Mark 12:7

Stephanus(i) 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
LXX_WH(i)
    7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
Tischendorf(i)
  7 G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G2817 N-NSF κληρονομία.
Tregelles(i) 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
TR(i)
  7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
Nestle(i) 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
SBLGNT(i) 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
f35(i) 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
IGNT(i)
  7 G1565 εκεινοι   G1161 δε   G3588 οι But Those G1092 γεωργοι Husbandmen G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς Among G1438 εαυτους   G3754 οτι Themselves, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir : G1205 (G5773) δευτε Come, G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G2257 ημων Ours G2071 (G5704) εσται Will Be G3588 η The G2817 κληρονομια Inheritance.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2817 N-NSF κληρονομια Inheritance G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
Clementine_Vulgate(i) 7 { Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.}
WestSaxon990(i) 7 Ða cwædon þa tilian him be-tweonan; Her is se yrfe-numa. uton ofslean hine. þonne bið ure seo yrfeweardnes;
WestSaxon1175(i) 7 Ða cwæðen þa tilien. heom be-tweonen. Her is se earfednume uton of-slean hine. þanne beoð ure syo earfweardnys.
Wycliffe(i) 7 But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun.
Tyndale(i) 7 But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures.
Coverdale(i) 7 But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.
MSTC(i) 7 But the tenants said amongst themselves, 'This is the heir: come, let us kill him and the inheritance shall be ours.'
Matthew(i) 7 But the tenauntes sayed amonge them selues: thys is the heyre: come let vs kyll hym, and the enheritaunce shall be ours.
Great(i) 7 But the husbandmen sayd amongest them selues: this is the heyre: come let vs kyl him, & the inheritaunce shalbe oures.
Geneva(i) 7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
Bishops(i) 7 But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours
DouayRheims(i) 7 But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours.
KJV(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
KJV_Cambridge(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mace(i) 7 but these husbandmen said to one another, this is the heir, come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Whiston(i) 7 But the husbandmen said amongst themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Wesley(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Worsley(i) 7 But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Haweis(i) 7 But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Thomson(i) 7 But the tenants said among themselves, This is the heir. Come; let us kill him; and the inheritance will be our own.
Webster(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Living_Oracles(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Etheridge(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours.
Murdock(i) 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Sawyer(i) 7 (11:8) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Diaglott(i) 7 Those but the husbandmen said to themselves: That this is the heir; come, we may kill him, and of us shall be the inheritance.
ABU(i) 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Anderson(i) 7 But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Noyes(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
YLT(i) 7 and those husbandmen said among themselves—This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
JuliaSmith(i) 7 And these husbandmen said with themselves, That this is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
Darby(i) 7 But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
ERV(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
ASV(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Rotherham(i) 7 But, those husbandmen, unto themselves, said––This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance.
Twentieth_Century(i) 7 But those tenants said to one another 'Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.'
Godbey(i) 7 And those husbandmen said to one another; This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
WNT(i) 7 "But those men--the vine-dressers--said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'
Worrell(i) 7 But those husbandmen said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Moffatt(i) 7 But these vinedressers said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him, and the inheritance will be our own.'
Goodspeed(i) 7 But the tenants said to one another, 'This is his heir! Come on, let us kill him, and the property will belong to us!'
Riverside(i) 7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.'
MNT(i) 7 "But those tenants said to themselves. 'Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Lamsa(i) 7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
CLV(i) 7 Yet those farmers say to themselves that 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, and the enjoyment of the allotment will be ours!'"
Williams(i) 7 But those tenants said among themselves, 'This is his heir; come on, let us kill him, and all that is coming to him will be ours.'
BBE(i) 7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
MKJV(i) 7 But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours.
LITV(i) 7 But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours.
ECB(i) 7 But those cultivators say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! And the inheritance becomes ours.
AUV(i) 7 But the tenant farmers said to one another, ‘This is the heir [to the vineyard]. Come on, let us kill him and then the inheritance will be ours.’
ACV(i) 7 But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Common(i) 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
WEB(i) 7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
NHEB(i) 7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
AKJV(i) 7 But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
KJC(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
KJ2000(i) 7 But those tenants said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
UKJV(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
RKJNT(i) 7 But the farmers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
RYLT(i) 7 and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
EJ2000(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours.
CAB(i) 7 "But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
WPNT(i) 7 But those farmers said to one another: ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours.’
JMNT(i) 7 "Yet those tenant-farmers said to themselves and toward each other, 'This one is the heir (the one receiving the allotment of the inheritance). Come! Let us (or: We should) kill him, and the inheritance will proceed to be ours!' [note: there was a law that the estate of a proselyte who dies and has no heir may be regarded as ownerless property which can be claimed by anyone, those presently occupying it having first choice – J. Jeremias]
NSB(i) 7 »But those field workers said among themselves: This is the heir let us kill him and the inheritance shall be ours.
ISV(i) 7 But those farmers told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’
LEB(i) 7 But those tenant farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!'
BGB(i) 7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’
BIB(i) 7 Ἐκεῖνοι (Those) δὲ (however) οἱ (-) γεωργοὶ (farmers) πρὸς (to) ἑαυτοὺς (themselves) εἶπαν (said) ὅτι (-), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), καὶ (and) ἡμῶν (ours) ἔσται (will be) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’
BLB(i) 7 But those farmers said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
BSB(i) 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
MSB(i) 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
MLV(i) 7 But those farmers said to themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him and the inheritance will be ours.
VIN(i) 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Luther1545(i) 7 Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
Luther1912(i) 7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
ELB1871(i) 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
ELB1905(i) 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
DSV(i) 7 Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn.
DarbyFR(i) 7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Martin(i) 7 Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.
Segond(i) 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
SE(i) 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
ReinaValera(i) 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
JBS(i) 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
Albanian(i) 7 Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia".
RST(i) 7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
Peshitta(i) 7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀
Arabic(i) 7 ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث.
Amharic(i) 7 እነዚያ ገበሬዎች ግን እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለው፥ ርስቱም ለኛ ይሆናል ተባባሉ።
Armenian(i) 7 Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”:
ArmenianEastern(i) 7 Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»:
Breton(i) 7 Met ar winierien-mañ a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp-eñ, hag e heritaj a vo deomp.
Basque(i) 7 Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea.
Bulgarian(i) 7 Но онези лозари казаха помежду си: Това е наследникът. Елате да го убием, и наследството ще бъде наше.
Croatian(i) 7 Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
BKR(i) 7 Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví.
Danish(i) 7 Men hine Viingaardsmænd sagde til hverandre: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores.
CUV(i) 7 不 料 , 那 些 園 戶 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 產 業 就 歸 我 們 了 !
CUVS(i) 7 不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 !
Esperanto(i) 7 Sed tiuj kultivistoj diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia.
Estonian(i) 7 Aga aednikud ütlesid üksteisele: See ongi pärija. Tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile.
Finnish(i) 7 Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille.
FinnishPR(i) 7 Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille'.
Georgian(i) 7 ხოლო ქუეყანის-მოქმედთა მათ თქუეს ურთიერთას: ესე არს მკჳდრი მისი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი ესე.
Haitian(i) 7 Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou.
Hungarian(i) 7 Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség.
Indonesian(i) 7 Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!'
Italian(i) 7 Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
Japanese(i) 7 かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」
Kabyle(i) 7 Meɛna ixemmasen-agi nnan wway gar-asen : « atan win ara iweṛten! Ekkret a t-nenneɣ iwakken lweṛt nni ad yuɣal d ayla-nneɣ!»
Korean(i) 7 저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고
Latvian(i) 7 Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu!
Lithuanian(i) 7 Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’.
PBG(i) 7 Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo.
Portuguese(i) 7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
ManxGaelic(i) 7 Agh dooyrt ny eirinnee shen ny mast' oc hene, Shoh'n eirey: tar-jee as lhig dooin eh y varroo, as bee yn eiraght lhien hene.
Norwegian(i) 7 Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!
Romanian(i) 7 Dar vierii aceia au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm, şi moştenirea va fi a noastră.`
Ukrainian(i) 7 А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде!
UkrainianNT(i) 7 Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
SBL Greek NT Apparatus

7 πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν WH Treg NIV ] εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς RP