Stephanus(i)
20 και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
21 και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
Tregelles(i)
20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
Nestle(i)
20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
SBLGNT(i)
20 Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
f35(i)
20 και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
21 και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
Vulgate(i)
20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
Clementine_Vulgate(i)
20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.
WestSaxon990(i)
20 On merigen þa hi ferdon. hi gesawon þt fic-treow for-scruncen of þam wyrt-ruman;
21 Þa cwæð petrus. lareow. loca hu for-scranc þt fic-treow þe ðu wyrigdest;
WestSaxon1175(i)
20 On morgen þa hyo ferden. hyo ge-seagen þt fic-treow for-scruncen of þam wert-rumen.
21 Ða [quoth]. petrus. Lareow. loca hu for-scranc þt fic-treo þe þu wergedest.
Wycliffe(i)
20 And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis.
21 And Petir bithouyte hym, and seide to hym, Maister, lo! the fige tree, whom thou cursidist, is dried vp.
Tyndale(i)
20 And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by ye rotes.
21 And Peter remembred and sayde vnto him: master beholde the fygge tree which thou cursedest is widdred awaye.
Coverdale(i)
20 And on the morow they passed by, and sawe the fygge tre, that it was wythred vnto the rote.
21 And Peter thought theron, and sayde vnto him: Master, beholde, the fygge tre yt thou cursedest, is wythred awaye.
MSTC(i)
20 And in the morning as they passed by, they saw the fig tree dried up by the roots.
21 And Peter remembered, and said unto him, "Master, behold, the fig tree which thou cursedst, is withered away."
Matthew(i)
20 And in the mornynge as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes.
21 And Peter remembred, & sayd vnto him: maister, behold the figge tree which thou cursedest, is wythered away.
Great(i)
20 And in the morninge as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes.
21 And Peter remembred, and sayde vnto him: master, beholde, the fygg tree whych thou cursedst, is wyddred awaye.
Geneva(i)
20 And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.
21 Then Peter remembred, and said vnto him, Master, beholde, the figge tree which thou cursedst, is withered.
Bishops(i)
20 And in the mornyng, as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rootes
21 And Peter remembred, and sayde vnto hym: Maister, beholde, the fygge tree which thou cursedst, is withered away
DouayRheims(i)
20 And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away.
KJV(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
KJV_Cambridge(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Mace(i)
20 In the morning as they were coming back, they saw the fig-tree withered away to the very roots.
21 Peter remembring the tree, said, master, see the fig-tree, which you cursed, is quite withered.
Whiston(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
21 And Peter calling to remembrance, saith unto him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered away.
Wesley(i)
20 they saw the fig-tree dried up from the roots.
21 And Peter remembring, saith to him, Master, behold the fig-tree which thou cursedst is withered away.
Worsley(i)
20 And in the morning, as they were passing by
it, they saw the fig-tree withered from the roots.
21 And Peter remembring
the tree, saith unto Him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered.
Haweis(i)
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
21 And Peter reminding him said, Rabbi, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered away.
Thomson(i)
20 And next morning, as they were passing by; they saw the fig tree dried up from the roots.
21 Whereupon Peter, recollecting, saith to him, Rabbi, Behold the fig tree which thou cursedst, is quite dried up.
Webster(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
21 And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered.
Living_Oracles(i)
20 Next morning as they returned, they saw that the fig tree was dried up from the root.
21 Peter recollecting, said to him, Rabbi, behold the fig tree, which you devoted, already withered.
Etheridge(i)
20 And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root.
21 And Shemun remembered and said to him, Rabi, behold, that fig-tree which thou didst curse hath dried.
Murdock(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.
21 And Simon remembered, and said to him: Rabbi; behold, the fig-tree which thou cursedst, is dried up.
Sawyer(i)
20 (11:5) And passing along in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter remembering, said to him, Rabbi, behold the fig tree which you cursed is dried up.
Diaglott(i)
20 And in the morning passing along, they saw the fig-tree having been withered from roots;
21 And remembering the Peter, says to him: Rabbi, lo, the fig-tree, which thou didst curse, has been withered.
ABU(i)
20 And passing by in the morning, they saw the fig-tree dried up from the roots.
21 And Peter, calling to remembrance, says to him: Master, behold, the fig-tree which thou didst curse is withered away.
Anderson(i)
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
21 And Peter, calling his words to mind, said to him: Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse has withered.
Noyes(i)
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the figtree withered from the roots.
21 And Peter remembered and said to him, Rabbi, see! the figtree which thou didst curse is withered away.
YLT(i)
20 And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
21 and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'
JuliaSmith(i)
20 And in the morning, coming near, they saw the fig tree having been dried up from the roots.
21 And Peter, having recalled to mind, says to him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is dried up.
Darby(i)
20 And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
21 And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
ERV(i)
20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
ASV(i)
20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Rotherham(i)
20 And, passing by early, they saw the fig–tree, withered from its roots;
21 and, put in mind, Peter saith unto him––Rabbi! see! the fig–tree which thou didst curse, is withered.
Twentieth_Century(i)
20 As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the very roots.
21 Then Peter recollected what had occurred. "Look, Rabbi," he exclaimed, "the fig-tree which you doomed is withered up!"
Godbey(i)
20 And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
21 And Peter remembering says to Him, Master, behold, the fig-tree which thou didst execrate is withered away.
WNT(i)
20 In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
21 and Peter, recollecting, said to Him, "Look, Rabbi, the fig-tree which you cursed is withered up."
Worrell(i)
20 And, passing by the next morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter, calling to remembrance, says to Him, "Rabbi, behold, the fig tree which Thou didst curse has withered away!"
Moffatt(i)
20 Now as they passed in the morning they noticed the fig tree had withered to the root.
21 Then Peter remembered. "Rabbi," he said, "there is the fig tree you cursed, all withered!"
Goodspeed(i)
20 In the morning as they were passing along, they saw that the fig tree was withered, to its very roots.
21 And Peter remembered about it and said to him, "Look, Master! The fig tree that you cursed is withered up!"
Riverside(i)
20 As they were passing by early in the morning they saw the fig tree withered from the roots.
21 Peter, calling to mind, said to him, "Rabbi, see, the fig tree that you cursed has withered up."
MNT(i)
20 and as they (he and his disciples) were passing along in the morning, they saw the fig tree already withered from the root.
21 Then Peter remembered, and exclaimed, "Look, Rabbi, the fig tree which you cursed is withered up."
Lamsa(i)
20 And in the morning, as they were passing, they saw the fig tree withered from its roots.
21 And Simon remembered, and said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed has withered.
CLV(i)
20 And going by in the morning, they perceived the fig tree withered from the roots."
21 And, recollecting, Peter is saying to Him, "Rabbi! Lo! the fig tree which Thou didst curse has withered!"
Williams(i)
20 In the morning as they were passing along, they noticed that the fig tree was withered, clear down to its roots.
21 And Peter remembered about it, and said to Him, "Look, Teacher! The fig tree which you cursed has withered!"
BBE(i)
20 And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
21 And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
MKJV(i)
20 And passing on early, they saw the fig-tree dried up from
the roots.
21 And Peter, remembering, said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered away.
LITV(i)
20 And passing along early, they saw the fig tree withered from the roots.
21 And remembering, Peter said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered.
ECB(i)
20
THE CURSED TREE WITHERED
And in the early morning, as they pass by, they see the fig tree dried from the roots:
21 and remembering, Petros words to him, Rabbi, behold, the fig tree you cursed withered.
AUV(i)
20 The next morning,
[as they returned to the city], they passed by the fig tree and saw that it had withered, clear down to its roots.
21 Then Peter remembered
[what Jesus had done to the fig tree on a recent occasion], and said to Him, “Rabbi
[i.e., Teacher], look, the fig tree you cursed
[the other day] has withered up.”
ACV(i)
20 And passing by in the morning, they saw the fig tree dried out from the roots.
21 And having remembered, Peter says to him, Rabbi, behold, the fig tree that thou cursed has been dried out.
Common(i)
20 In the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered."
WEB(i)
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
NHEB(i)
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 Peter, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
AKJV(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter calling to remembrance said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.
KJC(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter calling to remembrance says unto him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.
KJ2000(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter calling to remembrance said unto him, Teacher, behold, the fig tree which you cursed is withered away.
UKJV(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter calling to remembrance says unto him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.
RKJNT(i)
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter remembered and said to him, Rabbi, behold, the fig tree which you cursed has withered away.
TKJU(i)
20 Then in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter, remembering, said to Him, "Master, behold, the fig tree which You cursed is withered away."
RYLT(i)
20 And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
21 and Peter having remembered said to him, 'Rabbi, lo, the fig-tree that you did curse is dried up.'
EJ2000(i)
20 And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 Then Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.
CAB(i)
20 Now in the morning while passing by, they saw the fig tree dried up from
its roots.
21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has dried up!"
WPNT(i)
20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 And Peter, remembering, said to Him: “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has dried up!”
JMNT(i)
20 Then, while passing by early [
in the morning]
, they noticed the fig tree being withered, having been dried out from [
its]
roots.
21 And so Peter, remembering (it being called back up in his mind),
is then saying to Him, "Rabbi (Teacher),
see the fig tree which You Yourself brought a vow down on (or: prayed down upon; called down a curse on)
has been dried out and is withered!"
NSB(i)
20 They passed by in the morning and saw the fig tree withered away from the roots.
21 Peter remembered and said: »Teacher look, the fig tree that you cursed is withered away.«
ISV(i)
20 The Lesson from the Dried Fig Tree
While they were walking along early the next morning, they saw the fig tree dried up to its roots.
21 Remembering what Jesus had said, Peter pointed out to him, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has dried up!”
LEB(i)
20 And
as they* passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
21 And Peter remembered
and* said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered!"
BGB(i)
20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ “Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.”
BIB(i)
20 Καὶ (And) παραπορευόμενοι (passing by) πρωῒ (in the morning), εἶδον (they saw) τὴν (the) συκῆν (fig tree) ἐξηραμμένην (having been dried up) ἐκ (from
the) ῥιζῶν (roots).
21 καὶ (And) ἀναμνησθεὶς (having remembered), ὁ (-) Πέτρος (Peter) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Ῥαββί (Rabbi), ἴδε (look), ἡ (the) συκῆ (fig tree) ἣν (that) κατηράσω (You cursed) ἐξήρανται (is dried up).”
BLB(i)
20 And passing by in the morning, they saw the fig tree having been dried up from
the roots.
21 And Peter having remembered, says to Him, “Rabbi, look, the fig tree that You cursed is dried up.”
BSB(i)
20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
21 Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.”
MSB(i)
20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
21 Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.”
MLV(i)
20 And in the morning
, while traveling by, they saw the fig tree that has been dried up from the roots.
21 And Peter, having remembered, says to him, Rabbi, behold, the fig tree which you cursed, it has been dried up.
VIN(i)
20 In the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered."
Luther1545(i)
20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret.
Luther1912(i)
20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.
21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
ELB1871(i)
20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
21 Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt.
ELB1905(i)
20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
21 Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt.
DSV(i)
20 En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
21 En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi! zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord.
DarbyFR(i)
20 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
21 Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
Martin(i)
20 Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.
21 Et Pierre s'étant souvenu de ce qui s'était passé, dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
Segond(i)
20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
SE(i)
20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
21 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
ReinaValera(i)
20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
21 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
JBS(i)
20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
21 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
Albanian(i)
20 Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë.
21 Dhe Pjetri, duke u kujtuar, i tha: ''Mësues, ja, fiku që ti mallkove qenka tharë''.
RST(i)
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
Peshitta(i)
20 ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ ܀
21 ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ ܀
Arabic(i)
20 وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول.
21 فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست.
Amharic(i)
20 ማለዳም ሲያልፉ በለሲቱን ከሥርዋ ደርቃ አዩአት።
21 ጴጥሮስም ትዝ ብሎት። መምህር ሆይ፥ እነሆ፥ የረገምሃት በለስ ደርቃለች አለው።
Armenian(i)
20 Առտուն՝ երբ կ՚անցնէին անկէ, տեսան թզենին՝ արմատէն չորցած:
21 Պետրոս վերյիշեց եւ ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, ահա՛ թզենին որ անիծեցիր՝ չորցած է»:
ArmenianEastern(i)
20 Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան:
21 Պետրոսը յիշեց եւ ասաց նրան. «Ռաբբի՛, ահաւասիկ թզենին, որին անիծեցիր, չորացել է»:
Breton(i)
20 Diouzh ar beure, evel ma tremenent, e ziskibien a welas ar wezenn-fiez sec'het betek ar gwrizioù.
21 Neuze Pêr, o kaout soñj eus ar pezh a oa c'hoarvezet, a lavaras dezhañ: Mestr, setu, ar wezenn-fiez ac'h eus milliget a zo sec'het.
Basque(i)
20 Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.
21 Orduan orhoituric Pierrisec erran cieçón, Magistruá, huná, hic maradicatu duán ficotzea eyhartu duc.
Bulgarian(i)
20 И така, като минаваха на сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен.
21 И Петър си спомни и Му каза: Равви, виж – смокинята, която Ти прокле, е изсъхнала.
Croatian(i)
20 Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
21 Petar se prisjeti pa će Isusu: "Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu."
BKR(i)
20 A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.
21 Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.
Danish(i)
20 Og om Morgenen, da de gik forbi, saae de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
21 Og da Peter kom det ihu, sagde han til ham: Rabbi! see Figentræet, det du forbandede, er visnet.
CUV(i)
20 早 晨 , 他 們 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 連 根 都 枯 乾 了 。
21 彼 得 想 起 耶 穌 的 話 來 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 請 看 ! 你 所 咒 詛 的 無 花 果 樹 , 已 經 枯 乾 了 。
CUVS(i)
20 早 晨 , 他 们 从 那 里 经 过 , 看 见 无 花 果 树 连 根 都 枯 乾 了 。
21 彼 得 想 起 耶 稣 的 话 来 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 请 看 ! 你 所 咒 诅 的 无 花 果 树 , 已 经 枯 乾 了 。
Esperanto(i)
20 Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.
21 Kaj rememorinte, Petro diris al li:Rabeno, jen forvelkis la figarbo, kiun vi malbenis.
Estonian(i)
20 Ja vara hommikul nägid nad mööda minnes viigipuu juureni ära kuivanud olevat.
21 Siis Peetrusele tuli meele Issanda sõna ning ta ütles Temale: "Rabi, vaata, viigipuu, mille Sa needsid, on ära kuivanud!"
Finnish(i)
20 Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.
21 Ja Pietari muisti, ja sanoi hänelle: Rabbi, katso, fikunapuu, jotas kirosit, on kuivettunut.
FinnishPR(i)
20 Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten.
21 Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat ja sanoi hänelle: "Rabbi, katso, viikunapuu, jonka sinä kirosit, on kuivettunut".
Georgian(i)
20 და ვითარცა თანა-წარჰვიდოდეს განთიად, იხილეს ლეღჳ იგი განჴმელი ძირითაგან.
21 და მოეჴსენა პეტრეს და ჰრქუა მას: რაბი, აჰა ლეღჳ იგი, რომელსა სწყევე, განჴმა.
Haitian(i)
20 Nan denmen maten, byen bonè, antan yo t'ap pase sou wout la, disip yo wè pye fig frans la cheche jouk nan rasen.
21 Pyè vin chonje sak te pase. Li di Jezi konsa: -Mèt, gade pye fig frans ou te madichonnen an. Li cheche wi.
Hungarian(i)
20 Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott.
21 És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott.
Indonesian(i)
20 Pagi-pagi keesokan harinya, waktu mereka melewati pohon ara itu, mereka melihat pohon itu sudah mati sampai ke akar-akarnya.
21 Lalu Petrus teringat akan peristiwa sehari sebelumnya. Maka Petrus berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, coba lihat! Pohon ara yang Bapak kutuk itu sudah mati!"
Italian(i)
20 E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici.
21 E Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato.
ItalianRiveduta(i)
20 E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici;
21 e Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti, è seccato.
Japanese(i)
20 彼ら朝早く路をすぎしに、無花果の樹の根より枯れたるを見る。
21 ペテロ思ひ出してイエスに言ふ『ラビ、見給へ、詛ひ給ひし無花果の樹は枯れたり』
Kabyle(i)
20 Azekka-nni ṣṣbeḥ mi d-ɛeddan syenna, inelmaden-is walan tameɣṛust nni teqquṛ armi d iẓuran.
21 Buṭrus yemmekta-d ayen iɛeddan, yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, muqel! Tameɣṛust-nni iwumi tedɛiḍ teqquṛ!
Korean(i)
20 저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고
21 베드로가 생각이 나서 여짜오되 `랍비여, 보소서 저주하신 무화과 나무가 말랐나이다'
Latvian(i)
20 Un no rīta, garām iedami, tie redzēja vīģes koku nokaltušu līdz saknēm.
21 Un Pēteris atminējies sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, vīģes koks, kuru Tu nolādēji, ir nokaltis.
Lithuanian(i)
20 Rytą eidami pro šalį, jie pamatė, kad figmedis nudžiūvęs iš pat šaknų.
21 Prisiminęs Petras tarė Jėzui: “Rabi, žiūrėk! Figmedis, kurį prakeikei, nudžiūvo!”
PBG(i)
20 A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.
21 Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło.
Portuguese(i)
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
ManxGaelic(i)
20 As ayns y voghrey, myr v'ad goll shaghey, honnick ad y billey-figgagh dy row eh er greenaghey seose veih ny fraueyn.
21 As by-chooinee lesh Peddyr, as dooyrt eh rish, Vainshter, cur-my-ner, ta'n billey figgagh hug uss fo mollaght er fioghey ersooyl.
Norwegian(i)
20 Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.
21 Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet.
Romanian(i)
20 Dimineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.
21 Petru şi -a adus aminte de cele petrecute, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, uite că smochinul, pe care l-ai blestemat, s'a uscat.``
Ukrainian(i)
20 А проходячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
21 І, згадавши Петро, говорить Йому: Учителю, глянь фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!
UkrainianNT(i)
20 А вранці, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
21 І споглянувши Петр, рече Йому; Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв еси, всохла.
SBL Greek NT Apparatus
20 παραπορευόμενοι πρωῒ WH Treg NIV ] πρωῒ παραπορευόμενοι RP