Luke 8:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G1831 There went forth G3588 the one G4687 sowing G3588   G4687 to sow G3588   G4703 his own seed. G1438   G2532 And G1722 in G3588   G4687 his sowing, G1473   G3588   G3303 some G4098 fell G3844 by G3588 the G3598 way; G2532 and G2662 it was trampled, G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2719 devoured G1473 it.
  6 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 upon G3588 the G4073 rock; G2532 and G5453 having germinated, G3583 it withered, G1223 on account of G3588 the G3361 not G2192 having G2429 moisture.
  7 G2532 And G2087 other G4098 fell G1722 in G3319 the midst G3588 of the G173 thorn-bushes; G2532 and G4855 growing together G3588 with the G173 thorn-bushes G638 they choked G1473 it.
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 upon G3588 the G1093 [2earth G3588   G18 1good], G2532 and G5453 having germinated, G4160 produced G2590 fruit G1542 a hundred fold. G3778 These things G3004 saying, G5455 he spoke out loud, G3588 The one G2192 having G3775 ears G191 to hear G191 let him hear!
ABP_GRK(i)
  5 G1831 εξήλθεν G3588 ο G4687 σπείρων G3588 του G4687 σπείραι G3588 τον G4703 σπόρον εαυτού G1438   G2532 και G1722 εν G3588 τω G4687 σπείρειν αυτόν G1473   G3588 ο G3303 μεν G4098 έπεσε G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G2532 και G2662 κατεπατήθη G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2719 κατέφαγεν G1473 αυτό
  6 G2532 και G2087 έτερον G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν G2532 και G5453 φυέν G3583 εξηράνθη G1223 διά G3588 το G3361 μη G2192 έχειν G2429 ικμάδα
  7 G2532 και G2087 ετέρον G4098 έπεσεν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G173 ακανθών G2532 και G4855 συμφυείσαι G3588 αι G173 άκανθαι G638 απέπνιξαν G1473 αυτό
  8 G2532 και G2087 ετέρον G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 την G18 αγαθήν G2532 και G5453 φυέν G4160 εποίησε G2590 καρπόν G1542 εκατονταπλασίονα G3778 ταύτα G3004 λέγων G5455 εφώνει G3588 ο G2192 έχων G3775 ώτα G191 ακουείν G191 ακουέτω
Stephanus(i) 5 εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο 6 και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα 7 και ετερον επεσεν εν μεσω των ακανθων και συμφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο 8 και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
LXX_WH(i)
    5 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-GSM του G4687 [G5658] V-AAN σπειραι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4687 [G5721] V-PAN σπειρειν G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2662 [G5681] V-API-3S κατεπατηθη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2719 [G5627] V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-ASN αυτο
    6 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G2667 [G5627] V-2AAI-3S κατεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και G5453 [G5651] V-2APP-NSN φυεν G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 [G5721] V-PAN εχειν G2429 N-ASF ικμαδα
    7 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPF των G173 N-GPF ακανθων G2532 CONJ και G4855 [G5651] V-2APP-NPF συμφυεισαι G3588 T-NPF αι G173 N-NPF ακανθαι G638 [G5656] V-AAI-3P απεπνιξαν G846 P-ASN αυτο
    8 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G5453 [G5651] V-2APP-NSN φυεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2590 N-ASM καρπον G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5455 [G5707] V-IAI-3S εφωνει G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 [G5721] V-PAN ακουειν G191 [G5720] V-PAM-3S ακουετω
Tischendorf(i)
  5 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G3588 T-GSN τοῦ G4687 V-AAN σπεῖραι G3588 T-ASM τὸν G4703 N-ASM σπόρον G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4687 V-PAN σπείρειν G846 P-ASM αὐτὸν G3739 R-NSN G3303 PRT μὲν G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G2532 CONJ καὶ G2662 V-API-3S κατεπατήθη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2719 V-2AAI-3S κατέφαγεν G846 P-ASN αὐτό·
  6 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSN ἕτερον G2667 V-2AAI-3S κατέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν, G2532 CONJ καὶ G5453 V-2APP-NSN φυὲν G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAN ἔχειν G2429 N-ASF ἰκμάδα·
  7 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSN ἕτερον G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPF τῶν G173 N-GPF ἀκανθῶν, G2532 CONJ καὶ G4855 V-2APP-NPF συμφυεῖσαι G3588 T-NPF αἱ G173 N-NPF ἄκανθαι G638 V-AAI-3P ἀπέπνιξαν G846 P-ASN αὐτό·
  8 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSN ἕτερον G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3588 T-ASF τὴν G18 A-ASF ἀγαθήν, G2532 CONJ καὶ G5453 V-2APP-NSN φυὲν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2590 N-ASM καρπὸν G1542 A-ASM ἑκατονταπλασίονα. G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-NSM λέγων G5455 V-IAI-3S ἐφώνει· G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3775 N-APN ὦτα G191 V-PAN ἀκούειν G191 V-PAM-3S ἀκουέτω.
Tregelles(i) 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
TR(i)
  5 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-GSN του G4687 (G5658) V-AAN σπειραι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4687 (G5721) V-PAN σπειρειν G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2662 (G5681) V-API-3S κατεπατηθη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2719 (G5627) V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-ASN αυτο
  6 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και G5453 (G5651) V-2APP-NSN φυεν G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 (G5721) V-PAN εχειν G2429 N-ASF ικμαδα
  7 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPF των G173 N-GPF ακανθων G2532 CONJ και G4855 (G5651) V-2APP-NPF συμφυεισαι G3588 T-NPF αι G173 N-NPF ακανθαι G638 (G5656) V-AAI-3P απεπνιξαν G846 P-ASN αυτο
  8 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G5453 (G5651) V-2APP-NSN φυεν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2590 N-ASM καρπον G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5455 (G5707) V-IAI-3S εφωνει G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
Nestle(i) 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συνφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
RP(i)
   5 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG3588T-GSNτουG4687 [G5658]V-AANσπειραιG3588T-ASMτονG4703N-ASMσπορονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG4687 [G5721]V-PANσπειρεινG846P-ASMαυτονG3739R-NSNοG3303PRTμενG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2532CONJκαιG2662 [G5681]V-API-3SκατεπατηθηG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2719 [G5627]V-2AAI-3SκατεφαγενG846P-ASNαυτο
   6 G2532CONJκαιG2087A-NSNετερονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετρανG2532CONJκαιG5453 [G5651]V-2APP-NSNφυενG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2192 [G5721]V-PANεχεινG2429N-ASFικμαδα
   7 G2532CONJκαιG2087A-NSNετερονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GPFτωνG173N-GPFακανθωνG2532CONJκαιG4855 [G5651]V-2APP-NPFσυμφυεισαιG3588T-NPFαιG173N-NPFακανθαιG638 [G5656]V-AAI-3PαπεπνιξανG846P-ASNαυτο
   8 G2532CONJκαιG2087A-NSNετερονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3588T-ASFτηνG18A-ASFαγαθηνG2532CONJκαιG5453 [G5651]V-2APP-NSNφυενG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2590N-ASMκαρπονG1542A-ASMεκατονταπλασιοναG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5455 [G5707]V-IAI-3SεφωνειG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
SBLGNT(i) 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
f35(i) 5 εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο 6 και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα 7 και ετερον επεσεν εν μεσω των ακανθων και συμφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο 8 και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
IGNT(i)
  5 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3588 ο The G4687 (G5723) σπειρων   G3588 του Sower G4687 (G5658) σπειραι   G3588 τον To Sow G4703 σπορον   G846 αυτου His Seed; G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G4687 (G5721) σπειρειν As Sowed G846 αυτον   G3739 ο He G3303 μεν Some G4098 (G5627) επεσεν Fell G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way, G2532 και And G2662 (G5681) κατεπατηθη It Was Trampled Upon, G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2719 (G5627) κατεφαγεν Devoured G846 αυτο It.
  6 G2532 και And G2087 ετερον Other G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock, G2532 και And G5453 (G5651) φυεν Having Sprung Up G3583 (G5681) εξηρανθη It Withered, G1223 δια Because G3588 το   G3361 μη It G2192 (G5721) εχειν Had Not G2429 ικμαδα Moisture;
  7 G2532 και And G2087 ετερον Other G4098 (G5627) επεσεν Fell G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G173 ακανθων Thorns, G2532 και And G4855 (G5651) συμφυεισαι Having Sprung Up Together G3588 αι The G173 ακανθαι Thorns G638 (G5656) απεπνιξαν   G1970 (G5656) Choked G846 αυτο It;
  8 G2532 και And G2087 ετερον Other G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Ground G3588 την The G18 αγαθην Good, G2532 και And G5453 (G5651) φυεν Having Sprung Up G4160 (G5656) εποιησεν Produced G2590 καρπον Fruit G1542 εκατονταπλασιονα A Hundredfold. G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγων Saying G5455 (G5707) εφωνει He Cried, G3588 ο He G2192 (G5723) εχων That Has G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
ACVI(i)
   5 G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G3588 T-GSN του Of The G4687 V-AAN σπειραι To Sow G3588 T-ASM τον Tho G4703 N-ASM σπορον Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G4687 V-PAN σπειρειν To Sow G3739 R-NSN ο Which G3303 PRT μεν Indeed G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2532 CONJ και And G2662 V-API-3S κατεπατηθη It Was Trampled G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2719 V-2AAI-3S κατεφαγεν Devoured G846 P-ASN αυτο It
   6 G2532 CONJ και And G2087 A-NSN ετερον Another G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock G2532 CONJ και And G5453 V-2APP-NSN φυεν Having Grown G3583 V-API-3S εξηρανθη It Withered G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAN εχειν To Have G2429 N-ASF ικμαδα Moisture
   7 G2532 CONJ και And G2087 A-NSN ετερον Another G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPF των Of Thas G173 N-GPF ακανθων Thorns G2532 CONJ και And G4855 V-2APP-NPF συμφυεισαι Having Grown Together G3588 T-NPF αι Thas G173 N-NPF ακανθαι Thorns G638 V-AAI-3P απεπνιξαν Choked G846 P-ASN αυτο It
   8 G2532 CONJ και And G2087 A-NSN ετερον Another G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G18 A-ASF αγαθην Good G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G2532 CONJ και And G5453 V-2APP-NSN φυεν Having Grown G4160 V-AAI-3S εποιησεν It Produced G2590 N-ASM καρπον Fruit G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα Hundredfold G3004 V-PAP-NSM λεγων As He Said G5023 D-APN ταυτα These G5455 V-IAI-3S εφωνει He Called Out G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
new(i)
  5 G4687 [G5723] { A sower G1831 [G5627] went out G4687 [G5658] to sow G846 his G4703 seed for sowing: G2532 and G1722 as G846 he G4687 [G5721] sowed, G3739 G3303 some G4098 [G5627] fell G3844 by G3598 the way side; G2532 and G2662 [G5681] it was trampled down, G2532 and G4071 the fowls G3772 of the air G2719 [G5627] devoured G846 it.}
  6 G2532 { And G2087 some G4098 [G5627] fell G1909 upon G4073 a rock; G2532 and G5453 [G5651] as soon as it was sprung up, G3583 [G5681] it withered away, G1223 because G3361 G2192 [G5721] it lacked G2429 moisture.}
  7 G2532 { And G2087 some G4098 [G5627] fell G1722 G3319 among G173 thorns; G2532 and G173 the thorns G4855 [G5651] sprang up with it, G638 G1970 [G5656] and choked G846 it.}
  8 G2532 { And G2087 other G4098 [G5627] fell G1909 on G18 good G1093 ground, G2532 and G5453 [G5651] sprang up, G4160 [G5656] and bore G2590 fruit G1542 an hundredfold. G3004 [G5723] } And when he had said G5023 these things, G5455 [G5707] he cried, G2192 [G5723] { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
Vulgate(i) 5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud 6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem 7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud 8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
Clementine_Vulgate(i) 5 { Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.} 6 { Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.} 7 { Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.} 8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.
WestSaxon990(i) 5 Sum man his sæd seöw. þa he þt seow sum feoll wið þæne weg & wearð for-treden. & heofones fugulas hyt fræton; 6 And sum feoll ofer þæne stän & hit for-scranc forþam þe hit wætan næfde; 7 & sum feoll on þa þornas. & þa þornas hyt forþrysmodon; 8 And sum feoll on göde eorðan. & worhte hund-fealde wæs[t]m; Þa clypode he. & cwæð; Ge-hÿre se ðe earan hæbbe;
WestSaxon1175(i) 5 Sum man hys sæd seow. þa he þæt seow sum feoll wið þanne weig & warð for-treden. & heofene fugeles hit fræton. 6 And sum feoll ofer þanne stan & hit for-scranc for-þam-þe hyt wæten næfde. 7 & sum feol on þa þornas; & þa þornes hit for-þrysmeden. 8 And sum feoll on gode eorþan. & worhte hund-fealddne wæstme. Þa clypede he & cwæð. Ge-here se þe earen hæbbe.
Wycliffe(i) 5 He that sowith, yede out to sowe his seed. And while he sowith, sum fel bisidis the weie, and was defoulid, and briddis of the eir eten it. 6 And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture. 7 And othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it. 8 And othir fel in to good erthe, and it sprungun made an hundrid foold fruyt. He seide these thingis, and criede, He that hath eeris of heryng, here he.
Tyndale(i) 5 A sower went out to sowe his seede: and as he sowed some fell by the waye syde and it was troden vnder fete and the foules of the ayre devoured it vp. 6 And some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes. 7 And some fell amonge thornes and ye thornes spronge vp with it and choked it. 8 And some fell on good grounde and sproge vp and bare frute an hondred foolde. And as he sayde these thinges he cryed: He that hath eares to heare let him heare.
Coverdale(i) 5 There wente out a sower to sowe his sede, & whyle he was sowynge, some fell by the waye syde, and was trodde vnder fote, and the foules of the ayre ate it vp. 6 And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse. 7 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. 8 And some fell vpo a good grounde, and sprange vp, and bare frute an hundreth folde. Wha he sayde this he cryed: Who so hath eares to heare, let him heare.
MSTC(i) 5 "A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden under feet, and the fowls of the air devoured it up. 6 And some fell on stone, and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moistness. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And some fell on good ground, and sprang up and bare fruit, a hundred fold." And as he said these things, he cried, "He that hath ears to hear, let him hear."
Matthew(i) 5 A sower went out to sowe his sede: and as he sowed, some fel by the waye syde: and it was troden vnder fete, and the foules of the ayre deuoured it vp. 6 And some fell on the stone, and assone as it was spronge vp, it withered awaye because it lacked moistnes. 7 And some fell amonge thornes, and the thornes spronge vp with it, and choked it. 8 And some fell on good grounde and spronge vp and bare fruite an hundred folde. And as he sayed these thinges he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare.
Great(i) 5 The sower wente out to sowe hys seede: and as he sowed, some fell by the waye syde, & it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp. 6 And some fell on stone, and as sone as it was spronge vp, it withred awaye because it lacked moystnes. 7 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. 8 And some fel on good grounde, and sprange vp, and bare frute, an hundred folde. And as he sayd these thinges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare.
Geneva(i) 5 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp. 6 And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse. 7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. 8 And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde. And as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare.
Bishops(i) 5 The sower wet out to sowe his seede: and as he sowed, some fell by the way syde, and it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp 6 And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes 7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it 8 And some fell on good grounde, and sprang vp, and bare fruite, an hundred folde. And as he sayde these thynges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare
DouayRheims(i) 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it. 6 And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. 7 And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it. 8 And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.
KJV(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
KJV_Cambridge(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
KJV_Strongs(i)
  5 G4687 A sower [G5723]   G1831 went out [G5627]   G4687 to sow [G5658]   G846 his G4703 seed G2532 : and G1722 as G846 he G4687 sowed [G5721]   G3739 , some G3303   G4098 fell [G5627]   G3844 by G3598 the way side G2532 ; and G2662 it was trodden down [G5681]   G2532 , and G4071 the fowls G3772 of the air G2719 devoured [G5627]   G846 it.
  6 G2532 And G2087 some G4098 fell [G5627]   G1909 upon G4073 a rock G2532 ; and G5453 as soon as it was sprung up [G5651]   G3583 , it withered away [G5681]   G1223 , because G3361 it lacked G2192   [G5721]   G2429 moisture.
  7 G2532 And G2087 some G4098 fell [G5627]   G1722 among G3319   G173 thorns G2532 ; and G173 the thorns G4855 sprang up with it [G5651]   G638 , and choked [G5656]   [G5625]   G1970   [G5656]   G846 it.
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell [G5627]   G1909 on G18 good G1093 ground G2532 , and G5453 sprang up [G5651]   G4160 , and bare [G5656]   G2590 fruit G1542 an hundredfold G3004 . And when he had said [G5723]   G5023 these things G5455 , he cried [G5707]   G2192 , He that hath [G5723]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
Mace(i) 5 a husbandman went out to sow his corn: and as he was sowing, some fell upon the beaten road, which was crush'd under foot, or devoured by the birds. 6 some fell upon very stony ground, which no sooner sprung up, but it wither'd away, for want of moisture: 7 some fell among thorns; but the thorns over-grew it, and starv'd it. 8 but some of the corn fell into good soil, and grew up, yielding a hundred grains for one. then raising his voice he concluded with these words, he that hath ears to hear, let him hear.
Whiston(i) 5 A sower went out to sow seed: and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls devoured it. 6 And other fell upon a rock, and when it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell in the midst of thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it, 8 And other fell on honest and good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Wesley(i) 5 and while he sowed, some fell by the way-side; and it was trodden down, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock, and springing up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundred fold. And saying these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Worsley(i) 5 A sower went out to sow his seed, and as he was sowing, some fell by the way-side, and was trodden down, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell upon stony ground, and as soon as it sprung up, it withered away, because it had no moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. 8 But some fell on good ground, and sprang up and yielded fruit an hundred-fold. And as He said these things He cried out, "He that hath ears to hear, let him hear."
Haweis(i) 5 A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell by the road side, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it up. 6 And other seed fell on a rock, and vegetating, withered because it had no moisture. 7 And other seed fell amidst thorns, and the thorns springing up with it, choked it. 8 And some fell on good ground, and shooting up, produced fruit an hundred fold. So saying, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Thomson(i) 5 The sower went out to sow his seed. And as he was sowing, some fell on the highway and was trampled under foot, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell on rocky ground, and having sprung up, it withered for want of moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns springing up with it, choaked it. 8 And some fell on good ground, and sprang up and yielded increase an hundred fold. Having said this, he cried with a loud voice, Whosoever hath ears to hear, let him hear.
Webster(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundred-fold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Webster_Strongs(i)
  5 G4687 [G5723] { A sower G1831 [G5627] went out G4687 [G5658] to sow G846 his G4703 seed G2532 : and G1722 as G846 he G4687 [G5721] sowed G3739 G3303 , some G4098 [G5627] fell G3844 by G3598 the way side G2532 ; and G2662 [G5681] it was trodden down G2532 , and G4071 the fowls G3772 of the air G2719 [G5627] devoured G846 it.}
  6 G2532 { And G2087 some G4098 [G5627] fell G1909 upon G4073 a rock G2532 ; and G5453 [G5651] as soon as it was sprung up G3583 [G5681] , it withered away G1223 , because G3361 G2192 [G5721] it lacked G2429 moisture.}
  7 G2532 { And G2087 some G4098 [G5627] fell G1722 G3319 among G173 thorns G2532 ; and G173 the thorns G4855 [G5651] sprang up with it G638 G1970 [G5656] , and choked G846 it.}
  8 G2532 { And G2087 other G4098 [G5627] fell G1909 on G18 good G1093 ground G2532 , and G5453 [G5651] sprang up G4160 [G5656] , and bore G2590 fruit G1542 an hundredfold G3004 [G5723] .} And when he had said G5023 these things G5455 [G5707] , he cried G2192 [G5723] , { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
Living_Oracles(i) 5 The sower went out to sow his grain: and in sowing, part fell by the way-side, and was crushed under foot, or picked up by the birds; 6 part fell upon a rock, and when it was sprung up, withered away for want to moisture; 7 part of it also fell among thorns, and the thorns grew up and choked it; 8 and part fell into good soil, and sprung up, and yielded increase, a hundred fold. Having said this, he cried, Whosoever has ears to hear, let him hear.
Etheridge(i) 5 A sower went forth to sow his seed. And as he sowed, some fell by the road-side; and it was trodden down, and the fowl devoured it. 6 And other fell upon the rock; and it immediately sprang up, and, because it had no moisture, it withered. 7 And other fell among thorns, and they sprang up with it, and choked it. 8 And other fell into ground good and fair, and sprang up, and made fruit an hundredfold. And when he had said these (words), he cried, Whoever hath ears to hear, let him hear.
Murdock(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the side of the path, and was trodden upon, and a bird devoured it. 6 And other fell upon a rock, and sprung up forthwith; but, as it lacked moisture, it dried up. 7 And other fell among thorns, and the thorns sprung up with it, and choked it. 8 And other fell on good and fair ground, and sprung up, and bore fruits, a hundred for one. Having said these things, he cried: He that hath ears to hear, let him hear.
Sawyer(i) 5 A sower went out to sow his seed; and in his sowing, some fell by the way, and was trodden down, and the birds of heaven devoured it; 6 and some fell on the rock, and springing up it was dried up, because it had no moisture; 7 and some fell in the midst of thorns, and the thorns springing up choked it; 8 and some fell on good ground, and growing up bore fruit a hundred fold. Having said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.
Diaglott(i) 5 Went out the sower of the sow the seed of himself; and in the sowing it, this indeed fell by the path; and it was trodden down, and the birds of the heaven ate it. 6 And another fell on the rock; and having sprung up it dried up, through the not to have moisture. 7 And another fell in midst of the thorns; and having sprung up with the thorns they chocked it. 8 And another fell in the ground the good; and having sprung up bore fruit a hundredfold. These things having said, he cried: He having ears to hear, let him hear.
ABU(i) 5 The sower went forth to sow his seed. And as he sowed, one fell by the way-side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And another fell upon the rock; and springing up, it withered away, because it had no moisture. 7 And another fell among the thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And another fell into the good ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And saying these things, he cried: He that has ears to hear, let him hear.
Anderson(i) 5 The sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the birds of the air ate it up. 6 And some fell upon the rock; and when it had sprung up, it withered, because it had no moisture. 7 And some fell in the midst of thorns; and the thorns grew up with it and choked it. 8 And other seed fell into good ground, and sprung up, and produced fruit a hundred-fold. When he had said these things, he cried: He that has ears to hear, let him hear.
Noyes(i) 5 A sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some seeds fell by the wayside; and they were trodden down, and the birds of the air devoured them. 6 And others fell upon rocky ground; and when they had sprung up they withered away, because they had no moisture. 7 And others fell among thorns; and the thorns sprung up with them, and choked them. 8 And others fell upon good ground, and sprung up, and bore fruit, a hundredfold. While saying these things, he cried aloud, He that hath ears to hear, let him hear.
YLT(i) 5 `The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it. 6 `And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture. 7 `And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it. 8 `And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, `He having ears to hear—let him hear.'
JuliaSmith(i) 5 The sower went out to sow his seed; and in his sowing, some truly fell by the way, and was trodden down, and the fowls of heaven devoured it. 6 And other fell upon a rock; and having brought forth, was dried up, for it had no moisture. 7 And other fell in the midst of thorns; and the thorns grew together and choked it. 8 And other fell upon good earth; and having brought forth, made fruit, a hundredfold. Saying these, he called out, He having ears to hear, let him hear.
Darby(i) 5 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up; 6 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; 7 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it; 8 and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.
ERV(i) 5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. 6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
ASV(i) 5 { The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. 6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold.} As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
ASV_Strongs(i)
  5 G4687 The sower G1831 went forth G4687 to sow G846 his G4703 seed: G2532 and G1722 as G846 he G3739 sowed, G3303 some G4098 fell G3844 by G3598 the way side; G2532 and G2662 it was trodden under foot, G2532 and G4071 the birds G3772 of the heaven G2719 devoured G846 it.
  6 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 on G4073 the rock; G2532 and G5453 as soon as it grew, G3583 it withered away, G1223 because G3588 it G2192 had G3361 no G2429 moisture.
  7 G2532 And G2087 other G4098 fell G3319 amidst G1722 the G173 thorns; G2532 and G173 the thorns G4855 grew with it, G638 and choked G846 it.
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 into G18 the good G1093 ground, G2532 and G5453 grew, G2532 and G2590 brought forth fruit G1542 a hundredfold. G3004 As he said G5023 these things, G5455 he cried, G2192 He that hath G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
JPS_ASV_Byz(i) 5 The sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. 6 And other fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 And other fell amidst the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Rotherham(i) 5 The sower went forth to sow his seed,––and, as he sowed, some, indeed, fell beside the pathway, and was trodden down; and, the birds of heaven, devoured it. 6 And, other, fell down upon the rock; and, growing, was withered, because it had not moisture. 7 And, other, fell and thorns; and, growing together, the thorns, choked it. 8 And, other, fell into good ground; and, growing, brought forth fruit, a hundredfold. These things, saying, he went on to cry aloud––He that hath ears to hear, let him hear.
Twentieth_Century(i) 5 "The sower went out to sow his seed; and, as he was sowing, some of the seed fell along the path and was trodden upon; and the wild birds ate it up. 6 Other seed fell upon rock, and, as soon as it began to grow, having no moisture, withered away. 7 Other seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely. 8 Other seed fell into rich soil, and grew, and gave a hundred-fold return." After saying this, Jesus cried aloud: "Let him who has ears to hear with hear."
Godbey(i) 5 A sower went out to sow his seed. And while he was sowing, some fell by the way, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it. 6 And other fell on the rock; and springing up, withered away, because it had no moisture. 7 And other fell in the midst of thorns, and the thorns growing together, choked it out. 8 And other fell into good ground, and springing up, produced fruit, a hundredfold. Speaking these things, He cried out, Let the one having ears to hear, hear.
WNT(i) 5 "The sower," He said, "goes out to sow his seed; and as he sows, some of the seed falls by the way-side, and is trodden upon, or the birds of the air come and peck it up. 6 Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture. 7 Another part falls among the thorns, and the thorns grow up with it and stifle it. 8 But some of the seed falls into good ground, and grows up and yields a return of a hundred for one." While thus speaking, He cried aloud and said, "Listen, every one who has ears to listen with!"
Worrell(i) 5 "The sower went forth to sow his seed. And in his sowing some fell by the wayside; and it was trodden down, and the birds of the heaven devoured it. 6 And another fell upon the rock; and, springing up, it was withered because of not having moisture. 7 And another fell amid the thorns; and the thorns growing with it choked it. 8 And another fell into the good ground; and, growing, it produced fruit, a hundredfold." Saying these things, He was crying aloud, "He that hath ears to hear, let him hear."
Moffatt(i) 5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell on the road and was trampled down, and the wild birds ate it up; 6 some other seed dropped on the rock, but it withered away when it sprang up because it had no moisture; 7 some other seed fell among thorns, and the thorns sprang up along with it and choked it; 8 some other seed fell on sound soil, and springing up bore a crop, a hundredfold." When he said this he called out, "He who has an ear, let him listen to this."
Goodspeed(i) 5 "A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some of the seed fell by the path and was trodden on, and the wild birds ate it up. 6 And some of it fell upon the rock, and when it sprang up it withered, because it had no moisture. 7 And some fell among the thorns, and the thorns grew up with it and choked it out. 8 And some fell on good soil, and grew up and yielded a hundred fold!" As he said this he called out, "Let him who has ears to hear with, listen!"
Riverside(i) 5 "A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed fell along the roadside and was trodden on, and the birds of heaven ate it up. 6 Other seed fell on the rock, and when it sprang up it withered away because it had no moisture. 7 Other seed fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it. 8 Other seed fell into the good ground, and grew up and yielded a harvest a hundred fold." When he said this, he called out, "Let him who has ears to hear, hear."
MNT(i) 5 "A sower went out to sow his seed, and as he sowed some fell by the wayside, and was trodden under foot, and the wild birds ate it up. 6 "Some other seed dropped on the rock, as soon as it grew it withered away, because it had no moisture. 7 "Another part fell among the thorns; and the thorns grew with it and choked it. 8 "But some fell on good soil, and grew up, and brought forth fruit, a hundredfold." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear with, let him listen."
Lamsa(i) 5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it. 6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up. 7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it. 8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear.
CLV(i) 5 Out came the sower to sow his seed, and in his sowing, some indeed falls beside the road and was trampled, and the flying creatures of heaven devoured it." 6 And other falls down on the rock, and, sprouting, is withered because of having no moisture." 7 And other falls in the midst of thorns, and, sprouting together, the thorns smother it." 8 And other falls into the good earth, and sprouting, produces fruit a hundredfold.These things saying, He shouted, "Who has ears to hear, let him hear!"
Williams(i) 5 "A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some of the seed fell along the path, and were trodden down, and the wild birds ate them up. 6 Another portion of them fell upon the rock, and as soon as they sprang up, they withered, because they had no moisture. 7 Still another portion fell among the thorns, and the thorns grew up with them and choked them out. 8 And another portion fell in rich soil and grew and yielded a crop of a hundredfold." As He said this, He exclaimed, "Let him who has ears to hear with, listen!"
BBE(i) 5 A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven. 6 And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water. 7 And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth. 8 And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
MKJV(i) 5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, the one fell by the roadside and was trampled; and the birds of the air devoured it. 6 And other fell on a rock, and sprouting, it withered away, because it lacked moisture. 7 And other fell amidst thorns, and springing up with the thorns, they choked it. 8 And other fell on good ground and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And when He had said these things, He cried, He who has ears to hear, let him hear.
LITV(i) 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the roadside and was trampled; and the birds of the heaven ate it. 6 And other fell on the rock; and sprouting, it dried up because of not having moisture. 7 And other fell in the midst of the thorns; and springing up with the thorns, they choked it. 8 And other fell on the good ground; and springing up, it produced fruit a hundredfold. Saying these things, He cried out, The one having ears to hear, let him hear.
ECB(i) 5 A sporer goes to spore his sperma: and as he spores some indeed falls by the way side and it is trampled; and the flyers of the heavens devour it: 6 and others fall on a rock; and as soon as it sprouts it withers because it has no moisture: 7 and others fall among thorns; and the thorns sprout with it, and choke it: 8 and others fall on good earth; and sprout and produce fruit a hundredfold. - and he words these and voices out, Whoever has ears to hear, hear!
AUV(i) 5 A farmer went out [to his field] to plant grain. And as he sowed [i.e., scattering seeds by hand], some of it landed along side of the road; it was stepped on by people and [eventually] birds of the sky came and ate it. 6 And other [seed] fell on rocky ground and as soon as it started to grow, it [quickly] withered away, because it had no moisture. 7 And other [seed] fell among thorns, which grew up with it and [eventually] choked out [the tender sprouts]. 8 And [still] other [seed] fell into fertile soil; it grew and produced a crop of one hundred times [as much as was planted]. As He said these things, He called out, “The person who has ears to hear with ought to listen [to this] carefully.”
ACV(i) 5 The man who sows went forth to sow his seed. And during his sowing, some fell by the way, and it was trampled, and the birds of the sky devoured it. 6 And another fell on the rock, and having grown, it withered away because of not having moisture. 7 And another fell amidst the thorns, and having grown together, the thorns choked it. 8 And another fell on the good ground, and having grown it produced fruit a hundredfold. As he said these things, he called out, He who has ears to hear, let him hear.
Common(i) 5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it. 6 Some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it. 8 But others fell on good soil, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When he had said this he called out, "He who has ears to hear, let him hear!"
WEB(i) 5 “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 6 Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. 8 Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
WEB_Strongs(i)
  5 G4687 "The farmer G1831 went out G4687 to sow G846 his G4703 seed. G2532   G1722 As G846 he G3739 sowed, G3303 some G4098 fell G3844 along G3598 the road, G2532 and G2532 it was trampled under foot, G2532 and G4071 the birds G3772 of the sky G2719 devoured G846 it.
  6 G2532   G2087 Other G4098 seed fell G1909 on G4073 the rock, G2532 and G5453 as soon as it grew, G3583 it withered away, G1223 because G3588 it G2192 had G3361 no G2429 moisture.
  7 G2532   G2087 Other G4098 fell G3319 amid G1722 the G173 thorns, G2532 and G173 the thorns G4855 grew with it, G638 and choked G846 it.
  8 G2532   G2087 Other G4098 fell G1909 into G18 the good G1093 ground, G2532 and G5453 grew, G2590 and brought forth fruit G1542 one hundred times." G3004 As he said G5023 these things, G5455 he called G5455 out, G2192 "He who has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear!"
NHEB(i) 5 "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 6 Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. 8 Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
AKJV(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundred times. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.
AKJV_Strongs(i)
  5 G4687 A sower G1831 went G4687 out to sow G4703 his seed: G4687 and as he sowed, G3588 some G3303 G4098 fell G3598 by the way G3844 side; G2662 and it was trodden G2662 down, G4071 and the fowls G3772 of the air G2719 devoured it.
  6 G2087 And some G4098 fell G4073 on a rock; G5453 and as soon as it was sprung G3583 up, it withered G1223 away, because G3361 it lacked G2192 G2429 moisture.
  7 G2087 And some G4098 fell G1722 among G3319 G173 thorns; G173 and the thorns G4855 sprang G638 up with it, and choked it.
  8 G2087 And other G4098 fell G1519 on G18 good G1093 ground, G5453 and sprang G4160 up, and bore G2590 fruit G1542 an hundred times. G3004 And when he had said G5023 these G5455 things, he cried, G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
KJC(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.
KJ2000(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.
UKJV(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.
RKJNT(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell upon the rock; and as soon as it had sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore a crop a hundred times as great. And when he said these things, he called out, He who has ears to hear, let him hear.
TKJU(i) 5 "A sower went out to sow his seed: And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it sprang up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, sprang up, and bore fruit a hundredfold." And when He had said these things, He cried out, "He who has ears to hear, let him hear."
CKJV_Strongs(i)
  5 G4687 A sower G1831 went out G4687 to sow G846 his G4703 seed: G2532 and G1722 as G846 he G3739 sowed, G3303 some G4098 fell G3844 by G3598 the way side; G2532 and G2662 it was trodden down, G2532 and G4071 the birds G3772 of the air G2719 devoured G846 it.
  6 G2532 And G2087 some G4098 fell G1909 upon G4073 a rock; G2532 and G5453 as soon as it was sprung up, G3583 it withered away, G1223 because G3588 it G3361   G2192 lacked G2429 moisture.
  7 G2532 And G2087 some G4098 fell G1722   G3319 among G173 thorns; G2532 and G173 the thorns G4855 sprang up with it, G638 and choked G846 it.
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 on G18 good G1093 ground, G2532 and G5453 sprang up, G4160 and bore G2590 fruit G1542 a hundred times. G3004 And when he had said G5023 these things, G5455 he cried, G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
RYLT(i) 5 'The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it. 6 'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture. 7 'And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it. 8 'And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, 'He having ears to hear -- let him hear.'
EJ2000(i) 5 A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon the rock, and as soon as it was sprung up, it withered away because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. 8 And some fell on good ground and sprang up and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.
CAB(i) 5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell alongside the road; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it. 6 And other seed fell on rock; and when it grew up, it withered away because it had no moisture. 7 And other seed fell among thorns, and when the thorns grew up with it, they choked it. 8 But other seed fell into good ground, and when it grew up, it produced fruit a hundredfold." Saying these things He was calling out, "He who has ears to hear, let him hear!"
WPNT(i) 5 “A sower went out to sow his seed; and as he sowed some fell along the road and it got trampled, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell on the rock ledge, and upon sprouting it withered, because it had no moisture. 7 And some fell among thorns, and springing up together the thorns choked it. 8 The rest fell into the good ground, and growing up it produced fruit a hundredfold.” Upon saying these things He called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
JMNT(i) 5 "The sower (= the farmer; the one normally scattering seed) went out to sow his seed, and during the process of his sowing, one [handful] actually fell along the path (or: beside the road), and then the birds of the sky (or: atmosphere; heaven) ate it down (or: devoured it). 6 "Also, a different [handful] fell down upon the rock mass, and later, having been sprouted and caused to grow, it was dried out and caused to wither, because it was not having moisture. 7 "Then a different [handful] fell within the midst of the thorns, thistles and prickly weeds, then, after their being made to grow up together, the thorny plants choked it off. 8 "Still a different [handful] fell into the good soil, and later, having been sprouted and caused to grow, it produced a hundred times as much fruit as had been sown." Concluding saying these things, He then call out (or: shouts), "Let the person presently having ears to be now listening and hearing, continue to listen and hear!"
NSB(i) 5 »The farmer went out to sow his seed. As he sowed some fell by the side of the road. It was trampled under foot and the birds of heaven devoured it. 6 »Other seed fell on the rock. As soon as it grew it withered away because it had no moisture. 7 »Still other seed fell among the thorns. The thorns grew with it, and choked it. 8 »Other seed fell on the good ground. It grew and produced fruit a hundredfold.« As he said these things he cried. He said: »He who has ears to hear let him hear.«
ISV(i) 5 “A farmer went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and birds from the sky ate them up. 6 Others fell on stony ground, and as soon as they came up, they dried up because they had no moisture. 7 Others fell among thorn bushes, and the thorn bushes grew with them and choked them. 8 But others fell on good soil, and when they came up, they produced 100 times as much as was planted.” As he said this, he called out, “Let the person who has ears to hear, listen!”
LEB(i) 5 "The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, some seed* fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 6 And other seed fell on the rock, and when it* came up, it withered, because it did not have moisture. 7 And other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it* and* choked it. 8 And other seed fell on the good soil, and when it* came up, it produced a hundred times as much grain." As he* said these things, he called out, "The one who has ears to hear, let him hear!"
BGB(i) 5 “Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.” Ταῦτα λέγων ἐφώνει “Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.”
BIB(i) 5 “Ἐξῆλθεν (Went out) ὁ (the one) σπείρων (sowing) τοῦ (-) σπεῖραι (to sow) τὸν (the) σπόρον (seed) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) σπείρειν (sowing) αὐτὸν (of him), ὃ (some) μὲν (indeed) ἔπεσεν (fell) παρὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), καὶ (and) κατεπατήθη (it was trampled upon), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατέφαγεν (devoured) αὐτό (it). 6 Καὶ (And) ἕτερον (other) κατέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὴν (the) πέτραν (rock), καὶ (and) φυὲν (having sprung up) ἐξηράνθη (it withered) διὰ (through) τὸ (-) μὴ (no) ἔχειν (having) ἰκμάδα (moisture). 7 Καὶ (And) ἕτερον (other) ἔπεσεν (fell) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) ἀκανθῶν (thorns), καὶ (and) συμφυεῖσαι (having sprung up with it), αἱ (the) ἄκανθαι (thorns) ἀπέπνιξαν (choked) αὐτό (it). 8 Καὶ (And) ἕτερον (other) ἔπεσεν (fell) εἰς (upon) τὴν (the) γῆν (soil) τὴν (-) ἀγαθήν (good), καὶ (and) φυὲν (having sprung up), ἐποίησεν (it produced) καρπὸν (fruit) ἑκατονταπλασίονα (a hundredfold).” Ταῦτα (These things) λέγων (saying), ἐφώνει (He was calling out), “Ὁ (The one) ἔχων (having) ὦτα (ears) ἀκούειν (to hear), ἀκουέτω (let him hear).”
BLB(i) 5 “The one sowing went out to sow his seed. And in his sowing, some indeed fell along the road, and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it. 6 And other fell upon the rock, and having sprung up it withered through having no moisture. 7 And other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it. 8 And other fell upon the good soil, and having sprung up, it produced fruit—a hundredfold.” Saying these things, He was calling out, “The one having ears to hear, let him hear.”
BSB(i) 5 “A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it. 6 Some fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture. 7 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the seedlings. 8 Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.” As Jesus said this, He called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
MSB(i) 5 “A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it. 6 Some fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture. 7 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the seedlings. 8 Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.” As Jesus said this, He called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
MLV(i) 5 The sower went forth to sow his seed, and while he was sowing, some fell beside the road, and it was trampled down and the birds of the heaven devoured it. 6 And other fell upon the rock, and when it sprang up, it dried up, because it had no moisture. 7 And other fell in the midst of the thorns, and the thorns sprang up together with it and choked it. 8 And other fell into the good soil, and sprang up and produced fruit a hundred-times over. While saying these things, he was shouting, He who has ears to hear, let him hear.
VIN(i) 5 "A farmer went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and birds from the sky ate them up. 6 Other seed fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture. 7 Other seed fell among the thorns, which grew up with it and choked the seedlings. 8 But others fell on good soil, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When he had said this he called out, "He who has ears to hear, let him hear!"
Luther1545(i) 5 Es ging ein Sämann aus, zu säen seinen Samen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward vertreten, und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf. 6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte. 7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. 8 Und etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Luther1545_Strongs(i)
  5 G4687 Es ging ein Sämann G1831 aus G1722 , zu G4687 säen G846 seinen G4703 Samen G2532 ; und G846 indem er G4687 säte G4098 , fiel G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 und G2532 ward vertreten, und G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2719 fraßen‘s auf .
  6 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G4073 den Fels G2532 ; und G3583 da es G5453 aufging G1223 , verdorrete es, darum G2429 daß es nicht Saft G2192 hatte .
  7 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G3319 mitten G846 unter die G173 Dornen G2532 ; und G173 die Dornen G4855 gingen mit auf und erstickten‘s.
  8 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G18 ein gut G1093 Land G2532 ; und G5453 es ging auf G1542 und trug hundertfältige G2590 Frucht G5023 . Da er das G3004 sagte G5455 , rief G3775 er: Wer Ohren G4160 hat G191 zu hören G191 , der höre!
Luther1912(i) 5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf. 6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte. 7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. 8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1831 Es ging G4687 ein Säemann G1831 aus G4687 , zu säen G846 seinen G4703 Samen G2532 . Und G1722 indem G846 er G4687 säte G4098 , fiel G3739 G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 und G2662 ward zertreten G2532 , und G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G846 G2719 fraßen’s auf.
  6 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G4073 den Fels G2532 ; und G5453 da es aufging G3583 , verdorrte G1223 es, darum G3361 daß es nicht G2429 Saft G3361 G2192 hatte .
  7 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1722 G3319 mitten G173 unter die Dornen G2532 ; und G173 die Dornen G4855 gingen G4855 mit auf G1970 G638 G846 und erstickten’s .
  8 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G18 ein gutes G1093 Land G2532 ; und G5453 es ging G4160 G1542 auf und trug G2590 fältige Frucht G5023 . Da er das G3004 sagte G5455 , rief G2192 er: Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , zu hören G191 , der höre!
ELB1871(i) 5 Der Säemann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf. 6 Und anderes fiel auf den Felsen; und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte. 7 Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und indem die Dornen mit aufwuchsen, erstickten sie es. 8 Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
ELB1871_Strongs(i)
  5 G4687 Der Säemann G1831 ging aus, G846 seinen G4703 Samen G4687 zu säen; G2532 und G1722 indem G4687 er säte, G4098 fiel G3739 G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg, G2532 und G2662 es wurde zertreten, G2532 und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2719 fraßen G846 es G2719 auf.
  6 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 auf G4073 den Felsen; G2532 und G5453 als es aufging, G3583 verdorrte G1223 es, weil G3361 es keine G2429 Feuchtigkeit G2192 hatte.
  7 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G3319 mitten G1722 unter G173 die Dornen; G2532 und G173 indem die Dornen G4855 mit aufwuchsen, G638 G1970 erstickten G846 sie es.
  8 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 in G18 die gute G1093 Erde G2532 und G5453 ging auf G2532 und G4160 brachte G1542 hundertfältige G2590 Frucht. G5023 Als er dies G3004 sagte, G5455 rief er aus: G3775 Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören, G191 der höre!
ELB1905(i) 5 Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf. 6 Und anderes fiel auf den Felsen: und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte. 7 Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und indem die Dornen mit aufwuchsen, erstickten sie es. 8 Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
ELB1905_Strongs(i)
  5 G4687 Der Sämann G1831 ging aus G846 , seinen G4703 Samen G4687 zu säen G2532 ; und G1722 indem G4687 er säte G4098 , fiel G3303 -G3739 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 , und G2662 es wurde zertreten G2532 , und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2719 fraßen G846 es G2719 auf .
  6 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 auf G4073 den Felsen G2532 : und G5453 als es aufging G3583 , verdorrte G1223 es, weil G3361 es keine G2429 Feuchtigkeit G2192 hatte .
  7 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G3319 mitten G1722 unter G173 die Dornen G2532 ; und G173 indem die Dornen G4855 mit aufwuchsen G638 -G1970 , erstickten G846 sie es .
  8 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 in G18 die gute G1093 Erde G2532 und G5453 ging auf G2532 und G4160 brachte G1542 hundertfältige G2590 Frucht G5023 . Als er dies G3004 sagte G5455 , rief er aus G3775 : Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
DSV(i) 5 Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op. 6 En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had. 7 En het andere viel in het midden van de doornen, en de doornen mede opwassende, verstikten hetzelve. 8 En het andere viel op de goede aarde, en opgewassen zijnde, bracht het honderdvoudige vrucht voort. Dit zeggende, riep Hij: Wie oren heeft, om te horen, die hore.
DSV_Strongs(i)
  5 G4687 G5723 Een zaaier G1831 G5627 ging uit G846 , om zijn G4703 zaad G4687 G5658 te zaaien G2532 ; en G1722 als G846 hij G4687 G5721 zaaide G4098 G5627 , viel G3739 G3303 het ene G3844 bij G3598 den weg G2532 , en G2662 G5681 werd vertreden G2532 , en G4071 de vogelen G3772 des hemels G2719 G aten G846 dat G2719 G5627 op.
  6 G2532 En G2087 het andere G4098 G5627 viel G1909 op G4073 een steenrots G2532 , en G5453 G5651 opgewassen zijnde G3583 G5681 , is het verdord G1223 , omdat G3361 het geen G2429 vochtigheid G2192 G5721 had.
  7 G2532 En G2087 het andere G4098 G5627 viel G1722 in G3319 het midden G173 van de doornen G2532 , en G173 de doornen G4855 G5651 mede opwassende G638 G5656 G5625 G1970 G5656 , verstikten G846 hetzelve.
  8 G2532 En G2087 het andere G4098 G5627 viel G1909 op G18 de goede G1093 aarde G2532 , en G5453 G5651 opgewassen zijnde G4160 G , bracht het G1542 honderdvoudige G2590 vrucht G4160 G5656 voort G5023 . Dit G3004 G5723 zeggende G5455 G5707 , riep Hij G3775 : Wie oren G2192 G5723 heeft G191 G5721 , om te horen G191 G5720 , die hore.
DarbyFR(i) 5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. 6 Et d'autres tombèrent sur le roc; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité. 7 Et d'autres tombèrent au milieu des épines; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Martin(i) 5 Un semeur sortit pour semer sa semence; et en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. 6 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. 7 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent. 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
Segond(i) 5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!
Segond_Strongs(i)
  5 G4687 Un semeur G5723   G1831 sortit G5627   G4687 pour semer G5658   G846 sa G4703 semence G2532 . G1722 Comme G846 il G4687 semait G5721   G3739 , une partie G3303   G4098 de la semence tomba G5627   G3844 le long G3598 du chemin G2532  : G2662 elle fut foulée aux pieds G5681   G2532 , et G4071 les oiseaux G3772 du ciel G846 la G2719 mangèrent G5627  .
  6 G2532   G2087 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1909 sur G4073 le roc G2532  : G5453 quand elle fut levée G5651   G3583 , elle sécha G5681   G1223 , parce qu G3361 ’elle n’avait point G2192   G5721   G2429 d’humidité.
  7 G2532   G2087 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1722 au G3319 milieu G173 des épines G2532  : G173 les épines G4855 crûrent avec elle G5651   G846 , et l G638 ’étouffèrent G5656   G5625   G1970   G5656  .
  8 G2532   G2087 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1909 dans G18 la bonne G1093 terre G2532  : G5453 quand elle fut levée G5651   G4160 , elle donna G5656   G2590 du fruit G1542 au centuple G3004 . Après avoir G0   G5023 ainsi G3004 parlé G5723   G5455 , Jésus dit à haute voix G5707   G2192  : Que celui qui a G5723   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 entende G5720   !
SE(i) 5 Uno que sembraba, salió a sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron. 6 Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. 7 Otra parte cayó entre las espinas; y naciendo las espinas juntamente, la ahogaron. 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fue nacida, llevó fruto a ciento por uno . Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oír, oiga.
ReinaValera(i) 5 Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron. 6 Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. 7 Y otra parte cayó entre las espinas; y naciendo las espinas juntamente, la ahogaron. 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fué nacida, llevó fruto á ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oir, oiga.
JBS(i) 5 Uno que sembraba, salió a sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron. 6 Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. 7 Otra parte cayó entre las espinas; y naciendo las espinas juntamente, la ahogaron. 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fue nacida, llevó fruto a ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oír, oiga.
Albanian(i) 5 ''Një mbjellës doli të mbjellë farën e vet; dhe, ndërsa po mbillte, një pjesë ra gjatë rrugës, u shkel dhe zogjtë e qiellit e hëngrën. 6 Një pjesë tjetër ra në gurishte dhe, sapo mbiu, u tha për mungesë vlage. 7 Një pjesë tjetër ra ndër ferra; ferrat u rritën bashkë me të dhe ia zunë frymën. 8 Kurse një pjesë ra në tokë të mirë, mbiu dhe dha fryt njëqindfish''. Si i tha këto gjëra, thirri: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''.
RST(i) 5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; 6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; 7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; 8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
Peshitta(i) 5 ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܙܪܥܗ ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܕܝܫ ܘܐܟܠܬܗ ܦܪܚܬܐ ܀ 6 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܝܥܐ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܠܝܠܘܬܐ ܝܒܫ ܀ 7 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܝܥܘ ܥܡܗ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀ 8 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܫܦܝܪܬܐ ܘܝܥܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܐܡܪ ܩܥܐ ܗܘܐ ܕܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
Arabic(i) 5 خرج الزارع ليزرع زرعه. وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فانداس واكلته طيور السماء. 6 وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة. 7 وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه. 8 وسقط آخر في الارض الصالحة فلما نبت صنع ثمرا مئة ضعف. قال هذا ونادى من له اذنان للسمع فليسمع
Amharic(i) 5 ዘሪ ዘሩን ሊዘራ ወጣ። ሲዘራም አንዳንዱ በመንገድ ዳር ወደቀ ተረገጠም፥ የሰማይ ወፎችም በሉት። 6 ሌላውም በዓለት ላይ ወደቀ፥ በበቀለም ጊዜ እርጥበት ስላልነበረው ደረቀ። 7 ሌላውም በእሾህ መካከል ወደቀ፥ እሾሁም አብሮ በቀለና አነቀው። 8 ሌላውም በመልካም መሬት ላይ ወደቀ፤ በበቀለም ጊዜ መቶ እጥፍ አፈራ። ይህን በተናገረ ጊዜ። የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ ብሎ ጮኸ።
Armenian(i) 5 «Սերմնացան մը գնաց իր հունտը ցանելու: Մինչ կը ցանէր, քանի մը հունտեր ինկան ճամբային եզերքը եւ կոխկռտուեցան, ու երկինքի թռչունները լափեցին զանոնք: 6 Ուրիշներ ինկան ժայռի վրայ, եւ հազիւ բուսած՝ չորցան, քանի բուսահող չկար: 7 Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ, ու փուշերը բուսնելով անոնց հետ՝ խեղդեցին զանոնք: 8 Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, ու բուսնելով՝ հարիւրապատիկ պտուղ տուին»: Երբ ըսաւ այս բաները՝ գոչեց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
ArmenianEastern(i) 5 «Մի սերմնացան ելաւ սերմեր ցանելու: Եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքը եւ ոտնակոխ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները այն կերան: 6 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ. երբ բուսաւ, չորացաւ՝ խոնաւութիւն չլինելու պատճառով: 7 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ. եւ փշերը նրա հետ բուսնելով՝ այն խեղդեցին: 8 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ լաւ ու պարարտ հողի վրայ եւ, բուսնելով, հարիւրապատիկ պտուղ տուեց»: Երբ այս խօսեց, ասաց. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»:
Breton(i) 5 Un hader a yeas er-maez evit hadañ e had, hag evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag e voe mac'het, ha laboused an neñv he debras holl. 6 Ul lodenn all a gouezhas war ul lec'h meinek, ha pa voe savet, e sec'has abalamour ma n'he devoa ket a c'hlebor. 7 Ul lodenn all a gouezhas e-touez ar spern; ar spern a savas gant ar greun hag o mougas. 8 Ul lodenn all a gouezhas en douar mat, hag, o vezañ savet, e roas frouezh, kant evit unan. O lavarout an traoù-mañ, e krie: Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.
Basque(i) 5 Ilki cedin ereillebat bere haciaren ereitera: eta ereitean partebat eror cedin bide bazterrera: eta aurizqui içan cen, eta ceruco choriéc irets ceçaten hura. 6 Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic: 7 Eta berce partebat eror cedin elhorri artera: eta harequin batean sorthuric elhorriéc itho ceçaten hura. 8 Eta bercea eror cedin lur onera: eta sorthuric eguin ceçan fructu ehunetan hambat. Hauén erraitean oihuz cegoen, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.
Bulgarian(i) 5 Сеячът излезе да сее семето си. И когато сееше, едно падна край пътя и се затъпка, и небесните птици го изкълваха. 6 А друго падна на канара и щом поникна, изсъхна, защото нямаше влага. 7 Друго пък падна сред тръни и заедно с него пораснаха и тръните и го заглушиха. 8 А друго падна на добра земя и като порасна, даде стократен плод. И като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша.
Croatian(i) 5 "Iziđe sijač sijati sjeme. Dok je sijao, jedno pade uz put, bi pogaženo i ptice ga nebeske pozobaše. 6 Drugo pade na kamen i, tek što je izniklo, osuši se jer ne imaše vlage. 7 Drugo opet pade među trnje i trnje ga preraste i uguši. 8 Drugo napokon pade u dobru zemlju, nikne i urodi stostrukim plodom." Rekavši to, povika: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
BKR(i) 5 Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podle cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští szobali je. 6 A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy. 7 Jiné pak padlo mezi trní, a spolu vzrostlé trní udusilo je. 8 A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš.
Danish(i) 5 der gik en Sædemand ud at saae sin Sæd; og idet han saaede, faldt Noget ved Veien og blev nedtraadt, og Himmelens Fugle aade det op. 6 Og Noget faldt paa en Klippe; og der det voxte op, visnede det, fordi det ikke havde Vædske. 7 Og Noget faldt midt iblandt Torne og Tornene voxte op med og kvalte det. 8 Og Noget faldt i god Jord, og det voxte op og bar hundredefold Frugt. Der han dette sagde, raabte han: hvo som har Øren at høre med, han høre!
CUV(i) 5 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 被 人 踐 踏 , 天 上 的 飛 鳥 又 來 吃 盡 了 。 6 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。 7 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 一 同 生 長 , 把 他 擠 住 了 。 8 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 生 長 起 來 , 結 實 百 倍 。 耶 穌 說 了 這 些 話 , 就 大 聲 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !
CUV_Strongs(i)
  5 G4687 有一個撒種的 G1831 出去 G4687 G4703 G4687 。撒 G3739 G3303 的時候,有 G4098 落在 G3598 G3844 G2662 的,被人踐踏 G3772 ,天上的 G4071 飛鳥 G2719 又來吃盡了。
  6 G2087 G4098 G4073 在磐石 G1909 G5453 的,一出來 G3583 就枯乾 G1223 了,因為 G3361 G2192 得不著 G2429 滋潤。
  7 G2087 G4098 G173 在荊棘 G1722 G3319 G173 的,荊棘 G4855 一同生長 G846 ,把他 G638 G1970 擠住了。
  8 G2532 G2087 G4098 G1909 G18 G1093 G5453 裡的,生長起來 G5453 ,結 G2590 G1542 百倍 G3004 。耶穌說 G5023 了這些話 G5455 ,就大聲說 G2192 :有 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!
CUVS(i) 5 冇 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 撒 的 时 候 , 冇 落 在 路 旁 的 , 被 人 践 踏 , 天 上 的 飞 鸟 又 来 吃 尽 了 。 6 冇 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。 7 冇 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。 8 又 冇 落 在 好 土 里 的 , 生 长 起 来 , 结 实 百 倍 。 耶 稣 说 了 这 些 话 , 就 大 声 说 : 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !
CUVS_Strongs(i)
  5 G4687 有一个撒种的 G1831 出去 G4687 G4703 G4687 。撒 G3739 G3303 的时候,有 G4098 落在 G3598 G3844 G2662 的,被人践踏 G3772 ,天上的 G4071 飞鸟 G2719 又来吃尽了。
  6 G2087 G4098 G4073 在磐石 G1909 G5453 的,一出来 G3583 就枯乾 G1223 了,因为 G3361 G2192 得不着 G2429 滋润。
  7 G2087 G4098 G173 在荆棘 G1722 G3319 G173 的,荆棘 G4855 一同生长 G846 ,把他 G638 G1970 挤住了。
  8 G2532 G2087 G4098 G1909 G18 G1093 G5453 里的,生长起来 G5453 ,结 G2590 G1542 百倍 G3004 。耶稣说 G5023 了这些话 G5455 ,就大声说 G2192 :有 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!
Esperanto(i) 5 La semisto eliris, por semi sian semon; kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo kaj estis piedpremitaj, kaj la birdoj de la cxielo formangxis ilin. 6 Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kaj kreskinte, velkis, cxar ili ne havis malsekajxon. 7 Kaj aliaj falis meze inter dornojn; kaj la dornoj kunkreskis, kaj sufokis ilin. 8 Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj kreskinte, produktis frukton centoble. Dirinte tion, li kriis:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.
Estonian(i) 5 "Külvaja läks välja oma seemet külvama. Ja kui ta külvas, kukkus muist tee ääre ja tallati ära, ja taeva linnud sõid selle ära. 6 Ja muist kukkus kaljule. Ja kui see tärkas, kuivas see ära, sest sellel ei olnud niiskust. 7 Ja muist kukkus ohakate keskele, ja ohakad kasvasid ühtlasi üles ja lämmatasid selle. 8 Ja muist kukkus heale maale, ja kui see tärkas, kandis see sajakordse vilja." Seda üteldes Ta hüüdis: "Kellel kõrvad on kuulda, see kuulgu!"
Finnish(i) 5 Kylväjä meni ulos siementänsä kylvämään; ja kuin hän kylvi, lankesi muutama tien oheen, ja se tallattiin, ja taivaan linnut söivät sen. 6 Ja muutama lankesi kivistöön, ja kuin se tuli ylös, kuivettui se, ettei ollut märkyyttä. 7 Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat ynnä kävivät ylös ja tukahduttivat sen. 8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kuin se kävi ylös, teki se satakertaisen hedelmän. Kuin hän tämän sanoi, huusi hän: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.
FinnishPR(i) 5 "Kylväjä meni kylvämään siementänsä. Ja hänen kylväessään putosi osa tien oheen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen. 6 Ja osa putosi kalliolle, ja oraalle noustuaan se kuivettui, kun sillä ei ollut kosteutta. 7 Ja osa putosi orjantappurain sekaan, ja orjantappurat kasvoivat mukana ja tukahuttivat sen. 8 Ja osa putosi hyvään maahan, kasvoi ja teki satakertaisen hedelmän." Tämän sanottuaan hän lausui suurella äänellä: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon".
Georgian(i) 5 გამოვიდა მთესვარი თესვად თესლისა თჳსისა; და თესვასა მას მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა და დაითრგუნა, და მფრინველთა ცისათა შეჭამეს იგი. 6 და სხუაჲ დავარდა კლდესა ზედა, აღმოსცენდა და განჴმა, რამეთუ არა იყო სიღრმე მიწისაჲ. 7 და რომელიმე დავარდა შორის ეკალთა; და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი. 8 და სხუაჲ დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და აღმოსცენდა და ყო ნაყოფი ასი წელი. ამას ეტყოდა ჴმითა: რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ.
Haitian(i) 5 Yon nonm soti pou li ale simen grenn nan jaden li. Pandan l' t'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: Pye pile yo, zwezo nan syèl vini, yo manje yo. 6 Yon pati tonbe nan mitan wòch; grenn yo leve. Men, yo cheche paske yo pa t' jwenn tè fre. 7 Yon lòt pati tonbe nan mitan pye pikan. Pye pikan yo grandi ansanm ak bon ti plant yo, yo toufe yo. 8 Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè. Plant yo leve, yo donnen: yo bay san (100) pou yonn. Lè l' fin di sa, li di ankò: Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
Hungarian(i) 5 Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt. 6 És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége. 7 Némely esék a tövis közé; és a tövisek vele együtt növekedvén, megfojták azt. 8 Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja.
Indonesian(i) 5 "Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Sebagian diinjak orang dan yang lainnya dimakan burung. 6 Ada juga yang jatuh di tempat berbatu-batu. Pada waktu tunas-tunasnya keluar tanaman itu layu sebab tanahnya kering. 7 Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh bersama benih itu, dan menghimpitnya sehingga mati. 8 Tetapi ada pula benih yang jatuh di tanah yang subur, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!"
Italian(i) 5 Un seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono tutta. 6 Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore. 7 Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono. 8 Ed un’altra cadde in buona terra; ed essendo nata, fece frutto, cento per uno. Dicendo queste cose, gridava: Chi ha orecchie da udire, oda.
ItalianRiveduta(i) 5 Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono. 6 Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore. 7 Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono. 8 Ed un’altra parte cadde nella buona terra; e nata che fu, fruttò il cento per uno. Dicendo queste cose, esclamava: Chi ha orecchi da udire, oda.
Japanese(i) 5 『種播く者その種を播かんとて出づ。播くとき路の傍らに落ちし種あり、踏みつけられ、また空の鳥これを啄む。 6 岩の上に落ちし種あり、生え出でたれど潤澤なきによりて枯る。 7 茨の中に落ちし種あり、茨も共に生え出でて之を塞ぐ。 8 良き地に落ちし種あり、生え出でて百倍の實を結べり』これらの事を言ひて呼はり給ふ『きく耳ある者は聽くべし』
Kabyle(i) 5 Yiwen ufellaḥ iffeɣ ad izreɛ irden. Mi gzerreɛ, kra n iɛeqqayen ɣlin ɣer webrid, țwaṛekḍen yerna ččan-ten yefṛax n igenni. 6 Amur nniḍen n zzerriɛa yeɣli ger yedɣaɣen, mi d-temɣi teqquṛ imi xuṣṣen waman. 7 Amur nniḍen yeɣli daɣen ger isennanen, mi d-temɣi zzerriɛa mɣin-d yid-es isennanen, ɣummen-ț. 8 Amur nniḍen daɣen yeɣli deg wakal lɛali; mi d-mɣin, mkul aɛeqqa yefka-d meyya. Mi d-yenna ayagi, iɛeggeḍ yenna : Win yesɛan imeẓẓuɣen isel-ed!
Korean(i) 5 `씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어버렸고 6 더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고 7 더러는 가시 떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운을 막았고 8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백 배의 결실을 하였느니라' 이 말씀을 하시고 외치시되 `들을 귀 있는 자는 들을지어다 !'
Latvian(i) 5 Izgāja sējējs savu sēklu sēt; un sējot cita krita ceļmalā, un to samina, un debess putni to apēda. 6 Cita krita uz klints un uzdīgusi nokalta, jo tai nebija mitruma. 7 Un cita krita starp ēkšķiem, un ērkšķi, kopā augot, nomāca to. 8 Un cita krita labā zemē un uzdīgusi deva simtkārtīgus augļus. To sacījis, Viņš sauca: Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird!
Lithuanian(i) 5 “Sėjėjas išėjo sėti savo sėklos. Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, buvo sumindžioti, ir padangių paukščiai juos sulesė. 6 Kiti nukrito ant uolos, ir išdygę nudžiūvo, nes trūko drėgmės. 7 Kiti nukrito tarp erškėčių, ir tie, kartu išaugę, nusmelkė juos. 8 O dar kiti nukrito į gerą žemę ir išaugę davė šimteriopą derlių”. Tai papasakojęs, Jis sušuko: “Kas turi ausis klausyti­teklauso!”
PBG(i) 5 Wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał nasienie swoje; a gdy on rozsiewał, tedy jedno padło podle drogi i podeptane jest, a ptaki niebieskie podziobały je. 6 A drugie padło na opokę, a gdy wzeszło, uschło, przeto iż nie miało wilgotności. 7 A drugie padło między ciernie; ale ciernie wespół z niem wzrosły, i zadusiły je. 8 A drugie padło na ziemię dobrą, a gdy wzeszło, przyniosło pożytek stokrotny. To mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
Portuguese(i) 5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram. 6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia humidade. 7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na. 8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
ManxGaelic(i) 5 Hie correyder magh dy chuir e rass: as myr v'eh cuir, huitt paart rish oirr y raad, as ve stampit sheese, as d'ee eeanlee yn aer eh. 6 As huitt paart er creg, as cha leah as ve er n'aase seose, hie eh naardey, er-yn-oyr dy row eh laccal soo. 7 As huitt paart mastey drineyn, as daase ny drineyn seose mârish, as phloogh ad eh. 8 As huitt cooid elley jeh ayns thalloo mie, as daase eh seose, as dymmyrk eh mess keead-filley. As tra v'eh er ghra shoh, deïe eh, Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn.
Norwegian(i) 5 En såmann gikk ut for å så sin sæd, og da han sådde, falt noget ved veien; og det blev trådt ned, og himmelens fugler åt det op. 6 Og noget falt på stengrunn; og da det var vokset op, visnet det, fordi det ikke hadde væte. 7 Og noget falt midt iblandt torner; og tornene vokste op med og kvalte det. 8 Og noget falt i god jord; og det vokste op og bar frukt i hundre fold. Da han sa dette, ropte han: Den som har ører å høre med, han høre!
Romanian(i) 5 ,,Sămănătorul a ieşit să-şi samene sămînţa. Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: a fost călcată în picioare, şi au mîncat -o păsările cerului. 6 O altă parte a căzut pe stîncă; şi, cum a răsărit, s'a uscat, pentrucă n'avea umezeală. 7 O altă parte a căzut în mijlocul spinilor: spinii au crescut împreună cu ea şi au înecat -o. 8 O altă parte a căzut pe pămînt bun, şi a crescut, şi a făcut rod însutit.`` După ce a spus aceste lucruri, Isus a strigat:,,Cine are urechi de auzit, să audă.``
Ukrainian(i) 5 Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зерно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, і було повитоптуване, а птахи небесні його повидзьобували. 6 Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, і, зійшовши, усохло, не мало бо вогкости. 7 А інше упало між терен, і вигнався терен, і його поглушив. 8 Інше ж упало на добрую землю, і, зійшовши, уродило стокротно. Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
UkrainianNT(i) 5 Вийшов сїяч сїяти насїннє своє; і, як він сїяв, инше впало край шляху; й попритоптувано його, й птаство небесне пожерло його. 6 А инше впало на камінь; і посходивши, посохло, бо не мало вогкости. 7 А инше впало між тернину; й розвившись тернина в ним, поглушила його. 8 А инше впало на землю добру, й, зійшовши, дало овощ у сотеро. Се промовивши, покликнув: Хто має уші слухати, нехай слухає.
SBL Greek NT Apparatus

6 κατέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP