Stephanus(i)
24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
25 ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Tregelles(i)
24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Nestle(i)
24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν·
25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
SBLGNT(i)
24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
f35(i)
24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Vulgate(i)
24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Clementine_Vulgate(i)
24 { Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!}
25 { Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.}
WestSaxon990(i)
24 Ða forhtodon his leorning-cnihtas be his wordum; Eft se hælend him &swariende cwæð. eala cild swyðe earfoðlice þa ðe on heora feo getruwigeað gað on godes rice;
25 Eaþere ys olfende to farenne þurh nædle þyrel þonne se rica & se welega on godes rice gä;
WestSaxon1175(i)
24 Ða forteden his leorning-cnihtes be his worden. Eft se hælend heom andswerede & [quoth]. Eala chyld. swiðe earfodlice þa þe on hire feo ge-truwiad gad on godes rice.
25 eaðere is olfende to farene þurh nædle þyrl. þanne se rice & se welege on godes rice ga.
Wycliffe(i)
24 And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God.
25 It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
Tyndale(i)
24 And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
25 It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
Coverdale(i)
24 And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God?
25 It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God.
MSTC(i)
24 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, "Children: how hard is it for them, that trust in their riches, to enter into the kingdom of God?
25 It is easier for a camel to go through the eye of an needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Matthew(i)
24 And hys disciples were astonyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayed vnto them: chyldren howe harde is it for them, that truste in rychesse, to enter into the kyngdome of God.
25 It is easyer for a camell to go thorowe the eye of a nedle, then for a ryche man to enter into the kyngdom of God.
Great(i)
24 And the discyples were astonnyed at hys wordes. But Iesus answereth againe, & sayeth vnto them: children, how harde is it for them, that trust in money, to entre into the kingdome of God?
25 It is easyer for a camell to go thorow the eye of an nedle, then for the ryche to entre into the kyngdome of God.
Geneva(i)
24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!
25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Bishops(i)
24 And the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God
25 It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God
DouayRheims(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God?
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mace(i)
24 at this expression the disciples were much surpriz'd. but Jesus reassum'd the discourse, and said, how difficult a thing is it for those, who place their trust in riches, to enter into the divine kingdom?
25 it is easier for a cable to pass thro' the eye of a needle, than for such a rich man to enter into the divine kingdom.
Whiston(i)
24 A camel may sooner go through the eye of a needle, than a rich man enter into the kingdom of God.
25 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
Wesley(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
25 It is easier for a camel to go thro' the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Worsley(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating
it, saith unto them,
Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Haweis(i)
24 Then his disciples were astonished at these words. But Jesus again addressing them, said unto them, Children, how difficult is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Thomson(i)
24 At these words of his, his disciples being astonished, Jesus, addressing them again, saith, Children, How difficult a thing it is for them who trust in riches to enter into the kingdom of God.
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
Webster(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Living_Oracles(i)
24 The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said,
Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Etheridge(i)
24 But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha!
25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha.
Murdock(i)
24 And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God.
25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Sawyer(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said to them,
Children, with what difficulty shall those who trust in riches enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Diaglott(i)
24 They and disciples were astonished at the words of him. The but Jesus again answering says to them: Children, how difficult it is those having confidence in the riches, into the kingdom of the God to enter.
25 Easier it is a camel through the hole of the needle to pass, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
ABU(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again says to them:
Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Anderson(i)
24 And his disciples were amazed at his words. But Jesus, answering again, said to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Noyes(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
YLT(i)
24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
JuliaSmith(i)
24 And his disciples were amazed at his words. And Jesus again having answered, says to them, How difficult, children, is it for those trusting in property to enter into the kingdom of God!
25 It is easier labor for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God.
Darby(i)
24 And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ERV(i)
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV(i)
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, { Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.}
JPS_ASV_Byz(i)
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them,
Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Rotherham(i)
24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them––Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
Twentieth_Century(i)
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again:
"My children, how hard a thing it is to enter the Kingdom of God!
25 It is easier for a camel to get through a needle's eye, than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Godbey(i)
24 And the disciples were astonished at His words, and Jesus again responding, says to them,
Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
WNT(i)
24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Worrell(i)
24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, again answering, saith to them,
"Children, how difficult it is [for those who trust in riches] to enter into the Kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Moffatt(i)
24 The disciples were amazed at what he said; so he repeated, "My sons, how difficult it is [for those who rely on money] to get into the Realm of God!
25 It is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God."
Goodspeed(i)
24 But the disciples were amazed at what he said. And Jesus said to them again,
"My children, how hard it is to enter the Kingdom of God!
25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!"
Riverside(i)
24 The disciples were astonished at his words. Jesus spoke again and said,
"Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
MNT(i)
24 The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them.
25 "My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
Lamsa(i)
24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CLV(i)
24 Now the disciples were awe-struck at His words. Yet Jesus, again answering, is saying to them, "Children, how squeamish it is for those who have confidence in money to be entering into the kingdom of God!"
25 Easier is it for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to be entering into the kingdom of God."
Williams(i)
24 His disciples were startled at this statement. But Jesus again said to them as He continued the topic,
"My children, how hard it is to get into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God."
BBE(i)
24 And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
25 It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
MKJV(i)
24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering again said to them, Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier
for a camel to go through the eye of a needle than
for a rich one to enter into the kingdom of God.
LITV(i)
24 And the disciples were astonished at His words. And answering again, Jesus said to them, Children, how hard it is for those trusting on riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich one to enter into the kingdom of God.
ECB(i)
24 - and the disciples astonish at his words. And again Yah Shua answers them, wording, Children, how difficult for them who confide in riches to enter the sovereigndom of Elohim!
25 It is easier for a rope
* to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the sovereigndom of Elohim.
*see Lamsa
AUV(i)
24 And His disciples were amazed at what He said. But Jesus spoke to them again and said, “How difficult it is
[for anyone] to enter the kingdom of God
25 It is
[actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
ACV(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But again having answered, Jesus says to them, Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God.
25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Common(i)
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WEB(i)
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
NHEB(i)
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
AKJV(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJC(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJ2000(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them,
Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
UKJV(i)
24 And the disciples were astonished at his words. (o. logos) But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RKJNT(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
TKJU(i)
24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again, and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
RYLT(i)
24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering said to them,
'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
EJ2000(i)
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CAB(i)
24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, answering again, says to them, "Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
WPNT(i)
24 But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God.
25 It is actually easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
JMNT(i)
24 Now the disciples began being affected by an emotion of astonishment in which awe is mixed with fear, upon [
hearing]
His words which expressed His thoughts and reasoning. So Jesus, giving a considered response, continues again by saying to them, "Children, how difficult and fretful [
a thing]
it is (or: [the situation or process] continues to be [Texts omit, but other MSS add: {for} those having placed their confidence upon money or the effects of wealth])
to enter into the kingdom of God (the sovereign actions and influences from God).
25 "It continues being easier for a camel to pass through the midst of a needle's perforation (or: eye; hole bored or worn-through)
than for a rich person to enter into the kingdom of God (God's sovereign reign and activities).
NSB(i)
24 The disciples were amazed at his words. Jesus repeated it again: »Children, it is hard to enter into the kingdom of God!
25 »It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
ISV(i)
24 The disciples were startled by these words, but Jesus told them again,
“Children, how hard it is for those who trust in their wealth to get into the kingdom of God!
25 It’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
LEB(i)
24 And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered
and* said to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
25 It is easier
for a camel to go through the eye of a needle than
for a rich person to enter into the kingdom of God."
BGB(i)
24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς “Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν·
25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
BIB(i)
24 οἱ (-) δὲ (And) μαθηταὶ (the disciples) ἐθαμβοῦντο (were astonished) ἐπὶ (at) τοῖς (the) λόγοις (words) αὐτοῦ (of Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Τέκνα (Children), πῶς (how) δύσκολόν (difficult) ἐστιν (it is) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter)!
25 εὐκοπώτερόν (Easier) ἐστιν (it is) κάμηλον (
for a camel) διὰ (through) τῆς (the) τρυμαλιᾶς (eye) τῆς (of the) ῥαφίδος (needle) διελθεῖν (to pass), ἢ (than
for) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).”
BLB(i)
24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering says to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
25 It is easier
for a camel to pass through the eye of the needle, than
for a rich man to enter into the kingdom of God.”
BSB(i)
24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MSB(i)
24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MLV(i)
24 Now the disciples were being amazed upon his words. But Jesus again answered and says to them,
Children, how hard it is for those who have confidence in wealth to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to enter through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
VIN(i)
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Luther1545(i)
24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Luther1912(i)
24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
ELB1871(i)
24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter vertrauen, in das Reich Gottes eingehen!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
ELB1905(i)
24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter O. Vermögen, Geld vertrauen, in das Reich Gottes eingehen!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
DSV(i)
24 En de discipelen werden verbaasd over deze Zijn woorden. Maar Jezus wederom antwoordende, zeide tot hen: Kinderen! Hoe zwaar is het, dat degenen, die op het goed hun betrouwen zetten, in het Koninkrijk Gods ingaan!
25 Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
DarbyFR(i)
24 Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
Martin(i)
24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Segond(i)
24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SE(i)
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!
25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
ReinaValera(i)
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
JBS(i)
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!
25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
Albanian(i)
24 Dishepujt u habitën shumë nga këto fjalë të tij. Por Jezusi foli përsëri dhe u tha atyre: ''O bij, sa e vështirë është që të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë ata që mbështeten te pasuria.
25 Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i)
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Peshitta(i)
24 ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܤܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
25 ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀
Arabic(i)
24 فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله.
25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
Amharic(i)
24 ደቀ መዛሙርቱም እነዚህን ቃሎች አደነቁ። ኢየሱስም ደግሞ መልሶ። ልጆች ሆይ፥ በገንዘብ ለሚታመኑ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ነው።
25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢያልፍ ይቀላል አላቸው።
Armenian(i)
24 Աշակերտները այլայլեցան անոր խօսքերէն. բայց Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել՝ իրենց դրամին վստահողներուն:
25 Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:
ArmenianEastern(i)
24 Եւ աշակերտները զարմացած էին նրա խօսքերի վրայ. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զաւակնե՛րս, ինչքա՜ն դժուար է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ իրենց յոյսը դրել են հարստութեան վրայ:
25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
Breton(i)
24 An diskibien a voe souezhet eus ar c'homzoù-se. Met Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Va bugale, pegen diaes eo d'ar re a laka o fiziañs er madoù mont e rouantelezh Doue!
25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
Basque(i)
24 Eta discipuluac spanta citecen hitz hauçaz. Baina Iesusec berriz ihardesten çuela erran ciecén, Haourrác, cein gaitz den abrastassunetan fida diradenac, Iaincoaren resumán sar ditecen.
25 Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.
Bulgarian(i)
24 А учениците се смаяха на Неговите думи. Но в отговор Иисус пак им каза: Деца, колко е трудно да влязат в Божието царство онези, които се уповават на богатството!
25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Croatian(i)
24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
BKR(i)
24 Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.
25 Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Danish(i)
24 Men Disciplene bleve forfærdede over hans Taler. Men Jesus svarede igjen og sagde til dem: Børn! hvor vanskeligt er det, at de, som forlade sig paa Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige.
25 Det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
CUV(i)
24 門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 : 小 子 , 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !
25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。
CUVS(i)
24 门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !
25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。
Esperanto(i)
24 Kaj la discxiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo, respondante denove, diris al ili:Infanoj, kiel malfacile estas por tiuj, kiuj fidas al la ricxo, eniri en la regnon de Dio!
25 Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
Estonian(i)
24 Aga jüngrid kohkusid Tema sõnade pärast. Ent Jeesus kostis jälle ja ütles neile: "Lapsed, kui raske on sisse minna Jumala Riiki!
25 Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!"
Finnish(i)
24 Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat.
25 Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.
FinnishPR(i)
24 Niin opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat tavaraansa, päästä Jumalan valtakuntaan!
25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Georgian(i)
24 ხოლო მოწაფეთა დაუკჳრდებოდა სიტყუასა ამას ზედა, ხოლო იესუ კუალად მიუგო და ჰრქუა მათ: რაოდენ ძნელ არს, რომელნი საფასეთა ესვენ, შესლვაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა!
25 უადვილეს არს აქლემი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i)
24 Disip li yo te sezi anpil lè yo tande pawòl sa a. Men Jezi di yo konsa: -Mezanmi, sa ap difisil nèt pou moun antre nan peyi kote Bondye Wa a.
25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i)
24 A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!
25 Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Indonesian(i)
24 Pengikut-pengikut-Nya heran mendengar perkataan Yesus itu. Tetapi Yesus berkata pula, "Anak-anak-Ku, memang sukar untuk menjadi anggota umat Allah!
25 Lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah."
Italian(i)
24 E i discepoli sbigottirono per le sue parole. E Gesù da capo replicò, e disse loro: Figliuoli, quanto malagevol cosa è, che coloro che si confidano nelle ricchezze entrino nel regno di Dio!
25 Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i)
24 E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!
25 E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Japanese(i)
24 弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、神の國に入るは如何に難いかな、
25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
Kabyle(i)
24 Inelmaden-is dehcen mi slan imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Acḥal i gewɛeṛ unekcum ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi a tarwa!
25 Ishel-as i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지
25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
Latvian(i)
24 Bet mācekļi iztrūkās par Viņa vārdiem. Bet Jēzus atkal atbildēdams, sacīja tiem: Bērniņi, cik grūti ieiet Dieva valstībā tiem, kas paļaujas uz naudu!
25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
Lithuanian(i)
24 Mokiniai buvo priblokšti Jo žodžių. Tada Jėzus vėl jiems tarė: “Vaikeliai, kaip sunku tiems, kurie pasitiki turtais, įeiti į Dievo karalystę!
25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”.
PBG(i)
24 Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego.
25 Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.
Portuguese(i)
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
ManxGaelic(i)
24 As ghow adsyn yindys jeh ny goan echey. Agh dreggyr Yeesey reesht, as dooyrt eh roo, Chloan, cre cha doillee as te dauesyn ta treishteil ayns berchys, dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee!
25 Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da lheid y dooinney berchagh shoh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i)
24 Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
25 Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Romanian(i)
24 Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!
25 Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i)
24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!
UkrainianNT(i)
24 Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Діти, як тяжко вповаючим ва багацтва в царство Боже ввійти!
25 Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
SBL Greek NT Apparatus
24 ἐστιν WH NIV ] + τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν Treg RP
25 τῆς τρυμαλιᾶς τῆς NIV RP ] τρυμαλιᾶς WH Treg • διελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν RP