Mark 10:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G4374 they brought G1473 to him G3813 children, G2443 that G680 he should touch G1473 them; G3588   G1161 but the G3101 disciples G2008 gave reproach G3588 to the ones G4374 bringing them.
  14 G1492 And having beheld, G1161   G3588   G* Jesus G23 was indignant, G2532 and G2036 said G1473 to them, G863 Allow G3588 the G3813 children G2064 to come G4314 to G1473 me, G2532 and G3361 do not G2967 restrain G1473 them! G3588 for of the ones G1063   G5108 such G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G4374 προσέφερον G1473 αυτώ G3813 παιδία G2443 ίνα G680 άψηται G1473 αυτών G3588 οι G1161 δε G3101 μαθηταί G2008 επετίμων G3588 τοις G4374 προσφέρουσιν
  14 G1492 ιδών δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G23 ηγανάκτησεν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G863 άφετε G3588 το G3813 παιδία G2064 έρχεσθαι G4314 προς G1473 με G2532 και G3361 μη G2967 κωλύετε G1473 αυτά G3588 των γαρ G1063   G5108 τοιούτων G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν 14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4374 [G5707] V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3813 N-APN παιδια G2443 CONJ ινα G846 P-GPM αυτων G680 [G5672] V-AMS-3S αψηται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2008 [G5656] V-AAI-3P επετιμησαν G846 P-DPM αυτοις
    14 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G23 [G5656] V-AAI-3S ηγανακτησεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G4374 V-IAI-3P προσέφερον G846 P-DSM αὐτῷ G3813 N-APN παιδία G2443 CONJ ἵνα G680 V-AMS-3S ἅψηται G846 P-GPM αὐτῶν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G3588 T-DPM τοῖς G4374 V-PAI-3P προσφέρουσιν
  14 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G23 V-AAI-3S ἠγανάκτησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με, G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-APN αὐτά· G3588 T-GPN τῶν G1063 CONJ γὰρ G5108 D-GPN τοιούτων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 13
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ·
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G4374 (G5707) V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3813 N-APN παιδια G2443 CONJ ινα G680 (G5672) V-AMS-3S αψηται G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2008 (G5707) V-IAI-3P επετιμων G3588 T-DPM τοις G4374 (G5723) V-PAP-DPM προσφερουσιν
  14 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G23 (G5656) V-AAI-3S ηγανακτησεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG4374 [G5707]V-IAI-3PπροσεφερονG846P-DSMαυτωG3813N-APNπαιδιαG2443CONJιναG680 [G5672]V-AMS-3SαψηταιG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG2008 [G5707]V-IAI-3PεπετιμωνG3588T-DPMτοιvG4374 [G5723]V-PAP-DPMπροσφερουσιν
   14 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG23 [G5656]V-AAI-3SηγανακτησενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3588T-APNταG3813N-APNπαιδιαG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG846P-APNαυταG3588T-GPNτωνG1063CONJγαρG5108D-GPNτοιουτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
f35(i) 13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν 14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
IGNT(i)
  13 G2532 και And G4374 (G5707) προσεφερον They Brought G846 αυτω To Him G3813 παιδια Little Children, G2443 ινα That G680 (G5672) αψηται He Might Touch G846 αυτων   G3588 οι Them. G1161 δε But The G3101 μαθηται Disciples G2008 (G5707) επετιμων Rebuked G3588 τοις Those Who G4374 (G5723) προσφερουσιν Brought Them.
  14 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο But Having Seen "it" G2424 ιησους Jesus G23 (G5656) ηγανακτησεν Was Indignant, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G863 (G5628) αφετε Suffer G3588 τα The G3813 παιδια Little Children G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3361 μη And G2967 (G5720) κωλυετε Do Not Hinder G846 αυτα   G3588 των   G1063 γαρ Them; G5108 τοιουτων For Of Such G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G4374 V-IAI-3P προσεφερον They Brought G3813 N-APN παιδια Children G846 P-DSM αυτω To Him G2443 CONJ ινα So That G680 V-AMS-3S αψηται He Would Touch G846 P-GPN αυτων Them G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2008 V-IAI-3P επετιμων Rebuked G3588 T-DPM τοις Thos G4374 V-PAP-DPM προσφερουσιν Who Were Bringing
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G23 V-AAI-3S ηγανακτησεν He Was Displeased G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  13 G2532 And G4374 [G5707] they brought G3813 young children G846 to him, G2443 that G680 [G5672] he should touch G846 them: G1161 and G3101 his disciples G2008 [G5707] rebuked G4374 [G5723] those that brought them.
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, he was greatly displeased, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G863 [G5628] { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
Vulgate(i) 13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus 14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Clementine_Vulgate(i) 13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. 14 { Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.}
WestSaxon990(i) 13 [Note: Ðys sceal on frige dæg on þære syxtan wucan ofer pentecosten. Offerebant iesum paruulos ut tangeret eos. A. ] And hi brohton him hyra lytlingas þt he hi æthrine. þa ciddon his leorning-cnihtas þam ðe hi brohton; 14 Þa se hælend hi ge-seah unwurðlice he hit for-bead & sæde him; Lætaþ þa lytlingas to me cuman & ne for-beode ge him; Soðlice swylcera is heofona rïce;
WestSaxon1175(i) 13 Ænd hyo brohten him heore litlenges þt he his æt-rine. þa cyddan his leorning-cnihtes þam þe hyo brohten. 14 Ða se hælend hyo ge-seah un-wurðlice he hit for-beod & saigde heom. Lateð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heom. soðlice swilcere is heofone rice.
Wycliffe(i) 13 And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem. 14 And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God.
Tyndale(i) 13 And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the. 14 When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God.
Coverdale(i) 13 And they brought childre vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought the. 14 Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God.
MSTC(i) 13 And they brought children to him that he should touch them. And his disciples rebuked those that brought them. 14 When Jesus saw that, he was displeased, and said to them, "Suffer the children to come unto me and forbid them not. For of such is the kingdom of God.
Matthew(i) 13 And they brought chyldren to hym, that he should touche them. And hys disciples rebuked those that brought them. 14 When Iesus sawe that he was displeased, and sayed to them. Suffer the chyldren to come vnto me, and forbyd them not. For of suche is the kyngdom of God.
Great(i) 13 And they brought chyldren to hym, that he shulde touch them. And hys discyples rebuked those that brought them. 14 But when Iesus sawe it, he was dyspleased & sayd vnto them: Suffre the children to come vnto me, forbyd them not. For of soch is the kyngdome of God.
Geneva(i) 13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
Bishops(i) 13 And they brought young chyldren to hym, that he shoulde touche them: And his disciples rebuked those that brought them 14 But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God
DouayRheims(i) 13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. 14 Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJV(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4374 they brought [G5707]   G3813 young children G846 to him G2443 , that G680 he should touch [G5672]   G846 them G1161 : and G3101 his disciples G2008 rebuked [G5707]   G4374 those that brought [G5723]   them .
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G23 it, he was much displeased [G5656]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto them G863 , Suffer [G5628]   G3813 the little children G2064 to come [G5738]   G4314 unto G3165 me G2532 , and G2967 forbid [G5720]   G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2316 of God.
Mace(i) 13 Then they brought young children to him, that he might lay his hands upon them: but his disciples rebuked those that presented them. 14 which Jesus observing was much displeas'd with them, and said, suffer little children to come unto me, do not hinder them: for of such is the kingdom of God.
Whiston(i) 13 And they brought young children to him that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them]. 14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer very little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Wesley(i) 13 And they brought little children to him that he might touch them; but the disciples rebuked those that brought them. 14 But Jesus seeing it was much displeased and said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Worsley(i) 13 And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them. 14 Which Jesus observing, was much displeased, and said to them, Let the children come to me; and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
Haweis(i) 13 And they brought unto him little children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he felt indignation, and said to them, Permit little children to come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of heaven.
Thomson(i) 13 Then children were brought to him, that he might touch them; and his disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus, observing this, expressed displeasure, and said to them, Suffer the children to come to me, and do not hinder the; for of such is the kingdom of God.
Webster(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G4374 [G5707] they brought G3813 young children G846 to him G2443 , that G680 [G5672] he should touch G846 them G1161 : and G3101 his disciples G2008 [G5707] rebuked G4374 [G5723] those that brought them.
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, he was much displeased G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to them G863 [G5628] , { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me G2532 , and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
Living_Oracles(i) 13 Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. 14 Jesus perceiving this, was offended, and said, Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
Etheridge(i) 13 And they presented unto him children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who presented them. 14 But Jeshu, when he saw, was displeased, and said to them, Permit the children to come to me, and forbid them not: for of those who are as these is the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 13 And they brought little children to him, that he might touch them. But his disciples rebuked those who brought them. 14 And when Jesus saw it, he was displeased; and he said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those like them is the kingdom of God.
Sawyer(i) 13 (10:3) And they brought him little children that he should touch them; and the disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus seeing it, was displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Diaglott(i) 13 And they brought to him little children, that he might touch them; the but disciples rebuked those bringing. 14 Seeing but the Jesus was displeased, and said to them: Allow the little children to come to me, not hinder them; of the for such like is the kingdom of the God.
ABU(i) 13 And they brought little children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus seeing it, was much displeased, and said to them: Suffer the little children to come to me; forbid them not, for to such belongs the kingdom of God.
Anderson(i) 13 And they brought little children to him, that he might touch them: but his disciples rebuked those who brought them. 14 And when Jesus saw it, he was displeased, and said to them: Let the little children come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Noyes(i) 13 And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them. 14 But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
YLT(i) 13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, 14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
JuliaSmith(i) 13 And they brought young children to him, that he might touch them: and the disciples rebuked those bringing. 14 And Jesus, having seen, felt pain, and said to them, Permit children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Darby(i) 13 And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them]. 14 But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
ERV(i) 13 And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ASV(i) 13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, { Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them; and the disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
Rotherham(i) 13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,––the disciples, however, were rebuking them. 14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them––Suffer the children to come unto me,––do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 13 Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them. 14 When, however, Jesus saw this, he was indignant. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs.
Godbey(i) 13 And they continued to bring little children to Him, that He should touch them: but the disciples rebuked those bringing them. 14 But Jesus seeing was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me; and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
WNT(i) 13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered. 14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
Worrell(i) 13 And they were bringing little children to Him, that He might touch them; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus, seeing it, was much displeased, and said to them, "Permit the little children to come to Me; forbid them not; for to such belongs the Kingdom of God.
Moffatt(i) 13 Now people brought children for him to touch them, and the disciples checked them; 14 but Jesus was angry when he saw this, and he said to them, "Let the children come to me, do not stop them: the Realm of God belongs to such as these.
Goodspeed(i) 13 And people brought children to him to have him touch them, but the disciples reproved them for it. 14 When Jesus saw it, he was indignant, and said to them, "Let the children come to me; do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such as they.
Riverside(i) 13 They were bringing little children to him to have him touch them, but his disciples rebuked them. 14 When Jesus saw it, he was much displeased, and said, "Let the little children come to me and do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
MNT(i) 13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them. 14 Jesus was indignant when he saw it, and said: "Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such.
Lamsa(i) 13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these.
CLV(i) 13 And they brought to Him little children, that He should be touching them; yet the disciples rebuke them." 14 Yet, perceiving it, Jesus resents it, and said to them, "Let the little children be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God."
Williams(i) 13 And people were bringing little children to Him for Him to touch them, but the disciples reproved them for it. 14 When Jesus saw it, He was indignant, and said to them, "Let the little children come to me, and stop keeping them from it, for to such as these the kingdom of God belongs.
BBE(i) 13 And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. 14 And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
MKJV(i) 13 And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them. 14 But when Jesus saw, He was much displeased and said to them, Allow the little children to come to Me and do not hinder them. For of such is the kingdom of God.
LITV(i) 13 And they brought children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked those carrying them . 14 But seeing, Jesus was indignant. And He said to them, Allow the children to come to Me, and do not hinder them. For of such is the kingdom of God.
ECB(i) 13
YAH SHUA EULOGIZES YOUNG CHILDREN
And they offer him young children to touch: and his disciples rebuke those who offer them. 14 But Yah Shua sees, and he indignifies, and says to them, Allow the little children to come to me and forbid them not: for of such is the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 13 Then some [parents] were bringing [their] little children to Jesus so He could touch them [i.e., to bestow a blessing on them], but His disciples spoke harshly to these parents [for doing this]. 14 But when Jesus saw it, He was moved with [righteous] indignation, and said to them, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them, for the kingdom of God belongs to such [humble ones. See Matt. 18:4].
ACV(i) 13 And they brought children to him, so that he would touch them. And the disciples rebuked those who were bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was displeased, and said to them, Allow the children to come to me. Forbid them not, for of such is the kingdom of God.
Common(i) 13 And they were bringing children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, "Let the little children come to me; and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
WEB(i) 13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532 They G4374 were bringing G846 to him G3813 little children, G2443 that G680 he should touch G846 them, G3101 but the disciples G2008 rebuked G846 those G4374 who were bringing them.
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was moved with indignation, G2532 and G2036 said G846 to them, G863 "Allow G3813 the little children G4314 to G2064 come G4314 to G3165 me! G3361 Don't G2967 forbid G846 them, G1063 for G932 the Kingdom G2316 of God G2076 belongs G5108 to such as these.
NHEB(i) 13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
AKJV(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJC(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Permit the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJ2000(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Allow the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
UKJV(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
RKJNT(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he was very displeased, and said to them, Let the little children come to me, and do not forbid them: for to such belongs the kingdom of God.
TKJU(i) 13 Then they brought young children to Him, that He should touch them; and His disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased, and said to them, "Permit the little children to come to Me, and do not forbid them: For of such is the kingdom of God.
RYLT(i) 13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, 14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Permit the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
EJ2000(i) 13 ¶ And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. 14 And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God.
CAB(i) 13 And they were bringing to Him little children, that He might touch them; but the disciples were rebuking those who brought them. 14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Allow the little children come to Me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
WPNT(i) 13 People started bringing little children to Him, that He might touch them; so the disciples started rebuking those doing the bringing. 14 But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such.
JMNT(i) 13 Then people began repeatedly bringing little (or: young) children to Him, so that He would (or: might; could) touch them – yet the disciples respectfully chided and restricted them. [comment: this was in emphasis of the value and importance of who He was] 14 Now, seeing and perceiving [this], Jesus was physically and emotionally feeling pain, showing signs of much grief and displeasure (or: irritation, indignation or resentment), so He said to them, "Release and allow the little (or: young) children to proceed coming to Me. Stop hindering and preventing (or: forbidding) them, for of such ones exists (or: is) the kingdom of God (or: for God's reign as King continues being from a source of, and belongs to, such as these).
NSB(i) 13 People were bringing little children to him so he could touch them. His disciples turned them away. 14 But when Jesus saw it he was moved with indignation. He said: »Allow the little children to come to me! Do not turn them away for they belong to the kingdom of God.
ISV(i) 13 Jesus Blesses the Little Children
Some people were bringing little children to Jesus to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought them. 14 When Jesus saw this, he became furious and told them, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these.
LEB(i) 13 And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them. 14 But when* Jesus saw it,* he was indignant, and said to them, "Let the young children come to me. Do not forbid them, for to such belongs* the kingdom of God.
BGB(i) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 13 Καὶ (And) προσέφερον (they were bringing) αὐτῷ (to Him) παιδία (little children), ἵνα (that) αὐτῶν (them) ἅψηται (He might touch). οἱ (-) δὲ (But) μαθηταὶ (the disciples) ἐπετίμησαν (rebuked) αὐτοῖς (them). 14 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἠγανάκτησεν (was indignant) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children) ἔρχεσθαι (to come) πρός (to) με (Me); μὴ (not) κωλύετε (do hinder) αὐτά (them)! τῶν (To the) γὰρ (for) τοιούτων (such), ἐστὶν (belongs) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 13 And they were bringing little children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked them. 14 And having seen, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God.
BSB(i) 13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
MSB(i) 13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
MLV(i) 13 And they were bringing to him little children, in order that he might touch them, but the disciples were rebuking those bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
VIN(i) 13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them. 14 When Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Luther1545(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. 14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Luther1912(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. 14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
ELB1871(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. 14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen [und] wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
ELB1905(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. 14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G4374 sie brachten G3813 Kindlein G846 zu ihm G2443 , auf daß G846 er sie G680 anrühre G3101 . Die Jünger G1161 aber G2008 verwiesen G4374 es denen, welche sie herzubrachten .
  14 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 es sah G23 , wurde er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 [und G2967 ]wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 , denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
DSV(i) 13 En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten. 14 Maar Jezus, dat ziende, nam het zeer kwalijk, en zeide tot hen: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert ze niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G4374 G5707 zij brachten G3813 kinderkens G846 tot Hem G2443 , opdat G846 Hij ze G680 G5672 aanraken zou G1161 ; en G3101 de discipelen G2008 G5707 bestraften G4374 G5723 degenen, die ze tot Hem brachten.
  14 G1161 Maar G2424 Jezus G1492 G5631 , [dat] ziende G23 G5656 , nam het zeer kwalijk G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G863 G5628 : Laat G3813 de kinderkens G4314 tot G3165 Mij G2064 G5738 komen G2532 , en G2967 G5720 verhindert G846 ze G3361 niet G1063 ; want G5108 derzulken G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
DarbyFR(i) 13
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient; 14 et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
Martin(i) 13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient; 14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Segond(i) 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 G846 On lui G4374 amena G5707   G3813 des petits enfants G2443 , afin qu’il G846 les G680 touchât G5672   G1161 . Mais G3101 les disciples G2008 reprirent G5707   G4374 ceux qui les amenaient G5723  .
  14 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G23 cela, fut indigné G5656   G2532 , et G846 leur G2036 dit G5627   G863  : Laissez G5628   G2064 venir G5738   G4314 à G3165 moi G3813 les petits enfants G2532 , et G846 ne les G2967 en empêchez G5720   G3361 pas G1063  ; car G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G5108 pour ceux qui leur ressemblent.
SE(i) 13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban. 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban. 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
JBS(i) 13 ¶ Y le presentaban niños para que los tocara; y los discípulos reñían a los que los presentaban. 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.
Albanian(i) 13 Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë. 14 Kur Jezusi e pa këtë, i indinjuar, u tha atyre: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.
RST(i) 13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. 14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Peshitta(i) 13 ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܀ 14 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 13 وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم. 14 فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
Amharic(i) 13 እንዲዳስሳቸውም ሕፃናትን ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም ያመጡአቸውን ገሠጹአቸው። 14 ኢየሱስ ግን አይቶ ተቈጣና። ሕፃናትን ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉ አትከልክሉአቸው፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደነዚህ ላሉት ናትና።
Armenian(i) 13 Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները: 14 Երբ Յիսուս տեսաւ, ընդվզելով ըսաւ անոնց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ գան ինծի, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին: 14 Երբ Յիսուս այս տեսաւ, բարկանալով սաստեց նրանց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին գալ ինձ մօտ եւ արգելք մի՛ եղէք նրանց, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը այդպիսիներինն է:
Breton(i) 13 Neuze e voe degaset dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo; met an diskibien a c'hrozmole d'ar re o degase. 14 Ha Jezuz o welout-se, a yeas droug ennañ, hag a lavaras dezho: Lezit ar vugale vihan da zont da'm c'havout, ha na zifennit ket outo; rak rouantelezh Doue a zo d'an neb a zo heñvel outo.
Basque(i) 13 Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac. 14 Eta hori ikus ceçanean Iesusec, fascha cedin eta erran ciecén, vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen horlacoén da Iaincoaren resumá.
Bulgarian(i) 13 Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха. 14 Но Иисус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги спирайте; защото на такива е Божието царство.
Croatian(i) 13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili. 14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
BKR(i) 13 Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli. 14 To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží.
Danish(i) 13 Og de førte smaa Børn til ham, at kan skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem. 14 Men der Jesus det saae, blev han vred og sagde til dem: lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem ikke; thi Guds Rige hører saadanne til.
CUV(i) 13 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 摸 他 們 , 門 徒 便 責 備 那 些 人 。 14 耶 穌 看 見 就 惱 怒 , 對 門 徒 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。
CUVS(i) 13 冇 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。 14 耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。
Esperanto(i) 13 Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj admonis ilin. 14 Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili:Lasu la infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, cxar el tiaj estas la regno de Dio.
Estonian(i) 13 Ja nad tõid Tema juure lapsukesi, et Ta neid puudutaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid. 14 Kui Jeesus seda nägi, läks Ta tusaseks ja ütles neile: "Laske lapsukesed Minu juure tulla, ärge keelake neid, sest niisuguste päralt on Jumala Riik!
Finnish(i) 13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat. 14 Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
FinnishPR(i) 13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia. 14 Mutta kun Jeesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni, älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
Georgian(i) 13 და მოჰგურიდეს მას ყრმებსა, რაჲთა ჴელი დასდვას მათ; ხოლო მოწაფენი აყენებდეს მათ, რომელნი-იგი მოჰგურიდეს. 14 ვითარცა იხილა იესუ, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსვლად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ.
Haitian(i) 13 Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa. 14 Lè Jezi wè sa, li pa t' kontan menm. Li di disip yo: -Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa anpeche yo vini, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo.
Hungarian(i) 13 Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák. 14 Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.
Indonesian(i) 13 Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu. 14 Melihat hal itu, Yesus marah lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah.
Italian(i) 13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano. 14 E Gesù, veduto ciò, s’indegnò, e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 13 Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano. 14 E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
Japanese(i) 13 イエスの觸り給はんことを望みて、人々幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、 14 イエス之を見、いきどほりて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許せ、止むな、神の國は斯くのごとき者の國なり。
Kabyle(i) 13 Kra yemdanen wwin-as-d arrac imecṭuḥen iwakken ad yessers ifassen-is fell-asen, meɛna inelmaden țțaran-ten. 14 Mi ten-iwala Sidna Ɛisa, yezɛef fell-asen yenna-yasen : Anfet i warrac a d-asen ɣuṛ-i! Ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi i wid yellan am nutni.
Korean(i) 13 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 `어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라
Latvian(i) 13 Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus. 14 Jēzus, tos redzēdams, saīga un sacīja viņiem: Laidiet bērniņus pie manis nākt un neliedziet viņiem, jo tādiem pieder Dieva valstība.
Lithuanian(i) 13 Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė. 14 Tai pamatęs, Jėzus pyktelėjo ir tarė jiems: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite, nes tokių yra Dievo karalystė.
PBG(i) 13 Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili. 14 Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże.
Portuguese(i) 13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam. 14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 13 As hug ad lhieu cloan aegey gys Creest, dy jinnagh eh bentyn roo; as hug e ostyllyn oghsan dauesyn hug lhieu ad. 14 Agh tra honnick Yeesey eh, v'eh feer jymmoosagh, as dooyrt eh roo, Sur-jee cloan aegey dy heet hym's, as ny jean-jee ad y lhiettal: son jeh nyn lheid ta reeriaght Yee.
Norwegian(i) 13 Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem. 14 Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
Romanian(i) 13 I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau. 14 Cînd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei.
Ukrainian(i) 13 Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли. 14 А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!
UkrainianNT(i) 13 І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили. 14 Побачивши ж Ісус, прогнівив ся, і рече їм: Дайте дітям приходити до мене, й не бороніть їм; таких бо царство Боже.
SBL Greek NT Apparatus

13 αὐτῶν ἅψηται WH NIV ] ἅψηται αὐτῶν Treg RP • ἐπετίμησαν αὐτοῖς WH NIV ] ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν Treg RP