Stephanus(i)
38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
39 και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις
40 οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Tregelles(i)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
40 οἱ κατέσθοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
Nestle(i)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
SBLGNT(i)
38 Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
f35(i)
38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραιv
39 και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοιv
40 οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Vulgate(i)
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
Clementine_Vulgate(i)
38 { Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,}
39 { et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis:}
40 { qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius judicium.}
WestSaxon990(i)
38 þa sæde he him on his lare; Warniað fram bocerum. þa wyllað on ge-gyrlum gän & beon on straætum grete.
39 & on fyrmostum lareow-setlum. sittan on ge-samnungum & þa fyrmestan setl on ge-beor-scipum
40 þa ðe wudewena hus for-swelgað mid heora langsuman gebede. þa onfoð lengestne döm;
WestSaxon1175(i)
38 Ða sæde he heom on his lare. Warnieð fram boceren. þa willeð on ge-gyrtlen gan & beon on stræte ge-grette.
39 & on fermesten lareow-setlen sitten on ge-samnungen. & þa fyrmesten setlen on beorscipen.
40 þa þe wudewena hus for-swelged mid heora langsumen ge-bedan. Þa on-foð længestne dom.
Wycliffe(i)
38 And he seide to hem in his techyng, Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis,
39 and be salutid in chepyng, and sitte in synagogis in the firste chaieris, and the firste sittyng placis in soperis;
40 whiche deuouren the housis of widewis vndur colour of long preier; thei schulen take the longer doom.
Tyndale(i)
38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes which love to goo in longe clothinge: and love salutacions in ye market places
39 and the chefe seates in the synagoges and to syt in the vppermost roumes at feastes
40 and devoure widowes houses and that vnder coloure of longe prayinge. These shall receave greater dampnacion.
Coverdale(i)
38 And he taught the, and sayde vnto the: Bewarre of the scrybes, that loue to go in longe garmentes, and loue to be saluted in the market,
39 and syt gladly aboue in the synagoges and at the table:
40 they deuoure wyddowes houses, and vnder a coloure they make longe prayers. These shal receaue the more damnacion.
MSTC(i)
38 And he said unto them in his doctrine, "Beware of the scribes which love to go in long clothing, and love salutations in the market places,
39 and the chief seats in the synagogues, and to sit in the uppermost rooms at feasts,
40 and devour widows' houses: and that, under a colour of long praying. These shall receive greater damnation."
Matthew(i)
38 And he sayd vnto them in his doctrine: beware of the Scribes, which loue to go in longe clothinge and loue salutations in the market places,
39 & the chief seates in synagoges, and to sit in the vppermoste roumes at feastes
40 & deuoure wydowes houses, and that vnder a coloure of long praiyng. These shall receyue greater dampnacion.
Great(i)
38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes, which loue to go in longe clothynge: & loue salutacions in the market places,
39 and the chefe seates in the congregacyons, and the vppermost roumes at feastes:
40 whych deuoure wydowes houses, and vnder a pretence, make longe prayers. These shall receaue greater dampnacyon.
Geneva(i)
38 Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, and loue salutations in the markets,
39 And the chiefe seates in the Synagogues, and the first roumes at feastes,
40 Which deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers. These shall receiue the greater damnation.
Bishops(i)
38 And he sayde vnto them in his doctrine, beware of the scribes, whiche desire to go in long clothyng, and salutations in the market places
39 And the chiefe seates in the congregations, and the vppermost rowmes at feastes
40 Which deuoure widdowes houses, & vnder a pretence, make long prayers: These shal receaue greater dampnatio
DouayRheims(i)
38 And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace,
39 And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers:
40 Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment.
KJV(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
KJV_Cambridge(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and
love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mace(i)
38 in the sequel of the discourse, he said to them, beware of the Scribes, who affect to walk about in their long robes, to be saluted in publick places,
39 and to have the first seats in their synagogues, and at their feasts:
40 who yet devour widows estates under the shew of making long prayers, such shall receive greater condemnation.
Whiston(i)
38 But he said unto them as he was teaching, Beware of the scribes, and publicans, who delight to go in long clothing, and to be saluted in the markets.
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost seats at feasts:
40 They devour widows houses, and on the pretence of orphans make long prayers: these shall receive far greater judgement.
Wesley(i)
38 And he said to them in his teaching, Beware of the Scribes, who love to go in long sobes,
39 and to be saluted in the market-places, And the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts: Who devour widows houses, and for a pretence make long prayers:
40 these shall receive the greater damnation.
Worsley(i)
38 And He said unto them as He was teaching
them, Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and salutations in public-places,
39 and the chief seats in the synagogues, and uppermost places at feasts;
40 who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive the heavier judgement.
Haweis(i)
38 And he spake to them in the course of his teaching, Beware of the scribes, who love to go about in trailing robes, and like salutations in the places of concourse,
39 and the principal seats in the synagogues, and the first couch at suppers:
40 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers: such shall receive greater damnation.
Thomson(i)
38 he said to them in his manner of teaching, Beware of the Scribes, who are fond of walking in long robes, and of salutations in public places of resort,
39 and of the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments
40 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. Such shall receive greater condemnation.
Webster(i)
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the market-places,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
Living_Oracles(i)
38 Further, in teaching, he said to them,
Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
39 and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments;
40 who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment.
Etheridge(i)
38 And in his doctrine he said to them, Beware of the Sophree, who will to walk in long robes, and love the shaloma in public places,
39 and the chief seats in the congregations, and the head couches at suppers:
40 they who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: they shall receive the greater judgment.
Murdock(i)
38 And he said to them in his teaching Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love the salutation in the streets,
39 and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at feasts.
40 They devour the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. These shall receive a greater condemnation.
Sawyer(i)
38 (11:13) And he said to them in his teaching,
Beware of the scribes who desire to walk in long robes, and desire salutations in the markets,
39 and the first seats in the synagogues, and the first places at feasts;
40 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. They shall receive a greater judgment.
Diaglott(i)
38 And he said to them in the teaching of himself: Beware you of the scribes, those desiring in long robes to walk about, and salutations in the markets,
39 and first seats in the synagogues, and upper couches at the feasts;
40 those devouring the houses of the widows, and for a show long are praying; these will receive heavier judgment.
ABU(i)
38 And he said to them in his teaching:
Beware of the scribes, who love to go about in long robes, and love greetings in the markets,
39 and the first seats in the synagogues, and the first places at the feasts;
40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers; these shall receive greater condemnation.
Anderson(i)
38 And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who love to walk in robes, and love salutations in the markets,
39 and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
40 who eat up the houses of widows, and, as a pretext, make long prayers: these shall receive more abundant condemnation.
Noyes(i)
38 And he said in his teaching, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets,
39 and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
40 who devour widows houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
YLT(i)
38 and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
39 and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
40 who are devouring the widows' houses, and for a pretence are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
JuliaSmith(i)
38 And he said to them in his teaching, Look from the scribes, wishing to walk in robes, and greetings in market-places,
39 And first seats in synagogues, and first place at tables in first meals:
40 They eating in widows' houses, and praying long for a pretext: these shall receive more abundant judgment.
Darby(i)
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
39 and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
40 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
ERV(i)
38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
40 they which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
ASV(i)
38 And in his teaching he said, { Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.}
JPS_ASV_Byz(i)
38 And in his teaching he said,
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers, these shall receive greater condemnation.
Rotherham(i)
38 And, in his teaching, he was saying––Beware of the Scribes, who desire, in robes, to be walking about, and salutations in the markets,
39 And first seats in the synagogues, and first couches in the chief meals,––
40 Who devour widows’ houses, and, for a pretence, are long in prayer: these, shall receive a more surpassing judgment.
Twentieth_Century(i)
38 In the course of his teaching, Jesus said:
"See that you are on your guard against the Teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,
39 And to have the best seats in the Synagogues, and places of honor at dinner.
40 They are the men that rob widows of their homes, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier."
Godbey(i)
38 And He said to them in His teaching,
Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and salutations in the forums,
39 and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers.
40 They are those devouring the houses of widows, and making long prayers through pretext; they shall receive the greater judgment.
WNT(i)
38 Moreover in the course of His teaching He said, "Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort,
39 and to occupy the best seats in the synagogues and at dinner parties,
40 and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment."
Worrell(i)
38 And in His teaching He said,
"Beware of the scribes, who wish to walk about in long robes and have salutations in the marketplaces,
39 and the first seats in the synagogues, and the first places at the feasts;
40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers; these shall receive greater condemnation."
Moffatt(i)
38 And in the course of his teaching he said, "Beware of the scribes! They like to walk about in long robes, to get saluted in the marketplaces,
39 to secure the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
40 they prey upon the property of widows and offer long unreal prayers. All the heavier will their sentence be!"
Goodspeed(i)
38 And in the course of his teaching he said to them,
"Beware of the scribes who like to go about in long robes and to be saluted with respect in public places,
39 and to have the front seats in the synagogues and the best places at dinners—
40 men that eat up widows' houses and to cover it up make long prayers! They will get a far heavier sentence!"
Riverside(i)
38 In his teaching he said,
"Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to have greetings in the market-places
39 and front seats in the synagogues and the best couches at banquets.
40 They eat up widows' houses and hypocritically make long prayers. These men will receive a severer condemnation."
MNT(i)
38 and in his teaching he said:
"Look out for the Scribes who like to walk about in long robes, and to receive salutations in the street, and to have prominent places in the synagogues,
39 and seats of honor at dinner-parties;
40 they who consume the property of widows and make long, pretentious prayers. The greater shall their condemnation be."
Lamsa(i)
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets,
39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets;
40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment.
CLV(i)
38 And to them, in His teaching, He said, "Beware of the scribes, who want to walk in robes, and want salutations in the markets,
39 and front seats in the synagogues, and first reclining places at the dinners,
40 who are devouring the homes of widows, and for a pretense are prolix in praying. These will be getting more excessive judgment."
Williams(i)
38 And in His teaching He continued to say:
"Beware of the scribes who like to go about in long robes, to be saluted with honor in public places,
39 to be seated in the front seats in the synagogues, to occupy the places of honor at banquets --
40 men who eat up widows' houses and to cover it up make long prayers. They will get a much heavier sentence!"
BBE(i)
38 And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
39 And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
40 Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
MKJV(i)
38 And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, who love to walk about in robes, and
love greetings in the markets,
39 and the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts
40 who devour widows' houses, and as a pretense make long prayers. These shall receive greater condemnation.
LITV(i)
38 And He said to them in His teaching, Be careful of the scribes, those desiring to walk about in robes, and greetings in the markets,
39 and chief seats in the synagogues, and chief couches in the dinners,
40 those devouring the houses of widows, and for a pretense praying at length. These will receive more abundant judgment.
ECB(i)
38 And he words to them in his doctrine, Observe the scribes who will to walk in stoles and salutations in the markets
39 and the preeminent cathedras in the synagogues and the preeminent reposings at suppers
40 - who devour houses of widows and for a pretext make far out prayers: these take superabundant judgment.
AUV(i)
38 In His teaching Jesus said, “Look out for the experts in the law of Moses, who like to walk around in long
[flowing] robes and to receive special greetings at the open shopping markets
39 and to occupy the principal seats in the synagogues and the head places at dinner tables.
40 They consume widows’ houses
[i.e., by foreclosing on them] and
[then] cover it up by offering lengthy prayers. These people will receive a more severe judgment.”
ACV(i)
38 And in his teaching he said to them, Look away from the scholars, those who desire to go about in long robes, and salutations in the marketplaces,
39 and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
40 those who devour widows' houses, and praying long in pretence. These will receive greater condemnation.
Common(i)
38 And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes, and to have salutations in the market places
39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
40 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
WEB(i)
38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
40 those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
NHEB(i)
38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
40 those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
AKJV(i)
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
KJC(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
KJ2000(i)
38 And he said unto them in his doctrine,
Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts:
40 Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater condemnation.
UKJV(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
RKJNT(i)
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who love to go about in long clothing, and love greetings in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and places of honour at feasts:
40 They devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
TKJU(i)
38 Then He said to them in His doctrine, "Beware of the scribes, which love to go in long clothing, love salutations in the marketplaces,
39 the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: These shall receive greater damnation."
RYLT(i)
38 and he was saying to them in his teaching,
'Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
39 and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
40 who are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
EJ2000(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and
love the salutations in the marketplaces
39 and the first chairs in the synagogues and the first seats at the suppers,
40 which devour widows’ houses and for a pretence make long prayers: these shall receive greater judgment.
CAB(i)
38 Then He said to them in His teaching, "Take heed of the scribes, who like to walk about in long robes, and
like greetings in the marketplaces,
39 and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers;
40 who devour widows' houses, and for a pretense pray at length. These will receive more abundant judgment."
WPNT(i)
38 Then He said to them in His teaching: “Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to get greetings in the market places,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
40 who devour the houses of widows, while praying long and loud for a show. These will receive a more severe judgment.”
JMNT(i)
38 Then within His teaching He went on to say, "Be constantly noting (looking out for; observing and considering; wary of)
the scribes (scholars and theologians) –
those continually wanting to be walking around in robes and [
desiring]
greetings within the marketplaces,
39 "as well as front seats (= places of honor)
in the synagogues, and prominent reclining places at dinners;
40 "those habitually eating-down (devouring; consuming)
the houses of the widows and those constantly making long prayers as a 'front' (for 'appearances;' as a pretense; for a pretext) –
these will continue taking to themselves and receiving a more excessive result of judgment!"
NSB(i)
38 He said: »Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have greetings in the marketplaces.
39 »They demand the front seats in the synagogues and prominent places at feasts.
40 »They devour widows’ houses and for pretence make long prayers. These shall receive greater condemnation.«
ISV(i)
38 Jesus Denounces the Scribes
As he taught, he said, “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
39 and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
40 They devour widows’ houses and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
LEB(i)
38 And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces
39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
40 who devour the houses of widows and pray lengthy
prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!"
BGB(i)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν “Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.”
BIB(i)
38 Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him), ἔλεγεν (He was saying), “Βλέπετε (Beware) ἀπὸ (of) τῶν (the) γραμματέων (scribes), τῶν (-) θελόντων (desiring) ἐν (in) στολαῖς (robes) περιπατεῖν (to walk about), καὶ (and) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces),
39 καὶ (and) πρωτοκαθεδρίας (first seats) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues), καὶ (and) πρωτοκλισίας (first places) ἐν (at) τοῖς (the) δείπνοις (feasts);
40 οἱ (those) κατεσθίοντες (devouring) τὰς (the) οἰκίας (houses) τῶν (of the) χηρῶν (widows), καὶ (and) προφάσει (as a pretext), μακρὰ (at great length) προσευχόμενοι (praying). οὗτοι (These) λήμψονται (will receive) περισσότερον (greater) κρίμα (judgment).”
BLB(i)
38 And in His teaching He was saying, “Beware of the scribes, desiring to walk about in robes, and greetings in the marketplaces,
39 and first seats in the synagogues, and first places at the feasts;
40 those devouring the houses of widows, and praying at great length as a pretext. These will receive greater judgment.”
BSB(i)
38 In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
40 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
MSB(i)
38 In His teaching Jesus also said to them, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
40 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
MLV(i)
38 And he said to them in his teaching,
Beware of things from the scribes, who wish to walk in long robes and to have greetings in the marketplaces,
39 and the foremost seats in the synagogues and foremost-places at the suppers.
40 They are those who devour widows’houses and are praying long prayers for a pretext; these will be receiving even-more condemnation.
VIN(i)
38 As he taught, he said,
"Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
40 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
Luther1545(i)
38 Und er lehrete sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gerne auf dem Markte grüßen
39 und sitzen gerne obenan in den Schulen und über Tisch im Abendmahl;
40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor: dieselben werden desto mehr Verdammnis empfangen.
Luther1912(i)
38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
39 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;
40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
ELB1871(i)
38 Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben
39 und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;
40 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
ELB1905(i)
38 Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben
39 und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;
40 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein O. Vorwand lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
DSV(i)
38 En Hij zeide tot hen in Zijn leer: Wacht u voor de Schriftgeleerden, die daar gaarne willen wandelen in lange klederen, en gegroet zijn op de markten;
39 En de voorgestoelten hebben in de synagogen, en de vooraanzittingen in de maaltijden;
40 Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
DarbyFR(i)
38 Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,
39 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;
40 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Martin(i)
38 Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés.
39 Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
40 Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.
Segond(i)
38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
SE(i)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
39 y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
40 que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
ReinaValera(i)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
39 Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
40 Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
JBS(i)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y
aman las salutaciones en las plazas,
39 y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
40 que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
Albanian(i)
38 Dhe ai u thoshte atyre në doktrinën e vet: ''Ruhuni nga skribët, të cilëve u pëlqen të shëtisin me rroba të gjata dhe t'i përshëndetin në sheshe,
39 dhe të kenë vendet e para në sinagoga dhe vendet e para në gosti,
40 që i gllabërojnë shtëpitë e të vejave dhe, për t'u dukur, luten gjatë; ata do të marrin një gjykim më të rreptë!''.
RST(i)
38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -
40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
Peshitta(i)
38 ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܤܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܤܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀
39 ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܀
40 ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
Arabic(i)
38 وقال لهم في تعليمه تحرزوا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة والتحيات في الاسواق.
39 والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
40 الذين ياكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
Amharic(i)
38 ሲያስተምርም እንዲህ አለ። ረጃጅም ልብስ ለብሰው መዞርን፥ በገበያም ሰላምታን፥ በምኵራብም የከበሬታን ወንበር፥ በግብርም የከበሬታን ስፍራ ከሚወዱ ከጻፎች ተጠበቁ፤
40 የመበለቶችን ቤት የሚበሉ ጸሎታቸውንም በማስረዘም የሚያመካኙ እነዚህ የባሰ ፍርድ ይቀበላሉ።
Armenian(i)
38 Իր ուսուցումին մէջ կ՚ըսէր անոնց. «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ՚ուզեն երկայն հանդերձներով շրջիլ, կը փնտռեն բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ,
39 առաջին աթոռները՝ ժողովարաններու մէջ, եւ առաջին բազմոցները՝ ընթրիքներու մէջ.
40 որոնք կը լափեն այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Ասոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:
ArmenianEastern(i)
38 Եւ սովորեցնելով՝ նա իր ուսուցման ընթացքում ասում էր. «Զգո՛յշ եղէք այդ օրէնսգէտներից, որ ուզում են աչքի զարնող զգեստներով ման գալ, հրապարակներում յարգանքի ողջոյններ որոնել,
39 ժողովարաններում՝ առաջին աթոռները եւ ընթրիքների ժամանակ՝ պատուոյ տեղերը:
40 Նրանք ուտում են այրիների տները, ցուցադրաբար երկարացնում են աղօթքները, որպէսզի աւելի խիստ դատաստան ընդունեն»:
Breton(i)
38 En ur gelenn anezho, e lavare ivez dezho: Diwallit diouzh ar skribed a gar pourmen gant saeoù hir ha bezañ saludet er marc'hallac'hioù,
39 hag a gar ar c'hadorioù kentañ er sinagogennoù, hag ar plasoù kentañ er festoù;
40 dismantrañ a reont tiez an intañvezed, hag e reont evit ar gweled pedennoù hir; bez' o devo ur varnedigezh gwashoc'h.
Basque(i)
38 Eta erraiten cerauen bere doctrinán, Beguirauçue Scriba arropa lucequin ebili nahi diradenetaric, eta salutationey merkatuetan on dariztenetaric,
39 Eta lehen cadirey synagoguetan, eta lehen placey banquetetan:
40 Iresten dituztela ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hauc recebituren duté condemnatione handiagoa.
Bulgarian(i)
38 И в поучението Си казваше: Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и да приемат поздравите по пазарите
39 и първите пейки по синагогите, и първите места на празненствата –
40 тези, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато принасят дълги молитви за показ. Те ще приемат по-голямо осъждане.
Croatian(i)
38 A on im u pouci svojoj govoraše: "Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
39 prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama;
40 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!"
BKR(i)
38 I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákoníků, kteříž rádi v krásném rouše chodí, a chtějí pozdravováni býti na trhu,
39 A na předních stolicích seděti v školách, a přední místa míti na večeřech,
40 Kteřížto zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší.
Danish(i)
38 Og han sagde dem i sin Underviisning: tager Eder vare for de Skriftkloge, som gjerne gaae i lange Klæder og lade sig hilse paa Torvene,
39 og ville have de fornemste Stolestader i Synagogerne, og sidde øverst til Bords i Nadverne;
40 de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe, disse skulle faae des haardere Dom.
CUV(i)
38 耶 穌 在 教 訓 之 間 , 說 : 你 們 要 防 備 文 士 ; 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 的 安 ,
39 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。
40 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !
CUVS(i)
38 耶 稣 在 教 训 之 间 , 说 : 你 们 要 防 备 文 士 ; 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 的 安 ,
39 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。
40 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !
Esperanto(i)
38 Kaj en sia instruado li diris:Gardu vin kontraux la skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj salutojn sur la placoj,
39 kaj cxefsegxojn en la sinagogoj, kaj cxeflokojn cxe festenoj;
40 kaj kiuj formangxas la domojn de vidvinoj, kaj por preteksto ili longe pregxas; ili ricevos pli severan kondamnon.
Estonian(i)
38 Ja Ta ütles oma õpetuses: "Hoiduge kirjatundjaist, kes tahavad käia pikis rüüdes ja armastavad teretust turgudel
39 ja esimesi istmeid kogudusekodades ja ülemat paika lauas õhtusöömaaegadel, nende eest,
40 kes söövad leskede hooned ja loevad silmakirjaks pikki palveid! Need saavad seda raskema hukatuse!"
Finnish(i)
38 Ja hän opetti heitä ja sanoi heille: kavahtakaat kirjanoppineita, jotka mielellänsä pitkissä vaatteissa käyvät, ja antavat itseänsä turulla tervehtiä,
39 Ja rakastavat ylimmäisiä istuimia kokouksissa ja ensimäisiä sijoja ehtoollisissa,
40 Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen.
FinnishPR(i)
38 Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla
39 ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa,
40 noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion".
Georgian(i)
38 და ეტყოდა მათ სწავლასა მას შინა მისსა: ეკრძალენით მწიგნობართა მათგან, რომელთა ჰნებავს სამკაულითა სლვაჲ და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა,
39 და ზემოჯდომაჲ კრებულსა შორის და პირველ ანაჴით-ჯდომაჲ სერსა ზედა,
40 რომელნი შესჭამენ სახლებსა ქურივთასა და მიზეზით მყოვარ ჟამ ილოცვენ, რომელთა მიიღონ უმეტესი სასჯელი.
Haitian(i)
38 Nan sa li t'ap moutre moun yo, li di yo konsa: -Pran prekosyon nou avèk dirèktè lalwa sa yo. Yo renmen pwonmennen avèk wòb long yo, yo renmen moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik.
39 Lè y' al nan sinagòg, yo chita kote pou tout moun wè yo. Nan resepsyon yo chache pi bon plas la.
40 Se piye y'ap piye malerèz yo, an menm tan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Kondannasyon yo pral pi rèd.
Hungarian(i)
38 Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket.
39 És a gyülekezetekben az elõlüléseket, és a lakomákon a fõhelyeket:
40 A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
Indonesian(i)
38 Ia berkata kepada mereka, "Hati-hatilah terhadap guru-guru agama. Mereka suka berjalan-jalan dengan jubah yang panjang dan suka dihormati di pasar-pasar.
39 Mereka suka tempat-tempat yang terhormat di dalam rumah ibadat dan di pesta-pesta.
40 Mereka menipu janda-janda dan merampas rumahnya. Dan untuk menutupi kejahatan mereka itu, mereka berdoa panjang-panjang. Hukuman mereka nanti berat!"
Italian(i)
38 ED egli diceva loro nella sua dottrina: Guardatevi dagli Scribi, i quali amano di passeggiare in robe lunghe, e le salutazioni nelle piazze,
39 ed i primi seggi nelle raunanze, ed i primi luoghi ne’ conviti.
40 I quali divorano le case delle vedove, e ciò, sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
ItalianRiveduta(i)
38 E diceva nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, i quali amano passeggiare in lunghe vesti, ed esser salutati nelle piazze,
39 ed avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti ne’ conviti;
40 essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna.
Japanese(i)
38 イエスその教のうちに言ひたまふ『學者らに心せよ、彼らは長き衣を著て歩むこと、市場にての敬禮、
39 會堂の上座、饗宴の上席を好み、
40 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。その受くる審判は更に嚴しからん』
Kabyle(i)
38 Sidna Ɛisa yesselmad lɣaci yeqqaṛ-asen : ?adret daɣen iman-nwen ɣef yimusnawen n ccariɛa i gḥemmlen ad ḥewwsen s ijellaben iɣezfanen, ḥemmlen daɣen ad selmen fell-asen medden di leswaq;
39 țextiṛin imukan imezwura di leǧwameɛ akk-d imukan lɛali di tmeɣṛiwin, lameɛna
40 tețțen ayla n tuǧǧal; ssiɣzifen taẓallit iwakken a ten-id-walin yemdanen. Lɛiqab-nsen ad yili d ameqqran!
Korean(i)
38 예수께서 가르치실 때에 가라사대 `긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과
39 회당의 상좌와 잔치의 상석을 원하는 서기관들을 삼가라
40 저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라' 하시니라
Latvian(i)
38 Un Viņš savā mācībā sacīja tiem: Sargieties no rakstu mācītājiem, kam patīk staigāt garos svārkos un saņemt sveicinājumus tirgus laukumos,
39 Un sinagogās sēdēt goda vietās, un pirmajās vietās mielastos,
40 Kas garu lūgšanu iemesla dēļ aprij atraitņu namus; šie saņems smagāku sodu.
Lithuanian(i)
38 Mokydamas Jis kalbėjo: “Saugokitės Rašto žinovų, kurie mėgsta vaikščioti su ilgais drabužiais ir būti sveikinami aikštėse,
39 užimti pirmuosius krėslus sinagogose ir garbingas vietas pokyliuose.
40 Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą”.
PBG(i)
38 I mówił do nich w nauce swojej: Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą w długich szatach chodzić, a być pozdrawiani na rynkach;
39 I na pierwszych stołkach siadać w bóżnicach, i pierwsze miejsca mieć na wieczerzach;
40 Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd.
Portuguese(i)
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
ManxGaelic(i)
38 As dooyrt eh roo, myr v'eh gynsagh, Bee-jee er nyn dwoaie jeh ny scrudeyryn, ta geearree shooyll ayns coamraghyn liauyrey, as sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn,
39 As ny ard-stuill y ve oc ayns ny synagogueyn, as ny ard ynnydyn-soie ec cuirraghyn:
40 T'ad cur mow thieyn mraane treoghe, as son scaa dy chraueeaght lhiggey orroo dy ve mennick ec padjer: ta briwnys strimmey ny chour oc shoh.
Norwegian(i)
38 Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,
39 og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
40 de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
Romanian(i)
38 În învăţătura, pe care le -o dădea, Isus le zicea:,,Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să umble în haine lungi, şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe.
39 Ei umblă după scaunele dintîi în sinagogi, şi după locurile dintîi la ospeţe;
40 casele văduvelor le mănîncă, şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. O mai mare osîndă va veni peste ei.``
Ukrainian(i)
38 Він же казав у науці Своїй: Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах проходжуватись, і привіти на ринках,
39 і перші лавки в синагогах, і перші місця на прийняттях,
40 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
UkrainianNT(i)
38 І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
39 та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
40 що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
SBL Greek NT Apparatus
38 ἐν … αὐτοῦ ἔλεγεν WH Treg NIV ] ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν … αὐτοῦ RP