Mark 11:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2064 έρχονται G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G1525 εισελθών ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G756 ήρξατο G1544 εκβάλλειν G3588 τους G4453 πωλούντας G2532 και G59 αγοράζοντας G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3588 τας G5132 τραπέζας G3588 των G2855 κολλυβιστών G2532 και G3588 τας G2515 καθέδρας G3588 των G4453 πωλούντων G3588 τας G4058 περιστεράς G2690 κατέστρεψε
Stephanus(i) 15 και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G59 [G5723] V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 [G5723] V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας G2690 [G5656] V-AAI-3S κατεστρεψεν
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1544 V-PAN ἐκβάλλειν G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G59 V-PAP-APM ἀγοράζοντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5132 N-APF τραπέζας G3588 T-GPM τῶν G2855 N-GPM κολλυβιστῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2515 N-APF καθέδρας G3588 T-GPM τῶν G4453 V-PAP-GPM πωλούντων G3588 T-APF τὰς G4058 N-APF περιστερὰς G2690 V-AAI-3S κατέστρεψεν,
Tregelles(i) 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 (G5723) V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 (G5723) V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας G2690 (G5656) V-AAI-3S κατεστρεψεν
Nestle(i) 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1544 [G5721]V-PANεκβαλλεινG3588T-APMτουvG4453 [G5723]V-PAP-APMπωλουνταvG2532CONJκαιG59 [G5723]V-PAP-APMαγοραζονταvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5132N-APFτραπεζαvG3588T-GPMτωνG2855N-GPMκολλυβιστωνG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2515N-APFκαθεδραvG3588T-GPMτωνG4453 [G5723]V-PAP-GPMπωλουντωνG3588T-APFταvG4058N-APFπεριστεραvG2690 [G5656]V-AAI-3Sκατεστρεψεν
SBLGNT(i) 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ⸀εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ⸀τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν
f35(i) 15 και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
IGNT(i)
  15 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem; G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων   G3588 ο Having Entered G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple G756 (G5662) ηρξατο He Began G1544 (G5721) εκβαλλειν To Cast Out G3588 τους Those G4453 (G5723) πωλουντας Selling G2532 και And G59 (G5723) αγοραζοντας Buying G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G3588 τας The G5132 τραπεζας Tables G3588 των Of The G2855 κολλυβιστων Money Changers G2532 και And G3588 τας The G2515 καθεδρας Seats G3588 των Of Those G4453 (G5723) πωλουντων Selling G3588 τας The G4058 περιστερας Doves G2690 (G5656) κατεστρεψεν He Overthrew,
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G1544 V-PAN εκβαλλειν To Drive Out G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Who Sold G2532 CONJ και And G59 V-PAP-APM αγοραζοντας Who Bought G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν He Overturned G3588 T-APF τας Thas G5132 N-APF τραπεζας Tables G3588 T-GPM των Of Thos G2855 N-GPM κολλυβιστων Moneychangers G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2515 N-APF καθεδρας Seats G3588 T-GPM των Of Thos G4453 V-PAP-GPM πωλουντων Who Sold G3588 T-APF τας Thas G4058 N-APF περιστερας Doves
Vulgate(i) 15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Clementine_Vulgate(i) 15 Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:
WestSaxon990(i) 15 Þa comon hi eft to hierusalem & þa he on þt templ eode he ongann drifan of þam temple syllende & bicgende. & mynetera þrocu. & heah-setlu þe þa culfran cypton he to bræc.
WestSaxon1175(i) 15 Ða comen hyo eft to ierusalem & þa he on þt tempel eode. he gan drifen of þam tempel syllende & byggende. & munetera þrocu. & heah-setle. þe þa culfran cheptan he to-bræc.
Wycliffe(i) 15 and thei camen to Jerusalem. And whanne he was entrid in to the temple, he bigan to caste out silleris and biggeris in the temple; and he turnede vpsodoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that selden culueris;
Tyndale(i) 15 And they came to Ierusalem. And Iesus wet into the teple and begane to cast out ye sellers and byers in the teple and overthrewe the tables of the money chaungers and the stoles of them that solde doves:
Coverdale(i) 15 And they came to Ierusalem. And Iesus wente in to the temple, and beganne to dryue out the sellers and byers in the teple, & ouerthrew the tables of the money chaungers, and the stoles of the doue sellers,
MSTC(i) 15 And they came to Jerusalem, and Jesus went into the temple: and began to cast out the sellers and buyers in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the stools of them that sold doves:
Matthew(i) 15 And they came to Hierusalem. And Iesus went into the temple, and beganne to cast out sellers, and byers in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, & the stoles of them that solde doues,
Great(i) 15 And they came to Ierusalem. And Iesus went into the temple, & beganne to cast out them that solde and bought in the temple, and ouer threwe the tables of the money chaungers, & the stoles of them that solde doues:
Geneva(i) 15 And they came to Hierusalem, and Iesus went into the Temple, and began to cast out them that solde and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that solde doues.
Bishops(i) 15 And they came to Hierusalem: And Iesus went into the temple, and began to cast out them that solde and bought in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues
DouayRheims(i) 15 And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves.
KJV(i) 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
KJV_Cambridge(i) 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Mace(i) 15 Being arrived at Jerusalem, Jesus went into the temple, and began to turn out those that bought and sold there; he overthrew the table of Money-changers, and the stalls of those that sold doves.
Whiston(i) 15 And they entred into Jerusalem: and when Jesus was in the temple he began to cast out thence those that sold and bought in the temple, and the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves;
Wesley(i) 15 And they come to Jerusalem. And Jesus going into the temple, drove out them that bought and sold in the temple, and overthrew the tables of the mony-changers,
Worsley(i) 15 Then they came to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to turn out those that sold and bought in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves:
Haweis(i) 15 And they came to Jerusalem and Jesus entered into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
Thomson(i) 15 Then they came to Jerusalem, and Jesus, having entered the temple, began with turning out them who were buying and selling in the temple. And he overturned the tables of the money changers, and the stalls of them who sold doves,
Webster(i) 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves;
Living_Oracles(i) 15 Being returned to Jerusalem, he went into the temple, and drove out them who sold, and them who bought in the temple, and overturned the tables of the money changers, and the stalls of them who sold doves;
Etheridge(i) 15 And Jeshu went into the temple of Aloha, and began to cast forth those who sold and bought in the temple, and he overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them who sold doves:
Murdock(i) 15 And Jesus entered the temple of God: and he began to cast out those who bought and sold in the temple; and he overturned the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves.
Sawyer(i) 15 (11:4) And they came to Jerusalem, and going into the temple he cast out those that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the brokers, and the seats of those that sold doves,
Diaglott(i) 15 And they come to Jerusalem; and going into temple he began to cast out those selling and buying in the temple; and the tables the money-changers, and the seats of those selling the doves he overturned;
ABU(i) 15 And they come into Jerusalem. And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money changers, and the seats of those who sold doves;
Anderson(i) 15 And they came into Jerusalem; and Jesus entered the temple, and began to drive out those who sold, and those who bought in the temple; and he overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves.
Noyes(i) 15 And they come to Jerusalem. And he went into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves;
YLT(i) 15 And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,
JuliaSmith(i) 15 And they come to Jerusalem : and Jesus having entered into the temple, began to cast out those selling and buying in the temple; and the tables of the money-changers, and the seats of those selling doves he overturned;
Darby(i) 15 And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
ERV(i) 15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
ASV(i) 15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
JPS_ASV_Byz(i) 15 And they come to Jerusalem; and Jesus entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves,
Rotherham(i) 15 And they come into Jerusalem. And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling and them who were buying in the temple, and, the tables of the money–changers, and the seats of them who were selling doves, he overthrew,––
Twentieth_Century(i) 15 They came to Jerusalem. Jesus went into the Temple Courts, and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers, and the seats of the pigeon-dealers,
Godbey(i) 15 And they come into Jerusalem: and He having come into the temple, began to cast out the buyers and sellers in the temple, and He overturned the tables of the money-exchangers, and the seats of those selling doves;
WNT(i) 15 They reached Jerusalem, and entering the Temple He began to drive out the buyers and sellers, and upset the money-changers' tables and the stools of the pigeon-dealers,
Worrell(i) 15 And they come to Jerusalem. And, entering into the temple, He began to cast out those who sold and those who bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
Moffatt(i) 15 Then they came to Jerusalem, and entering the temple he proceeded to drive out those who were buying and selling inside the temple; he upset the tables of the money-changers and the stalls of those who sold doves,
Goodspeed(i) 15 When they reached Jerusalem, he went into the Temple, and began to drive out of it those who were buying or selling things in it, and he upset the money-changers' tables and the pigeon-dealers' seats,
Riverside(i) 15 They came to Jerusalem, and he went into the Temple courts and began to cast out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers and the seats of the dove-sellers,
MNT(i) 15 Presently they reached Jerusalem, and, after entering the Temple courts, Jesus began to drive out those who were buying and selling there, and to upset the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves,
Lamsa(i) 15 And they came to Jerusalem; and Jesus entered into the temple of God, and began to cast out those who were buying and selling in the temple; and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves;
CLV(i) 15 And they are coming into Jerusalem. And Jesus, entering into the sanctuary, begins to cast out those selling and those buying in the sanctuary, and the tables of the brokers and the seats of those selling doves He overturns."
Williams(i) 15 Then they reached Jerusalem, and He went into the temple and began to drive out of it those who were buying and selling things in it. Then He upset the money-changers' tables and the dove-dealers' counters,
BBE(i) 15 And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;
MKJV(i) 15 And they came to Jerusalem. And entering into the temple, Jesus began to cast out those who bought and sold in the temple. And He overthrew the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves.
LITV(i) 15 And they came to Jerusalem. And entering into the temple, Jesus began to throw out those selling and buying in the temple; also He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling the doves.
ECB(i) 15
YAH SHUA CLEANSES THE PRIESTAL PRECINCT
And they go to Yeru Shalem: and Yah Shua enters the priestal precinct and begins to cast out them who sell and market in the priestal precinct; and he overthrows the tables of the coindealers and the cathedras of them who sell doves;
AUV(i) 15 Then they entered Jerusalem and Jesus went into the Temple and began to drive out those who bought and sold [animals for sacrifice]. He upset the tables of the cashiers [i.e., those who exchanged foreign coins] and the benches of those who sold pigeons [for sacrifices].
ACV(i) 15 And they come to Jerusalem. And having entered into the temple, Jesus began to drive out those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves.
Common(i) 15 So they came to Jerusalem. And Jesus entered the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
WEB(i) 15 They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves.
NHEB(i) 15 They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
AKJV(i) 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
KJC(i) 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves;
KJ2000(i) 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves;
UKJV(i) 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
RKJNT(i) 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold doves;
TKJU(i) 15 Then they came to Jerusalem: And Jesus went into the temple, and began to drive out those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold doves;
RYLT(i) 15 And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,
EJ2000(i) 15 And they come to Jerusalem, and Jesus, entering into the temple, began to cast out those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves
CAB(i) 15 And they came to Jerusalem. And when Jesus entered into the temple, He began to throw out those selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those selling the doves.
WPNT(i) 15 So they came to Jerusalem, and entering the temple Jesus began to drive out those who sold and bought in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of the dove sellers.
JMNT(i) 15 Now they proceeded on into Jerusalem, and upon entering into the temple courts and grounds, He started to one-by-one throw (cast; drive) out those habitually selling, and those regularly buying or doing business as in a marketplace (= the merchants and their customers) within the midst of the temple courts and grounds. Then He overturned and upset the tables belonging to the money-changers as well as the seats (chairs; benches) of those constantly selling the doves (or: pigeons). [cf Mt. 21:12; Zech. 14:21 in ESV or CVOT]
NSB(i) 15 When in Jerusalem he entered the temple and turned over the tables of the moneychangers and the seats of the people who sold doves.
ISV(i) 15 Confrontation in the Temple over Money
When they came to Jerusalem, he went into the Temple and began to throw out those who were selling and those who were buying in the Temple. He overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold doves.
LEB(i) 15 And they came to Jerusalem. And he entered into the temple courts* and* began to drive out those who were selling and those who were buying in the temple courts,* and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves.
BGB(i) 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
BIB(i) 15 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem). Καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), ἤρξατο (He began) ἐκβάλλειν (to cast out) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling) καὶ (and) τοὺς (those) ἀγοράζοντας (buying) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple); καὶ (and) τὰς (the) τραπέζας (tables) τῶν (of the) κολλυβιστῶν (money changers) καὶ (and) τὰς (the) καθέδρας (seats) τῶν (of those) πωλούντων (selling) τὰς (the) περιστερὰς (doves) κατέστρεψεν (He overturned).
BLB(i) 15 And they come to Jerusalem. And having entered into the temple, He began to cast out those selling and those buying in the temple. And He overturned the tables of the money changers, and the seats of those selling doves.
BSB(i) 15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
MSB(i) 15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
MLV(i) 15 And they come to Jerusalem and Jesus entered into the temple and began to cast out those who are selling and buying in the temple, and turned over the tables of the brokers and the chairs of those who are selling the doves;
VIN(i) 15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
Luther1545(i) 15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß, er um
Luther1912(i) 15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,
ELB1871(i) 15 Und sie kommen nach Jerusalem. Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um.
ELB1905(i) 15 Und sie kommen nach Jerusalem. Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um.
DSV(i) 15 En zij kwamen te Jeruzalem; en Jezus, in den tempel gegaan zijnde, begon degenen, die in den tempel verkochten en kochten, uit te drijven; en de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten, keerde Hij om;
DarbyFR(i) 15 Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
Martin(i) 15 Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
Segond(i) 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
SE(i) 15 Vienen, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el Templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
ReinaValera(i) 15 Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
JBS(i) 15 Vienen, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el Templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
Albanian(i) 15 Kështu arritën në Jeruzalem. Dhe Jezusi, mbasi hyri në tempull, filloi t'i dëbojë ata që shisnin dhe blinin brenda tempullit dhe përmbysi tavolinat e këmbyesve të parave dhe ndenjëset e shitësve të pëllumbave.
RST(i) 15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
Peshitta(i) 15 ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ ܕܢܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܦܟ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܤܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀
Arabic(i) 15 وجاءوا الى اورشليم. ولما دخل يسوع الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام.
Amharic(i) 15 ወደ ኢየሩሳሌምም መጡ። ወደ መቅደስም ገብቶ በመቅደስ የሚሸጡትንና የሚገዙትን ያወጣ ጀመር፥ የገንዘብ ለዋጮችንም ገበታዎች የርግብ ሻጭዎችንም ወንበሮች ገለበጠ፤
Armenian(i) 15 Երր հասան Երուսաղէմ, տաճարը մտնելով՝ Յիսուս դուրս հանեց տաճարին մէջ ծախողներն ու գնողները, տապալեց լումայափոխներուն սեղանները եւ աղաւնի ծախողներուն աթոռները,
ArmenianEastern(i) 15 Եկան Երուսաղէմ. եւ Յիսուս տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել տաճարում գտնուող վաճառողներին ու գնորդներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց ու աղաւնեվաճառների աթոռները շուռ տուեց.
Breton(i) 15 Dont a rejont da Jeruzalem; Jezuz o vezañ aet en templ, en em lakaas da gas kuit ar re a werzhe hag a brene en templ, hag e tiskaras taolioù an drokerien arc'hant ha kadorioù ar re a werzhe koulmed.
Basque(i) 15 Eta ethorten dirade Ierusalemera: eta Iesus templean sarthuric, has cedin saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten, eta cambiadoren mahainac, eta vsso columba saltzalen cadirác itzul citzan.
Bulgarian(i) 15 И дойдоха в Ерусалим. А Иисус, като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, и онези, които купуваха в храма; и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите.
Croatian(i) 15 Stignu tako u Jeruzalem. On uđe u Hram i stane izgoniti one koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe.
BKR(i) 15 I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, jenž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel.
Danish(i) 15 Og de kom til Jerusalem; og Jesus gik ind i Templet og begyndte at uddrive dem, som solgte og kjøbte i Templet, og Vexelerernes Borde og Duekræmmernes Stole stødte han om.
CUV(i) 15 他 們 來 到 耶 路 撒 冷 。 耶 穌 進 入 聖 殿 , 趕 出 殿 裡 作 買 賣 的 人 , 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 , 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 ;
CUVS(i) 15 他 们 来 到 耶 路 撒 冷 。 耶 稣 进 入 圣 殿 , 赶 出 殿 里 作 买 卖 的 人 , 推 倒 兑 换 银 钱 之 人 的 桌 子 , 和 卖 鸽 子 之 人 的 凳 子 ;
Esperanto(i) 15 Kaj ili venis en Jerusalemon; kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn kaj la acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj;
Estonian(i) 15 Ja nad tulid Jeruusalemma. Ja kui Jeesus oli pühakotta sisse läinud, hakkas Ta välja ajama neid, kes müüsid ja ostsid pühakojas; ja rahavahetajate lauad ja tuvimüüjate istmed ta lükkas kummuli
Finnish(i) 15 Ja he tulivat Jerusalemiin. Ja Jesus meni templiin, rupesi ajamaan ulos kaupitsioita ja ostajia templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyhkyläisten myyjäin istuimet hän kukisti.
FinnishPR(i) 15 Ja he tulivat Jerusalemiin. Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan ulos niitä, jotka myivät ja ostivat pyhäkössä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet,
Georgian(i) 15 და მოვიდეს იერუსალჱმდ, და შევიდა იესუ ტაძარსა მას და იწყო გამოსხმად განმსყიდელთა მათ და მომსყიდელთა მიერ ტაძრით; და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ და დასასხდომელები იგი მსყიდელთაჲ მათ ტრედისათაჲ დაუმჴუა.
Haitian(i) 15 Apre sa, yo rive Jerizalèm, Jezi antre nan tanp lan. Li pran chase tout moun ki t'ap vann ak tout moun ki t'ap achte nan tanp lan. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo ansanm ak chèz moun ki t'ap vann pijon yo.
Hungarian(i) 15 És Jeruzsálembe érkezének. És Jézus bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik a templomban árulnak és vásárolnak vala; a pénzváltók asztalait, és a galambárúsok székeit pedig felforgatá;
Indonesian(i) 15 Kemudian mereka sampai di Yerusalem, dan Yesus pergi lagi ke Rumah Tuhan. Di situ Ia mulai mengusir semua orang yang berjual beli di tempat itu. Ia menjungkirbalikkan meja-meja para penukar uang, dan bangku-bangku penjual burung merpati.
Italian(i) 15 E vennero in Gerusalemme. E Gesù, entrato nel tempio, prese a cacciar fuori coloro che vendevano, e che comperavano nel tempio; e riversò le tavole dei cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi.
ItalianRiveduta(i) 15 E vennero a Gerusalemme; e Gesù, entrato nel tempio, prese a cacciarne coloro che vendevano e che compravano nel tempio; e rovesciò le tavole de’ cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi;
Japanese(i) 15 彼らエルサレムに到る。イエス宮に入り、その内にて賣買する者どもを逐ひ出し、兩替する者の臺、鴿を賣るものの腰掛を倒し、
Kabyle(i) 15 Mi wwḍen ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen, yebda itellif wid yețțaɣen znuzun dinna. Yeqleb ṭṭwabel d ikersiyen n wid ițbeddilen idrimen akk-d wid yeznuzun itbiren.
Korean(i) 15 저희가 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 자들을 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시며
Latvian(i) 15 Un viņi iegāja Jeruzalemē. Un Viņš, iegājis dievnamā, sāka dzīt ārā tos, kas pārdeva un pirka svētnīcā; un Viņš apgāza naudas mainītāju galdus un baložu pārdevēju solus.
Lithuanian(i) 15 Jie atėjo į Jeruzalę. Įėjęs į šventyklą, Jėzus ėmė varyti laukan parduodančius ir perkančius šventykloje. Jis išvartė pinigų keitėjų stalus bei karvelių pardavėjų suolus
PBG(i) 15 I przyszli do Jeruzalemu; a wszedłszy Jezus do kościoła, począł wyganiać sprzedawające i kupujące w kościele, i poprzewracał stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki tych, co sprzedawali gołębie;
Portuguese(i) 15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
ManxGaelic(i) 15 As haink ad gys Jerusalem: as hie Yeesey stiagh ayns y chiamble, as ren eh toshiaght dy eiyrt magh adsyn va creck as kionnaghey ayns y chiamble, as hilg eh harrish ny buird ocsyn va caghlaa argid, as ny stuill ocsyn va creck calmaneyn
Norwegian(i) 15 Og de kom til Jerusalem; og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
Romanian(i) 15 Au ajuns în Ierusalim; şi Isus a intrat în Templu. A început să scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în Templu; a răsturnat mesele schimbătorilor de bani, şi scaunele celor ce vindeau porumbei.
Ukrainian(i) 15 І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і поперевертав столи грошомінам та ослони продавцям голубів.
UkrainianNT(i) 15 І приходять у Єрусалим, і ввійшовши Ісус у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих у церкві, і столи міняльників, і ослони продаючих голуби поперевертав,
SBL Greek NT Apparatus

15 εἰσελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP