Mark 12:31-33

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G1208 the second G3664 is likened G3778 to this, G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself. G3173 Greater than G3778 these G243 [3other G1785 4commandment G3756 2no G1510.2.3 1is].
  32 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G1122 2scribe], G2573 Well G1320 teacher, G1909 in G225 truth G2036 you spoke, G3754 that G1520 there is one G1510.2.3   G2316 God, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G243 other G4133 besides G1473 him.
  33 G2532 And G3588   G25 to love G1473 him G1537 from G3650 the entire G3588   G2588 heart, G2532 and G1537 from G3650 the entire G3588   G4907 understanding, G2532 and G1537 from G3650 the entire G3588   G5590 soul, G2532 and G1537 of G3650 the entire G3588   G2479 strength, G2532 and G3588   G25 to love G3588 the G4139 neighbor G5613 as G1438 himself, G4183 is more than G1510.2.3   G3956 all G3588 the G3646 whole burnt-offerings G2532 and G3588 the G2378 sacrifice offerings .
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G1208 δευτέρα G3664 ομοία G3778 αύτη G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν G3173 μείζων G3778 τούτων G243 άλλη G1785 εντολή G3756 ουκ G1510.2.3 έστι
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1122 γραμματεύς G2573 καλώς G1320 διδάσκαλε G1909 επ΄ G225 αληθείας G2036 είπας G3754 ότι G1520 εις εστι G1510.2.3   G2316 θεός G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G4133 πλην G1473 αυτού
  33 G2532 και G3588 το G25 αγαπάν G1473 αυτόν G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G4907 συνέσεως G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος G2532 και G3588 το G25 αγαπάν G3588 τον G4139 πλησίον G5613 ως G1438 εαυτόν G4183 πλείόν εστι G1510.2.3   G3956 πάντων G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G3588 των G2378 θυσίων
Stephanus(i) 31 και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν 32 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου 33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων
LXX_WH(i)
    31 G1208 A-NSF δευτερα G846 P-NSF αυτη G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G3187 A-NSF-C μειζων G5130 D-GPF τουτων G243 A-NSF αλλη G1785 N-NSF εντολη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    32 G2532 CONJ | | και G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G2573 ADV καλως G1320 N-VSM διδασκαλε G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3004 [G5627] V-2AAI-2S ειπες G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NSM αλλος G4133 ADV πλην G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | της G2588 N-GSF | καρδιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον G4054 A-NSN-C περισσοτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G2378 N-GPF θυσιων
Tischendorf(i)
  31 G1208 A-NSF δευτέρα G3778 D-NSF αὕτη· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν. G3187 A-NSF-C μείζων G3778 D-GPF τούτων G243 A-NSF ἄλλη G1785 N-NSF ἐντολὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G1122 N-NSM γραμματεύς· G2573 ADV καλῶς, G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G3004 V-2AAI-2S εἶπες G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G243 A-NSM ἄλλος G4133 ADV πλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  33 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G25 V-PAN ἀγαπᾶν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G4907 N-GSF συνέσεως G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2479 N-GSF ἰσχύος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G25 V-PAN ἀγαπᾶν G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G5613 ADV ὡς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4055 A-NSN-C περισσότερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G3646 N-GPN ὁλοκαυτωμάτων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G2378 N-GPF θυσιῶν.
Tregelles(i) 31 δευτέρα ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστίν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ. 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
TR(i)
  31 G2532 CONJ και G1208 A-NSF δευτερα G3664 A-NSF ομοια G846 P-DSF αυτη G3778 D-NSF G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G3187 A-NSF-C μειζων G5130 D-GPF τουτων G243 A-NSF αλλη G1785 N-NSF εντολη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G2573 ADV καλως G1320 N-VSM διδασκαλε G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NSM αλλος G4133 ADV πλην G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον G4119 A-NSN-C πλειον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων
Nestle(i) 31 δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
RP(i)
   31 G2532CONJκαιG1208A-NSFδευτεραG3664A-NSFομοιαG3778D-NSFαυτηG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτονG3173A-NSF-CμειζωνG3778D-GPFτουτωνG243A-NSFαλληG1785N-NSFεντοληG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1122N-NSMγραμματευvG2573ADVκαλωvG1320N-VSMδιδασκαλεG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG3004 [G5627]V-2AAI-2SειπαvG3754CONJοτιG1520A-NSMειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NSMαλλοvG4133ADVπληνG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG846P-ASMαυτονG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG4907N-GSFσυνεσεωvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG5613ADVωvG1438F-3ASMεαυτονG4119A-NSN-CπλειονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG3646N-GPNολοκαυτωματωνG2532CONJκαιG2378N-GPFθυσιων
SBLGNT(i) 31 ⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 ⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
f35(i) 31 και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν 32 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου 33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων
IGNT(i)
  31 G2532 και And "the" G1208 δευτερα Second G3664 ομοια Like "it Is" G846 αυτη   G3778 This : G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον Thou Shalt Love G4139 πλησιον Neighbour G4675 σου Thy G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself. G3187 μειζων Greater G5130 τουτων Than These G243 αλλη Another G1785 εντολη   G3756 ουκ Commandment G2076 (G5748) εστιν There Is Not.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G1122 γραμματευς Scribe, G2573 καλως Right, G1320 διδασκαλε Teacher, G1909 επ According To G225 αληθειας Truth G2036 (G5627) ειπας Thou Hast Said G3754 οτι That G1520 εις One G2076 (G5748) εστιν Is G2316 θεος God, G2532 και   G3756 ουκ And G2076 (G5748) εστιν There Is Not G243 αλλος Another G4133 πλην Besides G846 αυτου Him :
  33 G2532 και   G3588 το And G25 (G5721) αγαπαν To Love G846 αυτον Him G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G2588 καρδιας Heart G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G4907 συνεσεως Understanding G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G5590 ψυχης Soul G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G2479 ισχυος Strength, G2532 και   G3588 το And G25 (G5721) αγαπαν   G3588 τον To Love "one's" G4139 πλησιον Neighbour G5613 ως As G1438 εαυτον Oneself, G4119 πλειον More G2076 (G5748) εστιν Is G3956 παντων Than All G3588 των The G3646 ολοκαυτωματων Burnt Offerings G2532 και And G3588 των The G2378 θυσιων Sacrifices.
ACVI(i)
   31 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G1208 A-NSF δευτερα Second G3664 A-NSF ομοια Similar G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G243 A-NSF αλλη Other G1785 N-NSF εντολη Commandment G3187 A-NSF-C μειζων Greater Than G5130 D-GPF τουτων These
   32 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1122 N-NSM γραμματευς Scholar G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2573 ADV καλως Well G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2036 V-2AAI-2S ειπας Thou Spoke G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1520 N-NSM εις One G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G243 A-NSM αλλος Other G4133 ADV πλην But G846 P-GSM αυτου He
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G25 V-PAN αγαπαν To Love G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2588 N-GSF καρδιας Heart G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G4907 N-GSF συνεσεως Understanding G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G5590 N-GSF ψυχης Soul G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2479 N-GSF ισχυος Strength G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G25 V-PAN αγαπαν To Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G5613 ADV ως As G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4119 A-NSN-C πλειον More Than G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G3646 N-GPN ολοκαυτωματων Whole Burnt-offerings G2532 CONJ και And G2378 N-GPF θυσιων Sacrifices
new(i)
  31 G2532 { And G1208 the second G3664 is like, G3778 G846 [G5625] namely this, G25 [G5692] Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself. G2076 [G5748] There is G3756 no G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.}
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 [G5627] said G846 to him, G2573 Well, G1320 Teacher, G2036 [G5627] thou hast said G1909 the G225 truth: G3754 for G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God; G2532 and G2076 [G5748] there is G3756 no G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 [G5721] to love G846 him G1537 from out of G3650 all G3588 the G2588 heart, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G4907 understanding, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G5590 breath, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G2479 strength, G2532 and G25 [G5721] to love G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself, G2076 [G5748] is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
Vulgate(i) 31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est 32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
Clementine_Vulgate(i) 31 { Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.} 32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
WestSaxon990(i) 31 Soðlice is oðer þissum gelic; lufa þinne nehstan swa þe sylfne. nys oðer märe bebod; 32 Ða cwæþ se bocere. lareow. well þü on soþe cwæde. þt an god is. & nis oðer butan him 33 & ðæt he si gelufod of ealre heortan. & of eallum andgyte. & of ealre sawle. & of ealre strengðe. & lufigean his nehstan swa hine sylfne. þæt is mare eallum on-sægdnyssum & offrungum;
WestSaxon1175(i) 31 Soðlice is oðer þisen ge-lic. lufe þinne nexten swa þe sylfne. nis oðer mare be-bod. 32 Ða cwæð se bokere. lareow wel þu on soðe cwæðe. þæt an god is & nis oðer buten him. 33 & þt he si ge-lufod of eallen heorten. & of eallen andgytte. & of ealre sawle. & of ealre strencðe. & lufian his nextan swa hine sylfne. þt is mare eallen on-sægdnyssen & offrungen.
Wycliffe(i) 31 This is the firste maundement. And the secounde is lijk to this, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. Ther is noon other maundement gretter than these. 32 And the scribe seide to hym, Maister, in treuthe thou hast wel seid; for o God is, and ther is noon other, outakun hym; 33 that he be loued of al the herte, and of al the mynde, and of al the vndurstondynge, and of al the soule, and of al strengthe, and to loue the neiybore as hym silf, is gretter than alle brent offryngis and sacrifices.
Tyndale(i) 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt love thy neghbour as thy silfe. Ther is none other commaundement greater then these. 32 And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd ye truthe that ther ys one God and that ther is none but he. 33 And to love him with all the herte and with all the mynde and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him silfe ys a greater thinge then all burntofferings and sacrifices.
Coverdale(i) 31 and the seconde is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. There is none other greater commaundement then these. 32 And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him, 33 and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges.
MSTC(i) 31 And the second is like unto this, 'Thou shalt love thy neighbor, as thyself.' There is none other commandment greater than these." 32 And the scribe said unto him, "Well master, thou hast said the truth, that there is one God, and that there is none but he. 33 And to love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the strength. And to love a man's neighbor as himself, is a greater thing than all burnt offerings and sacrifices."
Matthew(i) 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalte loue thy neyghboure as thy self. There is none other commaundement greater then these. 32 And the Scribe sayd vnto him: wel master thou haste sayde the trueth, that there is one God, & that there is none but he. 33 And to loue hym with all the herte, and with al the mynd, and with all the soule, & with all the strength. and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is a greater thyng then all burntoffrynges & sacrifices.
Great(i) 31 And the seconde is lyke vnto thys: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. Ther is none other commaundment greater then these. 32 And the Scrybe sayde vnto him: well master, thou hast sayd the truthe, for ther is one God, & ther is none but he. 33 And to loue hym wyth all the herte, and wyth all the mynde, & wyth all the soule, & wyth all the strength: and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is a greater thynge, then all burt offerynges and sacrifyces.
Geneva(i) 31 And the second is like, that is, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. There is none other commandement greater then these. 32 Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he, 33 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.
Bishops(i) 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. There is none other commaundement greater then these 32 And the scribe sayde vnto hym: well maister, thou hast sayde the trueth, for there is one God, & there is none but he 33 And to loue hym with all the heart, and with all the vnderstandyng, & with all the soule, and with all the strength, and to loue a [mans] neyghbour as hym selfe, is greater then all the burnt offerynges and sacrifices
DouayRheims(i) 31 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him. 33 And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices.
KJV(i) 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
KJV_Cambridge(i) 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
KJV_Strongs(i)
  31 G2532 And G1208 the second G3664 is like G3778 , namely this [G5625]   G846   G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G2076 . There is [G5748]   G3756 none G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 said [G5627]   G846 unto him G2573 , Well G1320 , Master G2036 , thou hast said [G5627]   G1909 the G225 truth G3754 : for G2076 there is [G5748]   G1520 one G2316 God G2532 ; and G2076 there is [G5748]   G3756 none G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 to love [G5721]   G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4907 the understanding G2532 , and G1537 with G3650 all G5590 the soul G2532 , and G1537 with G3650 all G2479 the strength G2532 , and G25 to love [G5721]   G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself G2076 , is [G5748]   G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
Mace(i) 31 and the second, which has an affinity to it, is this: "you shall love your neighbour as yourself." there is no other commandment greater than these. 32 the Scribe replied, what you have said, master, is very true, there is one God, and no other but he. 33 and to love him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, with all its faculties, and to love one's neighbour as one's self is more acceptable than all the offerings and sacrifices in the world.
Whiston(i) 31 But the second is like to this, Thou shalt love thy neighbour as thy self: there is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God, and there is none but he. 33 And to love him with all [thy] heart and with all [thy] power, and with all [thy] soul, and to love [thy] neighbour as thy self, is more than whole burnt offerings and sacrifices.
Wesley(i) 31 This is the first commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Excellently well, Master! Thou hast said the truth: for He is one: and there is no other but he. 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the mind, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
Worsley(i) 31 and the second is like it, even this, "Thou shalt love thy neighbour as thyself:" there is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto Him, Truly, Master, thou hast spoke exceeding well; for there is one God, and there is no other beside Him. 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole-burnt-offerings and sacrifices.
Haweis(i) 31 And the second, like it, is this; Thou shalt love thy neighbour as thyself: there is no greater commandment than these. 32 And the scribe said unto him, Admirably, Master! thou hast spoken the very truth: for there is one God; and there is no other besides him: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength; and to love his neighbour as himself, is better than all burnt offerings, and sacrifices.
Thomson(i) 31 And the second, resembling it, is this, "Thou shalt love thy neighbour as thyself". There is no other commandment greater than these. 32 Upon this the Scribe said to him, right! Teacher! thou hast said truly that there is one God; and there is no other besides him: 33 and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as himself, is more than all the burnt offerings and the sacrifices.
Webster(i) 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he. 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
Webster_Strongs(i)
  31 G2532 { And G1208 the second G3664 is like G3778 G846 [G5625] , namely this G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G2076 [G5748] . There is G3756 no G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.}
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 [G5627] said G846 to him G2573 , Well G1320 , Master G2036 [G5627] , thou hast said G1909 the G225 truth G3754 : for G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God G2532 ; and G2076 [G5748] there is G3756 no G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 [G5721] to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4907 the understanding G2532 , and G1537 with G3650 all G5590 the soul G2532 , and G1537 with G3650 all G2479 the strength G2532 , and G25 [G5721] to love G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself G2076 [G5748] , is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
Living_Oracles(i) 31 The second resembles it: "You shall love your neighbor as yourself." There is no commandment greater than these. 32 The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one; 33 and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices.
Etheridge(i) 31 And the second, which is like it, (is) that thou shalt love thy neighbour as thyself. Another commandment greater than these there is not. 32 That Sophra said to him, Well, Rabi, and truly hast thou spoken: for One there is and no other than He: 33 and that a man love Him with [Ad literam, From all, &c.] all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and that he love his neighbour as himself, is better than all burnt-offerings and sacrifices.
Murdock(i) 31 And the second, which is like it, is: Thou shalt love thy neighbor, as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 The Scribe said to him: Excellently! Rabbi; thou hast spoken the truth; for he is one God, and there is no other beside him. 33 And for a man to love him, with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the might; and to love his neighbor, as himself; is better than all holocausts and sacrifices.
Sawyer(i) 31 Second is this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Well, teacher, you have said truly; there is one [God], and no other but him; 33 and to love him with all the heart, and all the understanding, and all the strength, and to love one's neighbor as himself, is more than all burnt offerings and sacrifices.
Diaglott(i) 31 And second like, this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. Greater of these another commandment not is. 32 And said to him the scribe: Well, O teacher, in truth thou speakest, that one he is and not is another besides him; 33 and the to love him out of whole of the heart, and out of whole of the understanding, and out of whole the soul, and out of whole of the strength, and the to love the neighbor as himself, more is of all of the whole burnt offerings and sacrifices.
ABU(i) 31 Second is this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him: Well, Teacher; thou saidst truly that he is one, and there is no other beside him; 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all the whole-burnt-offerings and sacrifices.
Anderson(i) 31 And the second, which is like it, is this: You shall love your neighbor as your self. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him: Teacher, in truth you have well said, that there is one God, and there is no other beside him; 33 and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength, and to love one's neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
Noyes(i) 31 The second is this: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, In truth, Teacher, thou hast well said, that He is one, and that there is no other but he; 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love ones neighbor as ones self, is more than all the whole burntofferings and the sacrifices.
YLT(i) 31 and the second is like it, this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; —greater than these there is no other command.' 32 And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He; 33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'
JuliaSmith(i) 31 And the second like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. No other command is greater than these. 32 And the scribe said to him, Well, Teacher, in truth hast thou spoken: for one God is; and there is no other but he: 33 And to love him from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength, and to love the neighbor as himself, is more than all the whole burnt offerrings, and the sacrifices.
Darby(i) 31 And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him; 33 and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one`s neighbour as one`s self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
ERV(i) 31 The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.
ASV(i) 31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.} 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
ASV_Strongs(i)
  31 G2532 The G1208 second G3664 is G846 this, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself. G2076 There is G3756 none G243 other G1785 commandment G3187 greater G3778 than these.
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 said G846 unto him, G1909 Of a G225 truth, G1320 Teacher, G2573 thou hast well G2036 said G3754 that G2316 he G2076 is G1520 one; G2532 and G2076 there is G3756 none G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 and G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 much more G3956 than all G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one, and there is none other but he: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
Rotherham(i) 31 The second, is, this––Thou shalt love, thy neighbour, as thyself. Greater than these, other commandment, is there none. 32 The Scribe said unto him––Well, Teacher! in truth, hast thou said––He is, One, and there is none other, than he; 33 And, to love him, with all the heart, and with all the understanding,––and with all the might; and to love one’s neighbour as one’s self, is, abundantly more, than all the whole burnt offerings and sacrifices.
Twentieth_Century(i) 31 The second is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost love thyself.' There is no commandment greater than these." 32 "Wisely answered, Teacher!" exclaimed the Teacher of the Law. "It is true, as you say, that 'there is one God,' and that 'there is no other besides him'; 33 And to 'love him with all one's heart, and with all one's understanding, and with all one's strength,' and to 'love one's neighbor as one loves oneself' is far beyond all 'burnt-offerings and sacrifices.'"
Godbey(i) 31 And the second is like unto it; Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribes said to Him, Truly, Teacher; thou hast spoken in truth that He is One; and there is no other besides Him. 33 And love Him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to love thy neighbor as thyself is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
WNT(i) 31 "The second is this: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS THOU LOVEST THYSELF.' "Other Commandment greater than these there is none." 32 So the Scribe said to Him, "Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that HE STANDS ALONE, AND THERE IS NONE BUT HE; 33 and TO LOVE HIM WITH ALL ONE'S HEART, WITH ALL ONE'S UNDERSTANDING, AND WITH ALL ONE'S STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S FELLOW MAN NO LESS THAN ONESELF, is far better than all our WHOLE BURNT-OFFERINGS AND SACRIFICES."
Worrell(i) 31 A second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these." 32 The scribe said to Him, "Well, Teacher, Thou didst say truly that He is One, and there is not another beside Him; 33 and to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all the whole burnt-offerings and sacrifices."
Moffatt(i) 31 The second is this: You must love your neighbour as yourself. There is no other command greater than these." 32 The scribe said to him, "Right, teacher! You have truly said, He is One, and there is none else but Him. 33 Also, to love him with the whole heart, with the whole understanding, and with the whole strength, and to love one's neighbour as oneself — that is far more than all holocausts and sacrifices."
Goodspeed(i) 31 And this is the second: 'You must love your neighbor as you do yourself.' No other command is greater than these." 32 The scribe said to him, "Really, Master, you have finely said that he stands alone, and there is none but he, 33 and to love him with one's whole heart, one's whole understanding, and one's whole strength, and to love one's neighbor as one's self is far more than all these burnt-offerings and sacrifices."
Riverside(i) 31 This is the second, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' There is no other commandment greater than these." 32 The scribe said to him, "Right, teacher; you have said truly that he is one and there is no other beside him, 33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and to love one's neighbor as one's self is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
MNT(i) 31 "The second is this, "Thou shall love thy neighbor as thyself. Other command greater than these there is none." 32 "Admirably said, O Teacher," exclaimed the Scribe. "You have truthfully said that He is one, 33 and that beside him there is none other, and to love him with all one's heart and with all one's understanding and with all one's might, and to love one's neighbor as oneself is far beyond all whole burnt offerings and sacrifices."
Lamsa(i) 31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him; 33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices.
CLV(i) 31 And the second is like it: 'You shall be loving your associate as yourself.' Now greater than these is no other precept." 32 And the scribe said to Him, "In truth, Teacher, Thou sayest ideally that He is One, and there is no other more than He." 33 And to be loving Him out of your whole heart, and out of the whole understanding, and out of the whole soul, and out of the whole strength, and to be loving the associate as yourself, is excessively more than all the ascent approaches and the sacrifices."
Williams(i) 31 And this is the second, 'You must love your neighbor as you do yourself.' No other command is greater than these." 32 Then the scribe said to Him, "Indeed, Teacher, you have properly said that He is one by Himself, and there is no other but Him, 33 and to love Him with one's whole heart, one's whole understanding, and one's whole strength, and to love one's neighbor as one loves himself is far more than all the burnt-offerings and sacrifices."
BBE(i) 31 The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these. 32 And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he: 33 And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
MKJV(i) 31 And the second is like this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to Him, Right, Teacher, according to truth You have spoken, that God is one, and there is no other besides Him. 33 And to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love the neighbor as himself, is more than all the burnt offerings and sacrifices.
LITV(i) 31 And the second is like this, "You shall love your neighbor as yourself." There is not another commandment greater than these. Lev. 19:18 32 And the scribe said to Him, You say well, Teacher. You have spoken according to truth, "that God is one," Deut. 6:4, 5 and "there is no other besides Him;" Deut. 4:35 33 "and to love Him from all the heart", and from all the understanding, "and from all the soul, and from all the strength;" Deut. 6:4, 5 and "to love one's neighbor as oneself" Lev. 19:18 is more than all the burnt offerings and the sacrifices.
ECB(i) 31 And the second is like, Love your neighbor as yourself. No other misvah is greater than these. Deuteronomy 6:4, 5, Leviticus 19:8 32 And the scribe says to him, Well, Doctor! You say the truth! For there is one Elohim; and there is no other but he. 33 and to love him with all the heart and with all the comprehension and with all the soul and with all the strength and to love his neighbor as himself is much more than all whole holocausts and sacrifices.
AUV(i) 31 The second one is this, ‘You must love your neighbor the same way that you love yourself.’ There is no other commandment greater than these [i.e., love for God and man].” 32 The expert in the law of Moses said to Jesus, “Truly, Teacher, you are right in saying that God is [the only] one and that there is no other God but Him. 33 And that to love Him with all one’s heart, with all one’s understanding, and with all one’s strength, and to love one’s neighbor the same way he loves himself, are far more [important] than all the burnt offerings and sacrifices [in the world].”
ACV(i) 31 And this second is similar, Thou shall love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scholar said to him, Well, teacher. Thou spoke in truth that he is one, and there is no other but he. 33 And to love him from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
Common(i) 31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." 32 And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have well said that God is one, and there is no other but he; 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices."
WEB(i) 31 The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” 32 The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
WEB_Strongs(i)
  31 G2532 The G1208 second G3664 is like G846 this, G25 ‘You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.' G2076 There is G3756 no G243 other G1785 commandment G3187 greater G3778 than these."
  32 G2532 The G1122 scribe G2036 said G846 to him, G1909   G225 "Truly, G1320 teacher, G2036 you have said G2573 well G3754 that G2316 he G2076 is G1520 one, G2532 and G2076 there is G3756 none G243 other G4133 but G846 he,
  33 G2532 and G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G1537 with G3650 all G5590 the soul, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 more G3956 important than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices."
NHEB(i) 31 The second is this, 'You are to love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." 32 The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
AKJV(i) 31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
AKJV_Strongs(i)
  31 G1208 And the second G3664 is like, G3778 namely this, G25 You shall love G4139 your neighbor G4572 as yourself. G3756 There is none G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.
  32 G1122 And the scribe G2036 said G2573 to him, Well, G1320 Master, G2036 you have said G225 the truth: G1520 for there is one G2316 God; G3756 and there is none G243 other but he:
  33 G25 And to love G3650 him with all G2588 the heart, G3650 and with all G4907 the understanding, G3650 and with all G5590 the soul, G3650 and with all G2479 the strength, G25 and to love G4139 his neighbor G1438 as himself, G4119 is more G3956 than all G3646 whole G3646 burnt G3646 offerings G2378 and sacrifices.
KJC(i) 31 And the second is similar, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
KJ2000(i) 31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Teacher, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
UKJV(i) 31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is no other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
RKJNT(i) 31 And the second is this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Well said, Teacher, you have spoken the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as oneself, is more than all burnt offerings and sacrifices.
TKJU(i) 31 And the second is alike, namely this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." 32 Therefore the scribe said to Him, "Well said, Master, You have spoken the truth: For there is one God; and there is no other but He: 33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices."
CKJV_Strongs(i)
  31 G2532 And G1208 the second G3664 is like G846 it, namely this, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself. G2076 There is G3756 none G243 other G1785 commandment G3187 greater G3778 than these.
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 said G846 to him, G2573 Well, G1320 Master, G2036 you have said G1909   G225 the truth: G3754 for G2076 there is G1520 one G2316 God; G2532 and G2076 there is G3756 none G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G2532 and G1537 with G3650 all G5590 the soul, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
RYLT(i) 31 and the second is like it, this, You shall love your neighbor as yourself; -- greater than these there is no other command.' 32 And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth you have spoken that there is one God, and there is none other but He; 33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'
EJ2000(i) 31 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 Then the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth, that God is one, and there is none other outside of him; 33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength and to love his neighbour as himself is more than all the burnt offerings and sacrifices.
CAB(i) 31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." 32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher, in truth You said that He is one, and there is no other besides Him. 33 And to love Him with the whole heart, and with the whole understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
WPNT(i) 31 And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself’. There is no other commandment greater than these.” 32 So the scribe said to Him: “Well said, teacher; you said truly that He is one, and there is no other except He. 33 And to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength, and to love the neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
JMNT(i) 31 " [The] second one [is] the same [or, with other MSS: And {the} second one [is] like this one], 'You folks will continue loving your near-one (or: neighbor; associate) as he were (or: like) yourself.' [Lev. 19:18] There is no other investment with authorization (implanted goal; impartation of the finished product within; inward directive) greater than these!" 32 The scribe (scholar) said to Him, "Teacher, in truth you spoke beautifully (= you gave a fine answer), that He is one and there is no other more than (or: besides) Him. 33 "And this 'to be constantly loving Him' from a whole heart and from the whole understanding, even out of the whole strength, and then to be habitually loving the near-one (neighbor; associate) as he were (or: like) oneself – it is excessively more than the effect of all of the whole burnt-offerings and sacrifices."
NSB(i) 31 »The second is you should love your neighbor as yourself. No other commandment is greater than these.« (Leviticus 19:18) 32 The scribe said to him: »It is true teacher you’ve said it well that he is one and there is no one else besides him. 33 »To love him with all the heart, and with all understanding, and with total strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all the whole burnt offerings and sacrifices.«
ISV(i) 31 The second is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”
32 Then the scribe told him, “Well said, Teacher! You have told the truth that ‘God is one, and there is no other besides him.’ 33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.”
LEB(i) 31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.'* There is no other commandment greater than these." 32 And the scribe said to him, "That is true, Teacher. You have said correctly* that he is one and there is no other except him. 33 And to love him from your* whole heart and from your* whole understanding and from your* whole strength, and to love your* neighbor as yourself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices."
BGB(i) 31 δευτέρα αὕτη ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’ μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.” 32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς “Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.”
BIB(i) 31 δευτέρα (The second) αὕτη (this): ‘Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’ μείζων (Greater) τούτων (than these) ἄλλη (another) ἐντολὴ (commandment) οὐκ (not) ἔστιν (there is).” 32 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) γραμματεύς (scribe), “Καλῶς (Right), Διδάσκαλε (Teacher), ἐπ’ (according to) ἀληθείας (truth) εἶπες (You have spoken) ὅτι (that) εἷς (One) ἐστιν (He is), καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἄλλος (another) πλὴν (besides) αὐτοῦ (Him), 33 καὶ (and) τὸ (-) ἀγαπᾶν (to love) αὐτὸν (Him) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) καρδίας (heart) καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) συνέσεως (understanding) καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) ἰσχύος (strength), καὶ (and) τὸ (-) ἀγαπᾶν (to love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) ὡς (as) ἑαυτὸν (oneself) περισσότερόν (more important) ἐστιν (is) πάντων (than all) τῶν (the) ὁλοκαυτωμάτων (burnt offerings) καὶ (and) θυσιῶν (sacrifices).”
BLB(i) 31 The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is not another commandment greater than these.” 32 And the scribe said to Him, “Right, Teacher. You have spoken according to truth that He is One, and there is not another besides Him, 33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love the neighbor as oneself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.”
BSB(i) 31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.” 32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him, 33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
MSB(i) 31 The second, like it, is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.” 32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him, 33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your soul and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
MLV(i) 31 And the second is similar, ‘You will love your neighbor like yourself.’There is no other commandment greater than these.
32 And the scribe said to him, In truth, Teacher, you have said well that he is one, and there is no other except him; 33 and to love him from the whole heart and from the whole intelligence and from the whole soul and from the whole strength and to love his neighbor like himself, is more-than all the whole burnt-offerings and sacrifices.
VIN(i) 31 A second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these." 32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him, 33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices."
Luther1545(i) 31 Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese. 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott, und ist kein anderer außer ihm. 33 Und denselbigen lieben von ganzem Herzen; von ganzem Gemüte, von ganzer Seele und von allen Kräften und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G2532 Und G5130 das G1208 andere G2076 ist G3664 ihm gleich G4675 : Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich G3756 selbst; es ist kein G1785 ander größer Gebot G3187 denn G3778 diese .
  32 G2532 Und G1520 der G1122 Schriftgelehrte G2036 sprach G1909 zu G846 ihm G1320 : Meister G2573 , du hast wahrlich G225 recht G2036 geredet G3754 ; denn G2076 es ist G2316 ein GOtt G2532 , und G2076 ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm .
  33 G2532 Und G25 denselbigen lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G1537 ; von G3650 ganzem G4907 Gemüte G1537 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G2532 und G1537 von G2479 allen Kräften G2532 und G25 lieben G846 seinen G4139 Nächsten G5613 wie G1438 sich selbst G3956 , das G2532 ist G4119 mehr denn G3646 Brandopfer G2532 und G3650 alle G2378 Opfer .
Luther1912(i) 31 Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm. 33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G2532 Und G1208 das andere G846 G3778 ist ihm G3664 gleich G25 : Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst G2076 .« Es ist G3756 kein G243 anderes G1785 Gebot G3187 größer G5130 denn diese .
  32 G2532 Und G1122 der Schriftgelehrte G2036 sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G2036 , du hast G2573 G1909 wahrlich G225 recht G2036 geredet G3754 ; denn G2076 es ist G1520 ein G2316 Gott G2532 und G2076 ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm .
  33 G2532 Und G846 ihn G25 lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 , G1537 von G3650 ganzem G4907 Gemüte G2532 , G1537 von G3650 ganzer G5590 Seele G2532 , und G1537 von G3650 allen G2479 Kräften G2532 , und G25 lieben G4139 seinen Nächsten G5613 wie G1438 sich selbst G2076 , das ist G4119 mehr G3956 denn G3646 Brandopfer G2532 und G3956 alle G2378 Opfer .
ELB1871(i) 31 Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" . Größer als diese ist kein anderes Gebot. 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm; 33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G2532 Und G1208 das zweite, G3664 ihm gleiche, G3778 ist dieses: G4675 "Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst" G3187 . Größer G5130 als diese G2076 ist G3756 kein G243 anderes G1785 Gebot.
  32 G2532 Und G1122 der Schriftgelehrte G2036 sprach G846 zu ihm: G2573 Recht, G1320 Lehrer, G1909 du hast nach der G225 Wahrheit G2036 geredet; G3754 denn G2076 er ist G1520 ein einiger G2316 Gott, G2532 und G2076 da ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm;
  33 G2532 und G846 ihn G25 lieben G1537 aus G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G3650 ganzem G4907 Verständnis G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G2479 Kraft, G2532 und G4139 den Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 sich selbst, G2076 ist G4119 mehr G3956 als alle G3646 Brandopfer G2532 und G2378 Schlachtopfer.
ELB1905(i) 31 Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« [3.Mose 19,18] Größer als diese ist kein anderes Gebot. »Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn O. daß er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm; 33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G2532 Und G1208 das zweite G3664 , ihm gleiche G3778 , ist dieses G4675 :" Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst G3187 ". Größer G5130 als diese G2076 ist G3756 kein G243 anderes G1785 Gebot .
  32 G2532 Und G1122 der Schriftgelehrte G2036 sprach G846 zu ihm G2573 : Recht G1320 , Lehrer G1909 , du hast nach der G225 Wahrheit G2036 geredet G3754 ; denn G2076 er ist G1520 ein einiger G2316 Gott G2532 , und G2076 da ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm;
  33 G2532 und G846 ihn G25 lieben G1537 aus G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G3650 ganzem G4907 Verständnis G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G2479 Kraft G2532 , und G4139 den Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 sich selbst G2076 , ist G4119 mehr G3956 als alle G3646 Brandopfer G2532 und G2378 Schlachtopfer .
DSV(i) 31 En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze. 32 En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij; 33 En Hem lief te hebben uit geheel het hart, en uit geheel het verstand, en uit geheel de ziel, en uit geheel de kracht; en den naaste lief te hebben als zichzelven, is meer dan al de brandofferen en de slachtofferen.
DSV_Strongs(i)
  31 G2532 En G1208 het tweede G3664 [aan] [dit] gelijk G3778 , [is] dit G25 G : Gij zult G4675 uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 als G4572 uzelven G2076 G5748 . Er is G3756 geen G243 ander G1785 gebod G3187 , groter G5130 dan deze.
  32 G2532 En G1122 de schriftgeleerde G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G2036 G , Gij hebt G2573 wel G1909 in G225 der waarheid G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1520 er een enig G2316 God G2076 G5748 is G2532 , en G2076 G5748 er is G3756 geen G243 ander G4133 dan G846 Hij;
  33 G2532 En G846 Hem G25 G5721 lief te hebben G1537 uit G3650 geheel G2588 het hart G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4907 het verstand G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G5590 de ziel G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G2479 de kracht G2532 ; en G4139 den naaste G25 G5721 lief te hebben G5613 als G1438 zichzelven G2076 G5748 , is G4119 meer G3956 dan al G3646 de brandofferen G2532 en G2378 de slachtofferen.
DarbyFR(i) 31 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. 32 Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui; 33 et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Martin(i) 31 Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci. 32 Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; 33 Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Segond(i) 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. 32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui, 33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Segond_Strongs(i)
  31 G2532   G1208 Voici le second G3664   G3778   G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même G2076 . Il n’y a G5748   G3756 pas G243 d’autre G1785 commandement G3187 plus grand G5130 que ceux-là.
  32 G2532   G1122 Le scribe G846 lui G2036 dit G5627   G2573  : Bien G1320 , maître G2036  ; tu as dit G5627   G1909 avec G225 vérité G3754 que G2316 Dieu G2076 est G5748   G1520 unique G2532 , et G2076 qu’il n’y en a G5748   G3756 point G243 d’autre G4133 que G846 lui,
  33 G2532 et G846 que l G25 ’aimer G5721   G1537 de G3650 tout G2588 son cœur G2532 , G1537 de G3650 toute G4907 sa pensée G2532 , G1537 de G3650 toute G5590 son âme G2532 et G1537 de G3650 toute G2479 sa force G2532 , et G25 aimer G5721   G4139 son prochain G5613 comme G1438 soi-même G2076 , c’est G5748   G4119 plus G3956 que tous G3646 les holocaustes G2532 et G2378 tous les sacrifices.
SE(i) 31 Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; 33 y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.
ReinaValera(i) 31 Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; 33 Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.
JBS(i) 31 Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; 33 y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.
Albanian(i) 31 Dhe i dyti i ngjan këtij: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta''. 32 Atëherë skribi i tha: ''Mirë, Mësues. The, sipas së vërtetës, se ka vetëm një Perëndi dhe s'ka asnjë tjetër përveç tij; 33 dhe ta duash me gjithë zemër, me gjithë mendje, me gjithë shpirt dhe me gjithë forcë, dhe ta duash të afërmin porsi vetvetja vlen më tepër se sa gjithë olokaustet dhe flijimet''.
RST(i) 31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. 32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; 33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
Peshitta(i) 31 ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ ܀ 32 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܤܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ ܀ 33 ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ ܀
Arabic(i) 31 وثانية مثلها هي تحب قريبك كنفسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين. 32 فقال له الكاتب جيدا يا معلّم. بالحق قلت لانه الله واحد وليس آخر سواه. 33 ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي افضل من جميع المحرقات والذبائح.
Amharic(i) 31 ሁለተኛይቱም። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ የምትል እርስዋን የምትመስል ይህች ናት። ከእነዚህ የምትበልጥ ሌላ ትእዛዝ የለችም። 32 ጻፊውም። መልካም ነው፥ መምህር ሆይ፤ አንድ ነው ከእርሱም በቀር ሌላ የለም ብለህ በእውነት ተናገርህ፤ 33 በፍጹም ልብ በፍጹም አእምሮም በፍጹም ነፍስም በፍጹም ኃይልም እርሱን መውደድ፥ ባልንጀራንም እንደ ራስ መውደድ በሙሉ ከሚቃጠል መሥዋዕትና ከሌላው መሥዋዕት ሁሉ የሚበልጥ ነው አለው።
Armenian(i) 31 Ու երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: Ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրան չկայ»: 32 Դպիրը ըսաւ անոր. «Լա՛ւ, վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ըսիր թէ Աստուած մէ՛կ է, եւ անկէ զատ ուրիշ մը չկայ. 33 նաեւ ամբողջ սիրտով, ամբողջ խելքով, ամբողջ անձով ու ամբողջ զօրութեամբ զայն սիրելը, եւ ընկերը իրեն պէս սիրելը՝ բոլոր ողջակէզներէն ու զոհերէն աւելի է»:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ երկրորդը նման է սրան. «Դու պիտի սիրես քո ընկերոջը քո անձի պէս». չկայ ուրիշ պատուիրան աւելի մեծ, քան սրանք»: 32 Եւ օրէնսգէտը նրան ասաց. «Լաւ է, Վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ասացիր, թէ Աստուած մէկ է, եւ բացի նրանից, ուրիշ Աստուած չկայ. 33 եւ նրան ամբողջ սրտով, ամբողջ զօրութեամբ, ամբողջ մտքով սիրելը, ինչպէս եւ ընկերոջն իր անձի պէս սիրելը առաւել է, քան ողջակէզները եւ զոհերը»:
Breton(i) 31 Ha setu an eil [a zo heñvel outañ]: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan. N'eus ket a c'hourc'hemennoù all brasoc'h eget ar re-mañ. 32 Hag ar skrib a respontas dezhañ: Mat eo, Mestr, lavaret ec'h eus gant gwirionez, n'eus nemet un Doue, ha n'eus hini all ebet nemetañ, 33 ha penaos karout anezhañ eus e holl galon, eus e holl soñj, eus e holl ene, hag eus e holl nerzh, ha karout e nesañ eveltañ e-unan a zo mui eget an holl loskaberzhoù hag ar sakrifisoù.
Basque(i) 31 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala: hauc baino berce manamendu handiagoric eztuc. 32 Orduan erran cieçón Scriba harc, Vngui, Magistruá, eguiazqui erran duc, ecen Iaincobat dela eta harçaz berceric eztela: 33 Eta haren onhestea bihotz guciaz, eta adimendu guciaz, eta arima guciaz, eta indar guciaz: eta hurcoaren onhestea bere buruä beçala, guehiago dela ecen ez holocausta eta sacrificio guciac.
Bulgarian(i) 31 А ето втората, (подобна на нея): "Да възлюбиш ближния си като себе си!" Друга заповед, по-голяма от тези, няма. 32 Книжникът Му каза: Правилно, Учителю! Ти говори според истината, защото Бог е един и няма друг, освен Него; 33 и да Го люби човек с цялото си сърце, с целия си разум и с цялата си сила, и да люби ближния си като себе си – това е много повече от всичките всеизгаряния и жертви.
Croatian(i) 31 "Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih." 32 Nato će mu pismoznanac: "Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega. 33 Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve."
BKR(i) 31 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není. 32 I řekl jemu ten zákoník: Mistře, dobře jsi vpravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho; 33 A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého, toť jest větší nade všecky zápalné i vítězné oběti.
Danish(i) 31 Og det andet, ligt dette, er: du skal elske din Næste ligesom dig selv. Der er intet andet Bud større end disse. 32 Og den Skriftkloge sagde til ham: Mester! du har talet vel og efter Sandhed; thi der er een Gud, og der er ingen anden foruden ham. 33 Og at elske ham ef ganske Hjerte og af ganske Forstand og af ganske Sjæl og af ganske Styrke, og at elske sin Næste ligsom sig selv, er mere end alle Brændoffere og Slagtoffere.
CUV(i) 31 其 次 就 是 說 : 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。 32 那 文 士 對 耶 穌 說 : 夫 子 說 , 神 是 一 位 , 實 在 不 錯 ; 除 了 他 以 外 , 再 沒 有 別 的 神 ; 33 並 且 盡 心 、 盡 智 、 盡 力 愛 他 , 又 愛 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 樣 祭 祀 好 的 多 。
CUV_Strongs(i)
  31 G1208 其次 G3778 G846 就是說 G25 :要愛 G4139 G5613 G4572 G3756 。再沒 G2076 G5130 比這兩條 G1785 誡命 G3187 更大的了。
  32 G2532   G1122 那文士 G2036 G1320 耶穌說:夫子 G2036 G2316 ,神 G2076 G1520 一位 G225 ,實在 G2573 不錯 G3754 G3756 除了 G846 G4133 以外 G2532 ,再 G2076 沒有 G243 別的神;
  33 G2532 並且 G3650 G2588 G3650 、盡 G4907 G3650 、盡 G2479 G25 G846 G2532 ,又 G25 G4139 G5613 G1438 G2076 ,就 G3956 比一切 G3646 燔祭 G2532 G2378 各樣祭祀 G4119 好的多。
CUVS(i) 31 其 次 就 是 说 : 要 爱 人 如 己 。 再 没 冇 比 这 两 条 诫 命 更 大 的 了 。 32 那 文 士 对 耶 稣 说 : 夫 子 说 , 神 是 一 位 , 实 在 不 错 ; 除 了 他 以 外 , 再 没 冇 别 的 神 ; 33 并 且 尽 心 、 尽 智 、 尽 力 爱 他 , 又 爱 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 样 祭 祀 好 的 多 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G1208 其次 G3778 G846 就是说 G25 :要爱 G4139 G5613 G4572 G3756 。再没 G2076 G5130 比这两条 G1785 诫命 G3187 更大的了。
  32 G2532   G1122 那文士 G2036 G1320 耶稣说:夫子 G2036 G2316 ,神 G2076 G1520 一位 G225 ,实在 G2573 不错 G3754 G3756 除了 G846 G4133 以外 G2532 ,再 G2076 没有 G243 别的神;
  33 G2532 并且 G3650 G2588 G3650 、尽 G4907 G3650 、尽 G2479 G25 G846 G2532 ,又 G25 G4139 G5613 G1438 G2076 ,就 G3956 比一切 G3646 燔祭 G2532 G2378 各样祭祀 G4119 好的多。
Esperanto(i) 31 Kaj jen estas la dua:Amu vian proksimulon kiel vin mem. Pli granda ol cxi tiuj ne estas alia ordono. 32 Kaj respondis al li la skribisto:Bone, Majstro, laux vero vi respondis, ke Li estas unu, kaj ne ekzistas alia krom Li; 33 kaj ami Lin per la tuta koro kaj per la tuta intelekto kaj per la tuta forto, kaj ami sian proksimulon kiel sin mem-tio multe pli valoras, ol cxiuj bruloferoj kaj pekoferoj.
Estonian(i) 31 Teine on see: Armasta oma ligimest nagu iseennast. Neist suuremat muud käsku ei ole!" 32 Ja kirjatundja ütles talle: "Õige küll, õpetaja, Sina oled tõtt mööda ütelnud, sest Üksainus on olemas ja ei ole muud peale Tema! 33 Ja Teda armastada kõigest südamest ja kõigest meelest ja kõigest väest ja ligimest armastada nagu iseennast, see on rohkem kui kõik põletusohvrid ja muud ohvrid!"
Finnish(i) 31 Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä. 32 Ja kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein, Mestari, sinä sanoit totuuden; sillä yksi on Jumala, ja ei ole toista paitsi häntä: 33 Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestä, ja kaikesta ymmärryksestä, ja kaikesta sielusta ja kaikesta väestä, ja rakastaa lähimmäistä niinkuin itsiänsä, se on enempi kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit.
FinnishPR(i) 31 Toinen on tämä: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä." 32 Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi hän on, ja ettei ketään muuta ole, paitsi hän. 33 Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään niinkuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit."
Georgian(i) 31 და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. უფროჲს ამათსა სხუაჲ მცნებაჲ არა არს. 32 ჰრქუა მას მწიგნობარმან მან: კეთილად, მოძღუარ, ჭეშმარიტად სთქუ, რამეთუ ერთ არს ღმერთი, და არავინ არს სხუაჲ მისა გარეშე; 33 და შეყუარებად იგი ყოვლითა გულითა და ყოვლითა სულითა და ყოვლითა ძალითა და ყოვლითა გულისჴმის-ყოფითა, და შეყუარებად მოყუასი, ვითარცა თავი თჳსი; უფროჲს არს ესე ყოველთა მსხუერპლთა და შესაწირავთა.
Haitian(i) 31 Men dezyèm kòmandman an: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Pa gen lòt kòmandman ki pi konsekan pase sa yo. 32 Lè sa a, dirèktè lalwa a di li: -Se sa menm, Mèt. Sa ou di a se vre. Met nou an se sèl Bondye ki genyen. Pa gen lòt pase li. 33 Jan ou di a, se pou nou renmen l' ak tout kè nou, tout lespri nou, tout fòs nou, epi se pou nou renmen frè parèy nou tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Sa pi bon lontan pase tout ofrann n'ap boule pou Bondye ansanm ak tout lòt bèt n'ap ofri pou touye pou li.
Hungarian(i) 31 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat. 32 Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más. 33 És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál.
Indonesian(i) 31 Perintah kedua ialah: 'Cintailah sesamamu, seperti engkau mencintai dirimu sendiri.' Tidak ada lagi perintah lain yang lebih penting dari kedua perintah itu." 32 Lalu guru agama itu berkata kepada Yesus, "Tepat sekali, Bapak Guru! Memang benar apa yang Bapak katakan: Tuhanlah Allah yang esa, dan tidak ada lagi Allah yang lain. 33 Dan manusia harus mencintai Allah dengan sepenuh hatinya, dan dengan seluruh akalnya serta dengan segala kekuatannya. Dan ia juga harus mencintai sesamanya seperti dirinya sendiri. Itu lebih baik daripada mempersembahkan kurban bakaran dan kurban-kurban lainnya kepada Allah."
Italian(i) 31 Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi. 32 E lo Scriba gli disse: Maestro, bene hai detto secondo verità, che vi è un solo Iddio, e che fuor di lui non ve ne è alcun altro; 33 e che amarlo con tutto il cuore, e con tutta la mente, e con tutta l’anima, e con tutta la forza; ed amare il suo prossimo come sè stesso, è più che tutti gli olocausti, e sacrificii.
ItalianRiveduta(i) 31 Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi. 32 E lo scriba gli disse: Maestro, ben hai detto secondo verità che v’è un Dio solo e che fuor di lui non ve n’è alcun altro; 33 e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto e con tutta la forza e amare il prossimo come te stesso, è assai più che tutti gli olocausti e i sacrifici.
Japanese(i) 31 第二は是なり「おのれの如く汝の隣を愛すべし」此の二つより大なる誡命はなし』 32 學者いふ『善きかな師よ「神は唯一にして他に神なし」と言ひ給へるは眞なり。 33 「こころを盡し、知慧を盡し、力を盡して神を愛し、また己のごとく隣を愛する」は、もろもろの燔祭および犧牲に勝るなり』
Kabyle(i) 31 Atah wis sin : Ilaq aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. Ulac lameṛ yugaren wigi. 32 Lɛalem-nni yenna-yas : ?-țideț a Sidi! Ayen i d-tenniḍ d ṣṣeḥ; Ṛebbi d yiwen ulac wayeḍ. 33 Yerna ma nḥemmel-it s wul-nneɣ, s lɛeqliya-nneɣ, akk-d wayen yellan di țezmert-nneɣ meṛṛa, ma nḥemmel daɣen lɣiṛ-nneɣ am yiman-nneɣ, annect-agi axiṛ n iseflawen akk-d lewɛadi.
Korean(i) 31 둘째는 이것이니 네 이웃을 네몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라' 32 서기관이 가로되 `선생님이여, 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다 33 또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다'
Latvian(i) 31 Bet otrs ir šim līdzīgs: tev būs mīlēt savu tuvāko kā sevi pašu. Cita baušļa, lielāka par šo, vairs nav. (3.Moz.19,18; Mt.22,39; Rom.13,9; Gal.5,14; Jēk.2,8) 32 Un rakstu mācītājs Viņam sacīja: Labi, Mācītāj! Tu patiesību teici, ka viens ir Dievs, un nav cita, kā Viņš vien. 33 Un Viņu mīlēt no visas sirds un no visa prāta, un no visas dvēseles, un no visa spēka, un savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu, tas ir vairāk par visiem dedzināmajiem un citiem upuriem.
Lithuanian(i) 31 Antrasis panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. Nėra jokio kito įsakymo, didesnio už šiuodu”. 32 Tada Rašto žinovas Jam atsakė: “Gerai, Mokytojau, Tu tiesą pasakei: yra vienas Dievas ir nėra kito, tik Jis; 33 o mylėti Jį visa širdimi, visu protu ir visomis jėgomis bei mylėti savo artimą kaip save patį yra daugiau negu visos deginamosios atnašos ir aukos”.
PBG(i) 31 A wtóre temu podobne to jest: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. Większego przykazania innego nad to nie masz. 32 Tedy mu rzekł on nauczony w Piśmie: Nauczycielu! zaprawdę dobrześ powiedział, iż jeden jest Bóg, a nie masz inszego oprócz niego. 33 I miłować go ze wszystkiego serca i ze wszystkiej myśli i ze wszystkiej duszy i ze wszystkiej siły, a miłować bliźniego jako samego siebie, więcej jest nad wszystkie całopalenia i ofiary.
Portuguese(i) 31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses. 32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro; 33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
ManxGaelic(i) 31 As ta'n nah anney casley rish, ta shen dy ghra, Ver oo graih da dty naboo, myr dhyt hene: cha vel anney erbee elley smoo na ad shoh. 32 As dooyrt y scrudeyr rish, S'mie shen Vainshter, t'ou er loayrt yn irriney: son ta un Jee ayn, as cha vel Jee erbee elley agh eh-hene. 33 As dy ve graihagh er lesh ooilley yn chree, as lesh ooilley yn tushtey, as lesh ooilley yn annym, as lesh ooilley yn niart, as dy ve graihagh er e naboo myr er hene ta shen ny smoo na ooilley ny slane chebballyn losht as ourallyn.
Norwegian(i) 31 Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud. 32 Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham. 33 Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer.
Romanian(i) 31 Iar a doua este următoarea:,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` Nu este altă poruncă mai mare decît acestea.`` 32 Cărturarul I -a zis:,,Bine, Învăţătorule. Adevărat ai zis că Dumnezeu este unul singur, că nu este altul afară de El, 33 şi că a -L iubi cu toată inima, cu tot cugetul, cu tot sufletul, şi cu toată puterea, şi a iubi pe aproapele ca pe sine, este mai mult decît toate arderile de tot şi decît,,toate jertfele.``
Ukrainian(i) 31 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці! 32 І сказав Йому книжник: Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що Один Він, і нема іншого, окрім Нього, 33 і що Любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і з цілої сили, і що Любити свого ближнього, як самого себе, це важливіше за всі цілопалення й жертви!
UkrainianNT(i) 31 А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема. 32 І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив еси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він; 33 і що любити Його всім серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти.
SBL Greek NT Apparatus

31 δευτέρα WH NIV ] + ὁμοία Treg; Καὶ δευτέρα ὁμοία RP
32 καὶ Treg NIV RP ] – WH
33 τῆς Treg NIV RP ] – WH • συνέσεως WH NIV ] + καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς Treg RP • περισσότερόν WH Treg NIV ] πλεῖόν RP