Malachi 1:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G25 I loved G1473 you, G3004 says G2962 the lord . G2532 And G2036 you said, G1722 [3in G5100 4what G25 1You loved G1473 2us]? G3756 [2not G80 5brother G1510.7.3 1Was G* 3Esau G3588   G* 4Jacob's]? G3004 says G2962 the lord; G2532 and G25 I loved G3588   G* Jacob.
  3 G3588 And G1161   G* Esau G3404 I detested, G2532 and G5021 I ordered up G3588   G3725 his borders G1473   G1519 for G854 extinction, G2532 and G3588   G2817 his inheritance G1473   G1519 for G1430 domiciles G2048 of the wilderness.
ABP_GRK(i)
  2 G25 ηγάπησα G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2036 είπατε G1722 εν G5100 τίνι G25 ηγάπησας G1473 ημάς G3756 ουκ G80 αδελφός G1510.7.3 ην G* Ησαύ G3588 του G* Ιακώβ G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G25 ηγάπησα G3588 τον G* Ιακώβ
  3 G3588 τον δε G1161   G* Ησαύ G3404 εμίσησα G2532 και G5021 έταξα G3588 τα G3725 όρια αυτού G1473   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G1519 εις G1430 δώματα G2048 ερήμου
LXX_WH(i)
    2 G25 V-AAI-1S ηγαπησα G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G25 V-AAI-2S ηγαπησας G1473 P-AP ημας G3364 ADV ουκ G80 N-NSM αδελφος G1510 V-IAI-3S ην G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G25 V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ
    3 G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G3404 V-AAI-1S εμισησα G2532 CONJ και G5021 V-AAI-1S εταξα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1390 N-APN δοματα G2048 N-GSF ερημου
HOT(i) 2 אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא אח עשׂו ליעקב נאם יהוה ואהב את יעקב׃ 3 ואת עשׂו שׂנאתי ואשׂים את הריו שׁממה ואת נחלתו לתנות מדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H157 אהבתי I have loved H853 אתכם   H559 אמר you, saith H3068 יהוה the LORD. H559 ואמרתם Yet ye say, H4100 במה Wherein H157 אהבתנו hast thou loved H3808 הלוא us? not H251 אח brother? H6215 עשׂו Esau H3290 ליעקב Jacob's H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H157 ואהב yet I loved H853 את   H3290 יעקב׃ Jacob,
  3 H853 ואת   H6215 עשׂו Esau, H8130 שׂנאתי And I hated H7760 ואשׂים and laid H853 את   H2022 הריו his mountains H8077 שׁממה waste H853 ואת   H5159 נחלתו and his heritage H8568 לתנות for the dragons H4057 מדבר׃ of the wilderness.
Vulgate(i) 2 dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob 3 Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti
Clementine_Vulgate(i) 2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob? dicit Dominus: et dilexi Jacob, 3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
Wycliffe(i) 2 Y louyde you, seith the Lord, and ye seiden, In what thing louydist thou vs? Whether Esau was not the brother of Jacob, seith the Lord, and Y louyde Jacob, 3 forsothe Y hatide Esau? And Y haue put Seir the hillis of hym in to wildirnesse, and his eritage in to dragouns of desert.
Coverdale(i) 2 I haue loued you, sayeth ye LORDE: ad yet ye saye: wherin hast thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the LORDE? yet haue I loued Iacob, 3 and hated Esau: Yee I haue made his hilles waist, and his heretage a wyldernesse for dragos.
MSTC(i) 2 "I have loved you," sayeth the LORD: And yet ye say, "Wherein hast thou loved us?" "Was not Esau Jacob's brother?" sayeth the LORD, "Yet have I loved Jacob, 3 and hated Esau: Yea I have made his hills waste, and his heritage a wilderness for dragons."
Matthew(i) 2 I haue loued you, sayeth the Lord: and yet ye say: wherin haste thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the Lord? yet haue I loued Iacob, 3 & hated Esau: yea I haue made his hilles waste, & his heretage a wildernesse for dragons:
Great(i) 2 I haue loued you, sayeth the Lorde: & yet ye saye wherin haste thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, sayeth the Lorde? yet haue I loued Iacob, 3 and hated Esau: yee, I haue made hys hylles wast and his heritage a wildernesse for dragons.
Geneva(i) 2 I haue loued you, sayth the Lord: yet yee say, Wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iaakobs brother, saith the Lord? yet I loued Iaakob, 3 And I hated Esau, and made his mountaines wast, and his heritage a wildernes for dragons.
Bishops(i) 2 I haue loued you saith the Lord: yet ye say, wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iacobs brother, saith the Lorde, yet loued I Iacob 3 And I hated Esau, & made his mountaynes waste, and his heritage a wildernesse for Dragons
DouayRheims(i) 2 I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob, 3 But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.
KJV(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Thomson(i) 2 I have loved you, saith the Lord. But you said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau the brother of Jacob? saith the Lord: yet I loved Jacob 3 and slighted Esau and made his borders a waste, and the houses of a desert his inheritance.
Webster(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Brenton(i) 2 I have loved you, saith the Lord. And ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob, 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
Brenton_Greek(i) 2 Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ἡσαῦ τοῦ Ἰακὼβ, λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τόν Ἰακὼβ, 3 τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου;
Leeser(i) 2 I have loved you, so hath said the Lord: yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau brother to Jacob? saith the Lord: yet I loved Jacob; 3 And Esau I hated; and I rendered his mountains a desert, and his heritage a dwelling for the monsters of the wilderness.
YLT(i) 2 I have loved you, said Jehovah, And ye have said, `In what hast Thou loved us?' 3 Is not Esau Jacob's brother? —an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness.
JuliaSmith(i) 2 I loved you, said Jehovah. And ye said, In what didst thou love us? Was not Esau brother to Jacob? says Jehovah: and loving Jacob. 3 And I hated Esau, and I will set his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the desert
Darby(i) 2 I have loved you, saith Jehovah; but ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob`s brother? saith Jehovah, and I loved Jacob, 3 and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and [gave] his inheritance to the jackals of the wilderness.
ERV(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness.
ASV(i) 2 I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, saith Jehovah: yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD; yet I loved Jacob; 3 But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
Rotherham(i) 2 I have loved you, saith Yahweh, and yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau, brother, to Jacob? enquireth Yahweh, Yet have I loved Jacob, 3 And, Esau, have I hated,–– and made his mountains a desolation, and his inheritance [a dwelling] for the jackals of the wilderness.
CLV(i) 2 I love you, says Yahweh. Yet you say, In what way do you love us? Was not Esau Jacob's brother? (averring is Yahweh), yet I am loving Jacob, 3 yet Esau I hate. And I will make his mountains a desolation, and his allotment is for the jackals of the wilderness."
BBE(i) 2 You have been loved by me, says the Lord. But you say, Where was your love for us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: but Jacob was loved by me, 3 And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.
MKJV(i) 2 I have loved you, says Jehovah. But you say, In what have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? says Jehovah; yet I loved Jacob, 3 and I hated Esau and made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness.
LITV(i) 2 I have loved you, says Jehovah. But you say, In what way have You loved us? Was not Esau the brother to Jacob? Yet Jehovah declares, I loved Jacob, 3 and I have hated Esau and have made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness.
ECB(i) 2 I loved you - an oracle of Yah Veh. Yet you say, Wherein loved you us? Was not Esav the brother of Yaaqov? says Yah Veh; Yet I loved Yaaqov: 3 and I hated Esav; and set his mountains and his inheritance waste for the monsters of the wilderness.
ACV(i) 2 I have loved you, says LORD. Yet ye say, How have thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, says LORD. Yet I loved Jacob, 3 but Esau I regarded inferior, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
WEB(i) 2 “I have loved you,” says Yahweh. Yet you say, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” says Yahweh, “Yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.”
NHEB(i) 2 "I have loved you," says the LORD. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says the LORD, "Yet I loved Jacob; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."
AKJV(i) 2 I have loved you, said the LORD. Yet you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? said the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
KJ2000(i) 2 I have loved you, says the LORD. Yet you say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the jackals of the wilderness.
UKJV(i) 2 I have loved you, says the LORD. Yet all of you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob, 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
EJ2000(i) 2 I have loved you, said the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? said the LORD; yet I loved Jacob, 3 and I rejected Esau and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
CAB(i) 2 I have loved you, says the Lord. And you said, How have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? Says the Lord: yet I loved Jacob, 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
LXX2012(i) 2 I have loved you, says the Lord. And you⌃ said, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: yet I loved Jacob, 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
NSB(i) 2 »I have loved you,« said Jehovah. You replied: »How have you loved us?« »Was Esau Jacob's brother?« Responded Jehovah: »Yet I loved Jacob. 3 »And yet I hated Esau and his descendants. I devastated Esau's hill country and abandoned his inheritance to the desert jackals.«
ISV(i) 2 “I’ve loved you,” says the LORD. “But you ask, ‘How have you loved us?’
“Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD, “yet I loved Jacob, 3 rejected Esau, turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to desert jackals.
LEB(i) 2 "I have loved you," says Yahweh, but you say, "How have you loved us?" "Is Esau not Jacob's brother?" declares* Yahweh. "I have loved Jacob, 3 but Esau I have hated. I have made his* mountain ranges a desolation, and given his inheritance to the jackals of the desert."
BSB(i) 2 “I have loved you,” says the LORD. But you ask, “How have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet Jacob I have loved, 3 but Esau I have hated, and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
MSB(i) 2 “I have loved you,” says the LORD. But you ask, “How have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet Jacob I have loved, 3 but Esau I have hated, and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
MLV(i) 2 I have loved you*, says Jehovah. Yet you* say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother, says Jehovah. Yet I loved Jacob, 3 but Esau I hated and made his mountains a desolation and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
VIN(i) 2 I have loved you, says the LORD. Yet you say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother, says the LORD. Yet I loved Jacob, 3 rejected Esau, turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to desert jackals.
Luther1545(i) 2 Ich hab euch lieb, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns lieb? Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; noch hab ich Jakob lieb 3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste.
Luther1912(i) 2 Ich habe euch lieb, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Womit hast du uns lieb?" Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; und doch habe ich Jakob lieb 3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste.
ELB1871(i) 2 Ich habe euch geliebt, spricht Jehova; aber ihr sprechet: "Worin hast du uns geliebt?" War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jehova, und ich habe Jakob geliebt; 3 Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe.
ELB1905(i) 2 Ich habe euch geliebt, spricht Jahwe; aber ihr sprechet: »Worin hast du uns geliebt?« War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jahwe, Eig. ist der Spruch Jahwes und ich habe Jakob geliebt; 3 Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe.
DSV(i) 2 Ik heb u liefgehad, zegt de HEERE; maar gij zegt: Waarin hebt Gij ons liefgehad? Was niet Ezau Jakobs broeder? spreekt de HEERE; nochtans heb Ik Jakob liefgehad. 3 En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn.
Giguet(i) 2 Je vous ai aimé, dit le Seigneur, et vous avez dit: En quoi donc nous as-Tu aimés? Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob? dit le Seigneur; n’ai-Je point aimé Jacob 3 et pris en haine Ésaü? J’ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert.
DarbyFR(i) 2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel; et vous dites: En quoi nous as-tu aimé? Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; et j'ai aimé Jacob; 3 et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
Martin(i) 2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel ? Or j'ai aimé Jacob; 3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
Segond(i) 2 Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob, 3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
Segond_Strongs(i)
  2 H157 Je vous ai aimés H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H559 . Et vous dites H8804   H157  : En quoi nous as-tu aimés H8804   H6215  ? Esaü H251 n’est-il pas frère H3290 de Jacob H559  ? dit H8804   H3068 l’Eternel H157 . Cependant j’ai aimé H8799   H3290 Jacob,
  3 H8130 Et j’ai eu de la haine H8804   H6215 pour Esaü H2022 , J’ai fait de ses montagnes H8077 une solitude H7760 , J’ai livré H8799   H5159 son héritage H8568 aux chacals H4057 du désert.
SE(i) 2 Yo os amé, dijo el SEÑOR; diréis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dijo el SEÑOR, y amé a Jacob, 3 y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto?
ReinaValera(i) 2 Yo os he amado, dice Jehová: y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dice Jehová, y amé á Jacob, 3 Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto?
JBS(i) 2 Yo os amé, dijo el SEÑOR; diréis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob?, dijo el SEÑOR, y amé a Jacob, 3 y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto.
Albanian(i) 2 "Unë ju kam dashur", thotë Zoti. Por ju thoni: "Si na ke dashur?". "Vallë Ezau nuk ishte vëllai i Jakobit?", thotë Zoti. "Megjithëatë unë e kam dashur Jakobin 3 dhe e kam urryer Ezaun; malet e tij i kam kthyer në shkreti dhe trashëgiminë e tij ua kam dhënë çakejve të shkretëtirës.
RST(i) 2 Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: „в чем явил Ты любовь к нам?" – Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова, 3 а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его– шакалам пустыни.
Arabic(i) 2 احببتكم قال الرب. وقلتم بم احببتنا. أليس عيسو اخا ليعقوب يقول الرب واحببت يعقوب 3 وابغضت عيسو وجعلت جباله خرابا وميراثه لذئاب البرية.
Bulgarian(i) 2 Аз ви възлюбих, заявява ГОСПОД, а вие казвате: В какво си ни възлюбил? Не беше ли Исав брат на Яков? — заявява ГОСПОД, но Аз възлюбих Яков, 3 а Исав намразих и направих хълмовете му на пустош и наследството му — за пустинните чакали.
Croatian(i) 2 Ljubio sam vas - govori Jahve, a vi pitate: "Po čemu si nas ljubio?" Ne bijaše li Ezav brat Jakovljev? - riječ je Jahvina - 3 ali Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu: gradove mu u pustoš pretvorih, a baštinu njegovu dadoh pustinjskim šakalima.
BKR(i) 2 Miluji vás, praví Hospodin, vy pak říkáte: V čem nás miluješ? Zdaliž Ezau nebyl bratr Jákobův? praví Hospodin. A však jsem miloval Jákoba. 3 Ezau pak měl jsem v nenávisti; protož zanechal jsem hor jeho pustých, a dědictví jeho drakům pouště.
Danish(i) 2 Jeg har elsket eder, siger HERREN; men I sige: "Hvorudi har du elsket os? Er ikke Esau Jakobs Broder?" siger HERREN, dog elskede jeg Jakob. 3 Men Esau hadede jeg og gjorde hans Bjerge øde og hans Arv til Hjem for Ørkens Drager.
CUV(i) 2 耶 和 華 說 : 我 曾 愛 你 們 。 你 們 卻 說 : 你 在 何 事 上 愛 我 們 呢 ? 耶 和 華 說 : 以 掃 不 是 雅 各 的 哥 哥 麼 ? 我 卻 愛 雅 各 , 3 惡 以 掃 , 使 他 的 山 嶺 荒 涼 , 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 说 : 我 曾 爱 你 们 。 你 们 却 说 : 你 在 何 事 上 爱 我 们 呢 ? 耶 和 华 说 : 以 扫 不 是 雅 各 的 哥 哥 么 ? 我 却 爱 雅 各 , 3 恶 以 扫 , 使 他 的 山 岭 荒 凉 , 把 他 的 地 业 交 给 旷 野 的 野 狗 。
Esperanto(i) 2 Mi ekamis vin, diras la Eternulo. Vi demandas:En kio Vi nin ekamis? CXu Esav ne estas frato de Jakob? diras la Eternulo; tamen Mi ekamis Jakobon, 3 kaj Esavon mi malamis, kaj Mi dezertigis liajn montojn, kaj lian posedajxon Mi donis al la sxakaloj de la dezerto.
Finnish(i) 2 Minä rakastin teitä, sanoo Herra. Niin te sanotte: missäs meitä rakastit? Eikö Esau ole Jakobin veli, sanoo Herra? ja minä rakastin Jakobia, 3 Ja vihasin Esauta; olen myös autioksi tehnyt hänen vuorensa, ja hänen perimisensä lohikärmeille erämaaksi.
FinnishPR(i) 2 Minä olen teitä rakastanut, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Missä sinä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli, sanoo Herra, ja Jaakobia minä rakastin, 3 mutta Eesauta minä vihasin; ja minä tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa erämaan aavikkosusille.
Haitian(i) 2 Seyè a di: Mwen renmen nou! Men, pèp la reponn: Ki jan ou renmen nou an? Men sa Seyè a reponn yo: Ezaou ak Jakòb, apa de frè yo ye. Mwen renmen Jakòb ak tout pitit pitit li yo. 3 Men, mwen rayi Ezaou ak tout pitit pitit li yo. Mwen ravaje tout mòn peyi Ezaou a. Mwen fè peyi yo a tounen savann kote bèt nan bwa rete.
Hungarian(i) 2 Szerettelek titeket, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Miben szerettél minket? Avagy nem atyjafia vala-é Ézsau Jákóbnak? azt mondja az Úr: Jákóbot pedig szerettem; 3 Ézsaut ellenben gyûlöltem, és az õ hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig pusztai sakálokévá.
Indonesian(i) 2 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku mengasihi kamu." Tetapi mereka menjawab, "Bagaimana TUHAN mengasihi kami?" TUHAN menjawab, "Bukankah Esau abang Yakub? Tetapi Yakub Kukasihi, 3 sedangkan Esau Kubenci. Daerah berbukit Esau sudah Kuhancurkan, dan tanahnya Kuserahkan kepada binatang-binatang buas di padang gurun."
Italian(i) 2 IO vi ho amati, ha detto il Signore. E voi avete detto: In che ci hai amati? Non era Esaù fratello di Giacobbe? dice il Signore. Or io ho amato Giacobbe; 3 ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed ho abbandonata la sua eredità agli sciacalli del deserto.
ItalianRiveduta(i) 2 Io v’ho amati, dice l’Eterno; e voi dite: "In che ci hai tu amati?" Esaù non era egli fratello di Giacobbe? Dice l’Eterno; e nondimeno io ho amato Giacobbe, 3 e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.
Korean(i) 2 여호와께서 가라사대 내가 너희를 사랑하였노라 하나 너희는 이르기를 주께서 어떻게 우리를 사랑하셨나이까 하는도다 나 여호와가 말하노라 에서는 야곱의 형이 아니냐 ? 그러나 내가 야곱을 사랑하였고 3 에서는 미워하였으며 그의 산들을 황무케 하였고 그의 산업을 광야의 시랑에게 붙였느니라
Lithuanian(i) 2 “Aš pamilau jus,­sako Viešpats.­O jūs sakote: ‘Kaip gi Tu mus pamilai?’ Argi Ezavas nebuvo Jokūbo brolis?­sako Viešpats.­ Bet Aš pamilau Jokūbą, 3 o Ezavo nekenčiau. Aš paverčiau jo kalnus dykyne, o jo paveldėtą žemę atidaviau dykumų šakalams.
PBG(i) 2 Umiłowałem was, mówi Pan, a wy mówicie: W czemżeś nas umiłował? Izali Ezaw nie był bratem Jakóbowi? mówi Pan; wszakżem umiłował Jakóba, 3 A Ezawa miałem w nienawiści, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego smokom na pustyni.
Portuguese(i) 2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacob? diz o Senhor; todavia amei a Jacob, 3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.
Norwegian(i) 2 Jeg har elsket eder, sier Herren. Og I sier: Hvormed har du vist oss din kjærlighet? Er ikke Esau bror til Jakob? sier Herren, og enda har jeg elsket Jakob, 3 men hatet Esau og gjort hans fjell til en ørken og hans arv til en bolig for ørkenens sjakaler.
Romanian(i) 2 ,,V'am iubit, zice Domnul! Şi voi ziceţi:,Cu ce ne-ai iubit?`` Nu este Esau frate cu Iacov? zice Domnul; totuş am iubit pe Iacov, 3 şi am urît pe Esau, i-am prefăcut munţii într'o pustietate, şi moştenirea lui am dat -o şacalilor din pustie.
Ukrainian(i) 2 Я вас покохав, говорить Господь, а ви кажете: Як Ти нас покохав? Чи ж не брат Ісав Якову? каже Господь, а Я Якова був покохав, 3 а Ісава зненавидів, і зробив його гори спустошенням, а спадок його для шакалів пустині.