγενημενονG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG2532CONJκαιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουv
SBLGNT(i) 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
f35(i) 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοιv 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρουv
IGNT(i)
  32 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G1563 εκει There G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G2425 ικανων Many G1006 (G5746) βοσκομενων Feeding G1722 εν In G3588 τω The G3735 ορει Mountain, G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλουν They Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G2010 (G5661) επιτρεψη He Would Allow G846 αυτοις Them G1519 εις Into G1565 εκεινους Those G1525 (G5629) εισελθειν To Enter; G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν He Allowed G846 αυτοις Them.
  33 G1831 (G5631) εξελθοντα   G1161 δε And Having Gone Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1525 (G5627) εισηλθεν They Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G3041 λιμνην Lake, G2532 και And G638 (G5648) απεπνιγη Were Choked.
  34 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen G3588 οι Those Who G1006 (G5723) βοσκοντες Fed "them" G3588 το What G1096 (G5772) γεγενημενον Had Taken Place G5343 (G5627) εφυγον Fled, G2532 και And G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Away G518 (G5656) απηγγειλαν Related "it" G1519 εις To G3588 την The G4172 πολιν City G2532 και And G1519 εις To G3588 τους The G68 αγρους Country.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε Now G34 N-NSF αγελη Herd G2425 A-GPM ικανων Of Considerable G5519 N-GPM χοιρων Swine G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G1006 V-PPP-GPM βοσκομενων Feeding G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Implored G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G2010 V-AAS-3S επιτρεψη He Would Allow G846 P-DPN αυτοις Them G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G1565 D-APM εκεινους Those G2532 CONJ και And G2010 V-AAI-3S επετρεψεν He Allowed G846 P-DPN αυτοις Them
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Gone Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G2532 CONJ και And G638 V-2API-3S απεπνιγη Were Drowned
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Tended G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASN το The G1096 V-RPP-ASN γεγενημενον Happened G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1519 PREP εις In G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields
new(i)
  32 G1161 And G2258 [G5713] there was G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 [G5707] they besought G846 him G2443 that G2010 [G5661] he would allow G846 them G1525 [G5629] to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G2010 [G5656] he permitted G846 them.
  33 G1161 And G3588 the G1140 demons G1831 [G5631] going forth G575 from G3588 the G444 man, G1525 [G5627] entered G1519 into G3588 the G5519 swine: G2532 and G3588 the G34 herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G3588 the G3041 pond, G2532 and G638 [G5648] were choked.
  34 G1161 When G1006 [G5723] they that fed G1492 [G5631] them saw G1096 [G5772] what was done, G5343 [G5627] they fled, G2532 and G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G1519 it in G3588 the G4172 city G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields.
Vulgate(i) 32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos 33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est 34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
Clementine_Vulgate(i) 32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis. 33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est. 34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
WestSaxon990(i) 32 And þar wæs mycel heord swyna on þam munte læsiendra. þa bædon hy þt he lyfde him on þa gän. þa lyfde he him. 33 þa eodon hig of þam men on þa swyn. þa ferde seo heord myculum ræse on ðæne mere & wearð þar adruncen; 34 Þa ða hyrdas þt gesawon þa flugon hig & cyddon on þa ceastre & on tunum;
WestSaxon1175(i) 32 And þær wæs mycel heord swine on þam munte læsiendre. Ða bæden hio þæt he lefde heom on þam gan; þa lefde he heom. 33 Þa eoden hyo of þam menn on þa swin. þa ferde se heord michelen raese on þane mere. & warð þær adruncen. 34 Þa þa heorden þæt ge-seagen þa flugen hyo & kyddan on þa ceastre & on þa tunan.
Wycliffe(i) 32 And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and thei preieden hym, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem. 33 And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid. 34 And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes.
Tyndale(i) 32 And ther was there by an heerde of many swyne fedynge on an hyll: and they besought him yt he wolde soffre the to enter into the. And he soffred the. 33 Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked. 34 When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages.
Coverdale(i) 32 But there was there a greate heerd of swyne fedynge vpon the mountayne, and they besought him, that he wolde geue them leue, to entre in to ye same. And he gaue the leue. 33 Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned. 34 But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies.
MSTC(i) 32 And there was thereby a herd of many swine, feeding on a hill, and they besought him, that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: And the herd took their course, and ran headlong into the lake, and were choked. 34 When the herdsmen saw what had chanced, they fled, and told it in the city and in the villages.
Matthew(i) 32 And there was therby an hearde of manie swine, feadinge on an hyl: and they besought him, that he woulde suffer them to enter into them. And he suffred. 33 Then wente the deuyls out of the man, and entred into the swine: and the hearde toke their course, and ranne headlinge into the lake, and were choked. 34 When the heardmen sawe what had chaunsed, they fled and tolde it in the cytye, and in the villages.
Great(i) 32 And there was there, an heard of many swyne, feding on an hyll: and they besought him, that he wold suffre them to enter into them. And he suffred them. 33 Then went the deuels out of the man, & entred into the swyne. And the heard ranne heedlyng with violence into the lake, and were choked. 34 When the herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cytie & in the villages.
Geneva(i) 32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them. 33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked. 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.
Bishops(i) 32 And there was there, an hearde of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought hym, that he woulde suffer them to enter into them: and he suffered them 33 Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages
DouayRheims(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled. 34 Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages.
KJV(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
KJV_Cambridge(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 there was [G5713]   G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding [G5746]   G1722 on G3735 the mountain G2532 : and G3870 they besought [G5707]   G846 him G2443 that G2010 he would suffer [G5661]   G846 them G1525 to enter [G5629]   G1519 into G1565 them G2532 . And G2010 he suffered [G5656]   G846 them.
  33 G1161 Then G1831 went [G5631]   G1140 the devils G575 out of G444 the man G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 ran [G5656]   G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake G2532 , and G638 were choked [G5648]  .
  34 G1161 When G1006 they that fed [G5723]   G1492 them saw [G5631]   G1096 what was done [G5772]   G5343 , they fled [G5627]   G2532 , and G565 went [G5631]   G518 and told [G5656]   G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
Mace(i) 32 but there being a numerous herd of swine feeding on the mountain, they desired he would permit them to enter into the swine, which he granted. 33 accordingly the demons quitted the man, and enter'd into the swine: immediately the herd ran headlong down a precipice into the lake, and were drowned. 34 the keepers seeing this, ran about and spread it, both in town,
Whiston(i) 32 And there was there an herd of swine feeding on the mountain; But They besought him that they might enter into the swine; And he suffered them. 33 Then went the daemons out of the man, and entred into the swine; but the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and told [it] in the city, and in the country.
Wesley(i) 32 And there was an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him, that he would suffer them to enter into them. 33 And he suffered them. Then went the devils out of the man, and entered into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake and were choked. 34 And they that fed them, seeing what was done, fled, and went and told it in the city and in the country.
Worsley(i) 32 but as there was there an herd of many swine feeding on the mountain, they intreated Him that He would suffer them to enter into them, and He permitted them. 33 So the demons went out of the man and entred into the swine: and the herd ran violently down the hill into the lake and were drowned. 34 And when those that looked after them saw what was done they fled; and went and told it in city and country:
Haweis(i) 32 Now a herd of many swine was there feeding on the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated. 34 But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places.
Thomson(i) 32 Now there was a herd of many swine there, feeding on the mountain, so they besought him to permit them to enter into the swine. And when he permitted them, 33 the demons quitting the man, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned. 34 When the swine herds saw what had happened, they fled, and running away, spread the news through the city and the country
Webster(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 [G5713] there was G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding G1722 on G3735 the mountain G2532 : and G3870 [G5707] they besought G846 him G2443 that G2010 [G5661] he would allow G846 them G1525 [G5629] to enter G1519 into G1565 them G2532 . And G2010 [G5656] he permitted G846 them.
  33 G1161 Then G1140 the demons G1831 [G5631] went G575 out of G444 the man G1525 [G5627] , and entered G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake G2532 , and G638 [G5648] were choked.
  34 G1161 When G1006 [G5723] they that fed G1492 [G5631] them saw G1096 [G5772] what was done G5343 [G5627] , they fled G2532 , and G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
Living_Oracles(i) 32 but, as there was a numerous herd of swine feeding on the mountain, that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them. 33 Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned. 34 The herdsmen, seeing this, fled, and spread the news through the city and villages.
Etheridge(i) 32 Now there was there a great herd of many swine which fed on the hill: and they besought from him that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them. 33 And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated. 34 And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages.
Murdock(i) 32 And there was a herd of many swine grazing on the mountain. And they besought him, that he would permit them to enter the swine. And he permitted them. 33 And the demons went out of the man, and entered the swine; and the whole herd ran to a precipice, and plunged into the sea, and were strangled. 34 And when the herdmen saw what had occurred, they fled, and told it in the cities and the villages.
Sawyer(i) 32 And there was a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him to permit them to enter into them; and be permitted them. 33 And the demons going out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the precipice into the lake and were drowned. 34 (11:3) And those who fed them, seeing what was done, fled and reported it in the city and in the country places.
Diaglott(i) 32 Was and there a herd of swine many feeding in the mountain; and they besought him, that he would permit them into them to enter. And he permitted them. 33 Having gone out and the demons from the man, they entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the lake, and were chocked. 34 Seeing and those feeding that having been done, fled and reported in the city and in the villages.
ABU(i) 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 And going out of the man, the demons entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. 34 And seeing what was done the herdsmen fled, and reported it in the city and in the country,
Anderson(i) 32 And there was in that place a herd of many swine feeding on the mountain. And they besought him to permit them to go into them. And he permitted them. 33 And the demons came out of the man, and went into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake, and were drowned. 34 And when those who fed them saw what was done, they fled, and told it in the city and in the country.
Noyes(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to go into them. And he permitted them. 33 And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country.
YLT(i) 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;
JuliaSmith(i) 32 And a herd of numerous swine was there feeding on the mount: and they besought him that he would permit them to come into the swine. And he permitted them. 33 And the demons having come out of the man, came into the swine: and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. 34 And they feeding, having seen that done, fled, and having departed, proclaimed in the city and in the fields.
Darby(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them. 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. 34 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.
ERV(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
ASV(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 Now G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 they entreated G846 him G2443 that G846 he would give them G2010 leave G1525 to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G846 he gave them G2010 leave.
  33 G1161 And G1140 the demons G1831 came G575 out from G444 the man, G2532 and G1525 entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G2596 rushed down G2911 the steep G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were drowned.
  34 G1161 And when G1006 they that fed G1492 them saw G1096 what had come to pass, G5343 they fled, G2532 and G565   G518 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
Rotherham(i) 32 Now there was there, a herd of a good many swine, feeding in the mountain; and they besought him, that he would suffer them, into those, to enter; and he suffered them. 33 And the demons, going forth from the man entered into the swine; and the herd rushed down the cliff, into the lake, and were choked. 34 And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country–places.
Twentieth_Century(i) 32 There was a drove of many pigs close by feeding upon the hill- side; and the demons begged Jesus to give them leave to enter into them. Jesus gave them leave. 33 They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned. 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round.
Godbey(i) 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain: and they continued to intreat Him that He should permit them to go into them. And He permitted them. 33 And the demons having come out from the man, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and were strangled. 34 And the herders seeing that which took place, fled, and proclaimed it in the city and in the country.
WNT(i) 32 Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave. 33 The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned. 34 The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;
Worrell(i) 32 And there was there a herd of many swine in the mountains; and they besought Him that He would permit them to enter into them. And He permitted them. 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And those feeding them, seeing what had taken place, fled, and carried the tidings into the city and into the country.
Moffatt(i) 32 Now a considerable drove of swine was grazing there on the hillside, so the daemons begged him for leave to enter them. He gave them leave, 33 and the daemons came out of the man and went into the swine; the drove rushed down the steep slope into the lake and were suffocated. 34 When the herdsmen saw what had occurred they fled and reported it to the town and the hamlets.
Goodspeed(i) 32 Now there was a large drove of pigs feeding there on the hillside, and they begged him to give them leave to go into them. And he did so. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the drove rushed over the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away and spread the news in the town and in the country around.
Riverside(i) 32 There was near by a herd of many swine feeding on the mountain. The demons begged him to permit them to go into the swine. He gave them leave. 33 The demons left the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 34 The herdsmen, seeing what had happened, fled and told it in the city and on the farms.
MNT(i) 32 Now there was a great herd of swine feeding on the hillside, and the demons begged him to give them leave to enter them. He gave them leave. 33 The demons came out of the man, and entered into the swine; the herd rushed violently down over the cliff into the lake. 34 And those who saw what had happened fled and reported it in the town and the villages.
Lamsa(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them. 33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned. 34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages.
CLV(i) 32 Now a considerable herd of hogs was there, grazing on the mountain, and they entreat Him that He should permit them to be entering into those. And He permits them." 33 Now the demons, coming out from the man, entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the lake and was smothered." 34 Now the graziers, perceiving what has occurred, fled and report it in the city and in the fields."
Williams(i) 32 Now there was a large drove of hogs feeding there on the hillside. So they begged Him to let them go into those hogs. And He let them do so. 33 Then the demons came out of the man and went into the hogs, and the drove rushed over the cliff into the lake and were drowned. 34 When the men who fed them saw what had taken place, they fled and spread the news in the town and in the country around.
BBE(i) 32 Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them. 33 And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction. 34 And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
MKJV(i) 32 And there was there a herd of many pigs feeding on the mountain. And they begged Him that He would allow them to enter into them. And He allowed them. 33 And coming out of the man, the demons entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. 34 And those feeding the pigs, and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
LITV(i) 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mount. And they begged Him that He would allow them to enter into those. And He allowed them. 33 And coming out from the man, the demons entered into the pigs; and the herd rushed down the cliff into the lake and was choked. 34 And seeing the thing, those feeding the pigs fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
ECB(i) 32 And there is an ample drove of swine grazing on the mountain: and they beseech him to allow them to enter them. - and he allows them. 33 And the demons come from the human and enter the swine: and violently the drove runs down a cliff into the lake and choke. 34 And they who graze them see what becomes, and they flee, and go and evangelize in the city and in the field.
AUV(i) 32 Now a herd of many [wild?] hogs was grazing on a [nearby] mountain, so the evil spirits begged Jesus to give them permission to enter [the bodies of] the hogs. So, He gave them permission [to do it]. 33 Then the evil spirits went out of the man and entered the hogs. The herd [immediately] rushed down the cliff into the lake and was drowned. 34 And when those who had been grazing the hogs saw what had happened, they ran and told it in the town and [around] the country.
ACV(i) 32 Now a herd of considerable swine was there feeding on the mountain, and they implored him that he would allow them to enter into those. And he allowed them. 33 And the demons having come out from the man, they entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the lake, and were drowned. 34 And when those who tended them saw what happened, they fled and reported it in the city and in the fields.
Common(i) 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
WEB(i) 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them. 33 The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 Now G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 pigs G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain, G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G2010 he would allow G846 them G1525 to enter G1519 into G1565 those. G2532 He G2010 allowed G1565 them.
  33 G1161 The G1140 demons G1831 came G575 out from G444 the man, G2532 and G1525 entered G1519 into G5519 the pigs, G2532 and G34 the herd G2596 rushed down G2911 the steep bank G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were drowned.
  34 G1161 When G1006 those who fed G1492 them saw G1096 what had happened, G5343 they fled, G2532 and G565   G518 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
NHEB(i) 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. 33 The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
AKJV(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
AKJV_Strongs(i)
  32 G1563 And there G34 was there an herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G3870 and they sought G2010 him that he would suffer G1525 them to enter G1519 into G2010 them. And he suffered them.
  33 G1161 Then G1831 went G1140 the devils G444 out of the man, G1525 and entered G1519 into G5519 the swine: G34 and the herd G3729 ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake, G638 and were choked.
  34 G1006 When they that fed G1492 them saw G3588 what G1096 was done, G5343 they fled, G565 and went G518 and told G4172 it in the city G68 and in the country.
KJC(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
KJ2000(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. 33 Then went the demons out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
UKJV(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
RKJNT(i) 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain: and they begged him to let them enter these. And he gave them permission. 33 Then the devils went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and went and told it in the city and in the country.
TKJU(i) 32 Moreover there was a herd of many swine feeding on the mountain: And they implored Him that He would permit them to enter into them. And He permitted them. 33 Then the devils went out of the man, and entered into the swine: And the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When those who fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city, and in the country.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 pigs G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G2010 he would allow G846 them G1525 to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G2010 he allowed G846 them.
  33 G1161 Then G1831 went G1140 the demons G575 out of G444 the man, G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs: G2532 and G34 the herd G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were choked.
  34 G1161 When G1006 they that fed G1492 them saw G1096 what was done, G5343 they fled, G2532 and G565 went G518 and told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
RYLT(i) 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;
EJ2000(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. 33 Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. 34 When those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country.
CAB(i) 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain. And they kept imploring Him that He would permit them to enter them. And He permitted them. 33 Then when the demons came out from the man, they entered into the swine, and the herd ran violently down the steep bank into the lake and drowned. 34 And when those who fed them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the country.
WPNT(i) 32 Now a herd of many pigs was feeding there on the hillside; and they started begging Him that He would allow them to go into those; so He gave them permission. 33 Then the demons exited the man and entered the pigs—and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned! 34 Well when the herders saw what had happened they ran away and reported it in the town and in the countryside.
JMNT(i) 32 Now there was a considerable herd of pigs (hogs) being grazed (pastured) there, within the hill country (or: on the mountain), and so they entreated Him for assistance, to the end that He would proceed to allow (or: progressively permit) them to enter into those [pigs]. Then He gave permission to them. 33 So the demons (= influences), after going out from the man, entered into the pigs. Next, the herd stampeded (rushed headlong) down the precipice (cliff; steep bank) into the lake – and it was choked, so as to drown. 34 Now the herdsmen, upon seeing what had happened, fled and reported back unto the town and into the fields (= countryside).
NSB(i) 32 There was a herd of many swine feeding on the mountain. They entreated him that he would allow them to enter into them. He gave them permission. 33 The demons came out from the man and entered into the swine. The herd rushed down the hill into the lake, and was drowned. 34 The herdsmen saw what happened and rushed to the city to tell others.
ISV(i) 32 Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he consented to that. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
34 Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside.
LEB(i) 32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them. 33 So the demons came out of the man and* entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned. 34 And when* the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it* in the town and in the countryside.
BGB(i) 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
BIB(i) 32 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) ἱκανῶν (many) βοσκομένη (feeding), ἐν (in) τῷ (the) ὄρει (mountain), καὶ (and) παρεκάλεσαν (they begged) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) ἐπιτρέψῃ (He would allow) αὐτοῖς (them) εἰς (into) ἐκείνους (them) εἰσελθεῖν (to enter); καὶ (and) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them). 33 Ἐξελθόντα (Having gone out) δὲ (then) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) καὶ (and) ἀπεπνίγη (was drowned). 34 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then) οἱ (those) βόσκοντες (feeding them) τὸ (that) γεγονὸς (having taken place), ἔφυγον (they fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (reported it) εἰς (to) τὴν (the) πόλιν (city) καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) ἀγρούς (country).
BLB(i) 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mountain, and they begged Him that He would allow them to enter into them; and He allowed them. 33 And the demons having gone out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and was drowned. 34 And those feeding them, having seen that having taken place, fled and reported it to the city and to the country.
BSB(i) 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.
MSB(i) 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.
MLV(i) 32 Now a considerable herd of swine was there, feeding at the mountain. And he was pleading with him in order that he might permit them to enter into those swine. And he permitted them. 33 Now the demons having gone out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the lake and were choking to death. 34 Now when those who are feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the rural-area.
VIN(i) 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.
Luther1545(i) 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen. 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen. 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2425 eine große G34 Herde G5519 Säue G1519 auf G1006 der Weide G3735 auf dem Berge G2532 . Und G3870 sie baten G2443 ihn, daß G846 er G1722 ihnen erlaubete, in G1525 dieselbigen zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte ihnen.
  33 G1831 Da fuhren G1140 die Teufel G575 aus von G1161 dem Menschen und G1525 fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 . Und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2596 mit G444 einem Sturm in den G3041 See G2532 und ersoffen.
  34 G1161 Da aber G1006 die Hirten G1492 sahen G1096 , was da geschah G5343 , flohen G2532 sie und G518 verkündigten‘s G1519 in G4172 der Stadt G2532 und G1519 in G68 den Dörfern .
Luther1912(i) 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff. 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2425 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide G1722 auf G3735 dem Berge G2532 . Und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihnen G2010 erlaubte G1519 , in G1565 sie G1525 zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen .
  33 G1161 Da G1831 fuhren G1140 die Teufel G575 aus G444 von dem Menschen G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 ; und G34 die Herde G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhange G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ersoff .
  34 G1161 Da G1006 aber die Hirten G1492 sahen G1096 , was da geschah G5343 , flohen G2532 G565 sie und G518 verkündigten’s G1519 in G4172 der Stadt G2532 und G1519 in G68 den Dörfern .
ELB1871(i) 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank. 34 Als aber die Hüter sahen was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G34 eine Herde G2425 vieler G5519 Schweine, G1722 welche an G3735 dem Berge G1006 weideten. G2532 Und G3870 sie baten G846 ihn, G2443 daß G846 er ihnen G2010 erlauben möchte, G1519 in G846 jene G1525 zu fahren. G2532 Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen.
  33 G1140 Die Dämonen G1161 aber G1831 fuhren G575 von G444 dem Menschen G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Schweine, G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2911 den Abhang G2596 hinab G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ertrank.
  34 G1161 Als aber G1006 die Hüter G1492 sahen G1096 was geschehen war, G5343 flohen sie G2532 G565 und G518 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande.
ELB1905(i) 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank. 34 Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G34 eine Herde G2425 vieler G5519 Schweine G1722 , welche an G3735 dem Berge G1006 weideten G2532 . Und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihnen G2010 erlauben möchte G1519 , in G846 jene G1525 zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen .
  33 G1140 Die Dämonen G1161 aber G1831 fuhren G575 von G444 dem Menschen G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Schweine G2532 , und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2911 den Abhang G2596 hinab G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ertrank .
  34 G1161 Als aber G1006 die Hüter G1492 sahen G1096 , was geschehen war G5343 , flohen sie G565 -G2532 und G518 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande .
DSV(i) 32 En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe. 33 En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde. 34 En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G34 een kudde G2425 veler G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende G1722 op G3735 den berg G2532 ; en G3870 G5707 zij baden G846 Hem G2443 , dat G846 Hij hun G2010 G5661 wilde toelaten G1519 in G1565 G846 dezelve G1525 G5629 te varen G2532 . En G2010 G Hij liet G846 het hun G2010 G5656 toe.
  33 G1161 En G1140 de duivelen G1831 G5631 , uitvarende G575 van G444 den mens G1525 G5627 , voeren G1519 in G5519 de zwijnen G2532 ; en G34 de kudde G3729 G5656 stortte G2911 van de steilte G2596 af G1519 in G3041 het meer G2532 ; en G638 G5648 versmoorde.
  34 G1161 En G1006 G5723 die ze weidden G1492 G5631 , ziende G1096 G5772 hetgeen geschied was G5343 G5627 , zijn gevlucht G2532 ; en G565 G5631 heengaande G518 G5656 boodschapten G1519 het in G4172 de stad G2532 , en G1519 op G68 het land.
DarbyFR(i) 32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit. 33 Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
Martin(i) 32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. 33 Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé. 34 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
Segond(i) 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G1722 , dans G3735 la montagne G2425 , un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746   G2532 . Et G3870 les démons supplièrent G5707   G846 Jésus G2443 de G846 leur G2010 permettre G5661   G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G1565 ces pourceaux G846   G2532 . G846 Il le leur G2010 permit G5656  .
  33 G1161   G1140 Les démons G1831 sortirent G5631   G575   G444 de cet homme G1525 , entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 , et G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G3041 le lac G2532 , et G638 se noya G5648  .
  34 G1161   G1006 Ceux qui les faisaient paître G5723   G1492 , voyant G5631   G1096 ce qui était arrivé G5772   G5343 , s’enfuirent G5627   G565   G5631   G2532 , et G518 répandirent G5656   G1519 la nouvelle dans G4172 la ville G2532 et G1519 dans G68 les campagnes.
SE(i) 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó. 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
ReinaValera(i) 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse. 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
JBS(i) 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejara entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó. 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
Albanian(i) 32 Dhe aty ishte një tufë e madhe derrash që kullotnin në mal, dhe këta demonë iu lutën t'i lejonte të hynin në ta. Ai ua lejoi atyre. 33 Atëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt. 34 Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra.
RST(i) 32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. 33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. 34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
Peshitta(i) 32 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܒܛܘܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܦܤ ܠܗܘܢ ܕܒܚܙܝܪܐ ܢܥܠܘܢ ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܀ 33 ܘܢܦܩܘ ܫܐܕܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܗܝ ܟܠܗ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܬܐ ܘܐܬܚܢܩܘ ܀ 34 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܀
Arabic(i) 32 وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم. 33 فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق. 34 فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع.
Amharic(i) 32 በዚያም በተራራው የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማሩ ነበር፤ ወደ እነርሱም ሊገቡ እንዲፈቅድላቸው ለመኑት፤ ፈቀደላቸውም። 33 አጋንንትም ከሰውዬው ወጥተው ወደ እሪያዎች ገቡ፥ መንጋውም ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና ሰጠሙ። 34 እረኞችም የሆነውን ባዩ ጊዜ ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩት።
Armenian(i) 32 Հոն խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ լեռը կ՛արածէր: Աղաչեցին անոր՝ որ արտօնէ իրենց անոնց մէջ մտնել. եւ արտօնեց իրենց: 33 Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ: 34 Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ այնտեղ մեծ թուով խոզերի մի երամակ կար, որ արածում էր լերան վրայ: Աղաչեցին նրան, որ հրաման տայ իրենց՝ գնալ մտնել նրանց մէջ: Եւ նա թոյլատրեց նրանց, 33 եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց: 34 Երբ խոզարածները տեսան պատահածները, փախան եւ պատմեցին քաղաքում ու ագարակներում:
Breton(i) 32 Bez' e oa eno ur vandenn vras a voc'h o peuriñ war ar menez; hag e pedent anezhañ d'o lezel da vont er moc'h-se; eñ o lezas da vont. 33 An diaoulien eta o vezañ aet kuit eus an den, a yeas er moc'h, hag ar vandenn en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag a voe beuzet. 34 Ar re o mesae, o welout ar pezh a oa erruet, a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez.
Basque(i) 32 Eta cen han vrdalde handibat alha cenic mendian: eta othoitz eguiten ceraucaten permetti liecén hetara sartzera: eta permetti ciecén. 33 Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin. 34 Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan.
Bulgarian(i) 32 А там имаше голямо стадо свине, което пасеше на хълма; и демоните Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И Той им позволи. 33 И след като демоните излязоха от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави. 34 А свинарите, като видяха станалото, избягаха и разказаха за това в града и в селата.
Croatian(i) 32 A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti. 33 Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se. 34 Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.
BKR(i) 32 Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim. 33 I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo. 34 A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.
Danish(i) 32 Men der var sammesteds en stor Hjord Sviin, som græssede paa Bjerget; og de bade ham, at han vilde tilstede dem at fare i dem; og han tilstedte dem det. 33 Men Djævelene fore ud af Mennesket og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned af Brinken og druknede. 34 Men der Hyrderne saae det, som var skeet, flyede de og gik hen og kundgjorde det i Staden og paa Landet.
CUV(i) 32 那 裡 有 一 大 群 豬 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 穌 , 准 他 們 進 入 豬 裡 去 。 耶 穌 准 了 他 們 , 33 鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。 34 放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  32 G1563 那裡 G2258 G2425 一大 G34 G5519 G1722 G3735 山上 G1006 吃食 G3870 。鬼央求 G2010 耶穌,准 G846 他們 G1525 G1519 進入 G2010 豬裡去。耶穌准了 G846 他們,
  33 G1140 G1161 G575 G444 那人 G1831 出來 G1525 ,進 G1519 G5519 G5519 裡去。於是 G34 那群 G3729 豬闖 G2596 G2911 山崖 G1519 ,投在 G3041 G638 裡淹死了。
  34 G1006 G1492 豬的看見 G1161 這事就 G5343 逃跑 G565 了,去 G518 告訴 G4172 城裡 G2532 G68 鄉下的人。
CUVS(i) 32 那 里 冇 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 , 33 鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。 34 放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G1563 那里 G2258 G2425 一大 G34 G5519 G1722 G3735 山上 G1006 吃食 G3870 。鬼央求 G2010 耶稣,准 G846 他们 G1525 G1519 进入 G2010 猪里去。耶稣准了 G846 他们,
  33 G1140 G1161 G575 G444 那人 G1831 出来 G1525 ,进 G1519 G5519 G5519 里去。于是 G34 那群 G3729 猪闯 G2596 G2911 山崖 G1519 ,投在 G3041 G638 里淹死了。
  34 G1006 G1492 猪的看见 G1161 这事就 G5343 逃跑 G565 了,去 G518 告诉 G4172 城里 G2532 G68 乡下的人。
Esperanto(i) 32 Kaj estis tie granda grego da porkoj, pasxtigxantaj sur la monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la porkojn. Kaj li tion permesis al ili. 33 Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutajxo en la lagon, kaj sufokigxis. 34 Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo.
Estonian(i) 32 Aga seal oli suur seakari mäel söömas. Ja nad palusid Teda, et Ta neid lubaks minna nende sisse. Ja Ta andis neile loa. 33 Aga kui kurjad vaimud olid inimesest väljunud, läksid nad sigade sisse, ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt järve ning uppus. 34 Kui karjatsejad nägid, mis sündis, põgenesid nad ja andsid seda teada linnas ja maal.
Finnish(i) 32 Niin siellä oli suuri lauma sikoja syömässä vuorella. Ja he rukoilivat häntä, että hän sallis heidän niihin mennä. Ja hän salli heidät. 33 Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi. 34 Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä.
FinnishPR(i) 32 Niin siellä oli vuorella suuri sikalauma laitumella; ja ne pyysivät häntä, että hän antaisi heille luvan mennä sikoihin. Ja hän antoi niille luvan. 33 Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui. 34 Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa.
Georgian(i) 32 და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ მრავალი, მძოვარი მთასა ზედა; და ევედრებოდეს მას, რაჲთა უბრძანოს მათ ღორებსა მას შესლვაჲ. და თავადმან უბრძანა მათ. 33 და გამოვიდეს ეშმაკნი იგი კაცისა მისგან და შევიდეს ღორთა მათ. და მიიმართა ყოველმან კოლტმან კბოდესა მას ტბად და დაიშთვნეს. 34 ვითარცა იხილეს მწყემსთა მათ საქმე ესე, ივლტოდეს და შევიდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა.
Haitian(i) 32 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. Move lespri yo pran mande Jezi: Tanpri souple, kite nou antre nan kochon sa yo. Jezi ba yo pèmisyon sa a. 33 Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, y' al neye tèt yo nan letan an. 34 Moun ki t'ap gade kochon yo, lè yo wè sak te rive, yo pran kouri, yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò.
Hungarian(i) 32 Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik. 33 És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada. 34 A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban.
Indonesian(i) 32 Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. Roh-roh jahat itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya diizinkan masuk ke dalam babi-babi itu. Dan Yesus setuju. 33 Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam. 34 Penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi. Maka mereka lari dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya.
Italian(i) 32 Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro. 33 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò. 34 E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.
ItalianRiveduta(i) 32 Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro. 33 E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò. 34 E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.
Japanese(i) 32 彼處の山に、多くの豚の一群、食し居たりしが、惡鬼ども其の豚に入るを許し給はんことを請ひたれば、イエス許し給ふ。 33 惡鬼、人を出でて豚に入りたれば、その群、崖より湖水に駈け下りて溺れたり。 34 飼ふ者ども此の起りし事を見て、逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、
Kabyle(i) 32 Tella dinna yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan kessen deg yiwet n tiɣilt. Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa a ten-yeǧǧ ad kecmen deg yilfan-nni; Sidna Ɛisa iserreḥ-asen. 33 Imiren ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg yilfan, grarben seg ixef n tiɣilt ɣer lebḥeṛ, ɣeṛqen. 34 Imeksawen-nsen mi walan ayen yedṛan uzzlen ɣer taddart d lexlawi ad ssiwḍen lexbaṛ.
Korean(i) 32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대 33 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘 34 치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니
Latvian(i) 32 Bet tur bija liels cūku bars, kas ganījās kalnā; un tie lūdza Viņu, lai atļauj ieiet tanīs. Un Viņš tiem atļāva. 33 Tad ļaunie gari, izgājuši no cilvēka, iegāja cūkās; un ganāmais pulks no kraujas strauji metās ezerā un noslīka. 34 Kad gani redzēja notikušo, viņi aizskrēja un izstāstīja par to pilsētā un ciemos.
Lithuanian(i) 32 Tenai kalne ganėsi didelė banda kiaulių. Demonai prašė leisti sueiti į jas. Jėzus leido. 33 Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė. 34 Pamatę, kas nutiko, piemenys pabėgo ir pranešė apie tai mieste bei kaimuose.
PBG(i) 32 A była tam trzoda wielka świń, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im. 33 A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła. 34 A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach.
Portuguese(i) 32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu. 33 E tendo os demónios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se. 34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
ManxGaelic(i) 32 As va griagh mooar dy vuckyn fo bochillyn er y clieau: as ghuee ad er, eh dy chur kied daue goll stiagh ayndoo. As hug eh kied daue. 33 Eisht hie ny drogh-spyrrydyn ass y dooinney, as hie ad stiagh ayns ny muckyn: as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad plooghit. 34 Tra honnick ny bochillyn cre va jeant, roie ad roue, as hie ad as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as trooid y cheer.
Norwegian(i) 32 Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov. 33 Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet. 34 Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden.
Romanian(i) 32 Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie. 33 Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat. 34 Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.
Ukrainian(i) 32 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм. 33 А як демони вийшли з того чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, і потопилась. 34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по селах звістили.
UkrainianNT(i) 32 Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм. 33 Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув. 34 Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.
SBL Greek NT Apparatus

32 βοσκομένη WH NIV ] βοσκομένων Treg RP • παρεκάλεσαν WH Treg NIV ] παρεκάλουν RP
34 γεγονὸς WH Treg NIV ] γεγενημένον RP