Malachi 1:2-3
LXX_WH(i)
2
G25
V-AAI-1S
ηγαπησα
G4771
P-AP
υμας
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
V-AAI-2P
ειπατε
G1722
PREP
εν
G5100
I-DSN
τινι
G25
V-AAI-2S
ηγαπησας
G1473
P-AP
ημας
G3364
ADV
ουκ
G80
N-NSM
αδελφος
G1510
V-IAI-3S
ην
G2269
N-PRI
ησαυ
G3588
T-GSM
του
G2384
N-PRI
ιακωβ
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
G25
V-AAI-1S
ηγαπησα
G3588
T-ASM
τον
G2384
N-PRI
ιακωβ
3
G3588
T-ASM
τον
G1161
PRT
δε
G2269
N-PRI
ησαυ
G3404
V-AAI-1S
εμισησα
G2532
CONJ
και
G5021
V-AAI-1S
εταξα
G3588
T-APN
τα
G3725
N-APN
ορια
G846
D-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G854
N-ASM
αφανισμον
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G2817
N-ASF
κληρονομιαν
G846
D-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G1390
N-APN
δοματα
G2048
N-GSF
ερημου
IHOT(i)
(In English order)
2
H157
אהבתי
I have loved
H853
אתכם
H559
אמר
you, saith
H3068
יהוה
the LORD.
H559
ואמרתם
Yet ye say,
H4100
במה
Wherein
H157
אהבתנו
hast thou loved
H3808
הלוא
us? not
H251
אח
brother?
H6215
עשׂו
Esau
H3290
ליעקב
Jacob's
H5002
נאם
saith
H3068
יהוה
the LORD:
H157
ואהב
yet I loved
H853
את
H3290
יעקב׃
Jacob,
Clementine_Vulgate(i)
2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob? dicit Dominus: et dilexi Jacob,
3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
DouayRheims(i)
2 I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob,
3 But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.
KJV_Cambridge(i)
2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Brenton_Greek(i)
2 Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ἡσαῦ τοῦ Ἰακὼβ, λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τόν Ἰακὼβ, 3 τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου;
JuliaSmith(i)
2 I loved you, said Jehovah. And ye said, In what didst thou love us? Was not Esau brother to Jacob? says Jehovah: and loving Jacob.
3 And I hated Esau, and I will set his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the desert
JPS_ASV_Byz(i)
2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD; yet I loved Jacob;
3 But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
Luther1545(i)
2 Ich hab euch lieb, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns lieb? Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; noch hab ich Jakob lieb
3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste.
Luther1912(i)
2 Ich habe euch lieb, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Womit hast du uns lieb?" Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; und doch habe ich Jakob lieb
3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste.
ELB1905(i)
2 Ich habe euch geliebt, spricht Jahwe; aber ihr sprechet: »Worin hast du uns geliebt?« War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jahwe, Eig. ist der Spruch Jahwes und ich habe Jakob geliebt;
3 Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe.
DSV_Strongs(i)
Giguet(i)
2 Je vous ai aimé, dit le Seigneur, et vous avez dit: En quoi donc nous as-Tu aimés? Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob? dit le Seigneur; n’ai-Je point aimé Jacob
3 et pris en haine Ésaü? J’ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert.
ReinaValera(i)
2 Yo os he amado, dice Jehová: y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dice Jehová, y amé á Jacob,
3 Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto?
FinnishPR(i)
2 Minä olen teitä rakastanut, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Missä sinä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli, sanoo Herra, ja Jaakobia minä rakastin,
3 mutta Eesauta minä vihasin; ja minä tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa erämaan aavikkosusille.
Haitian(i)
2 Seyè a di: Mwen renmen nou! Men, pèp la reponn: Ki jan ou renmen nou an? Men sa Seyè a reponn yo: Ezaou ak Jakòb, apa de frè yo ye. Mwen renmen Jakòb ak tout pitit pitit li yo.
3 Men, mwen rayi Ezaou ak tout pitit pitit li yo. Mwen ravaje tout mòn peyi Ezaou a. Mwen fè peyi yo a tounen savann kote bèt nan bwa rete.
Indonesian(i)
2 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku mengasihi kamu." Tetapi mereka menjawab, "Bagaimana TUHAN mengasihi kami?" TUHAN menjawab, "Bukankah Esau abang Yakub? Tetapi Yakub Kukasihi,
3 sedangkan Esau Kubenci. Daerah berbukit Esau sudah Kuhancurkan, dan tanahnya Kuserahkan kepada binatang-binatang buas di padang gurun."
ItalianRiveduta(i)
2 Io v’ho amati, dice l’Eterno; e voi dite: "In che ci hai tu amati?" Esaù non era egli fratello di Giacobbe? Dice l’Eterno; e nondimeno io ho amato Giacobbe,
3 e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.
Lithuanian(i)
2 “Aš pamilau jus,sako Viešpats.O jūs sakote: ‘Kaip gi Tu mus pamilai?’ Argi Ezavas nebuvo Jokūbo brolis?sako Viešpats. Bet Aš pamilau Jokūbą,
3 o Ezavo nekenčiau. Aš paverčiau jo kalnus dykyne, o jo paveldėtą žemę atidaviau dykumų šakalams.
Portuguese(i)
2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacob? diz o Senhor; todavia amei a Jacob,
3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.