Stephanus(i)
10 και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Tregelles(i)
10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Nestle(i)
10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
SBLGNT(i)
10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
f35(i)
10 και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Vulgate(i)
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
Wycliffe(i)
10 And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
Tyndale(i)
10 And the gospell must fyrste be publysshed amoge all nacions.
Coverdale(i)
10 And ye gospel must first be preached amoge all people.
MSTC(i)
10 And the gospel must first be published among all nations.
Matthew(i)
10 And the Gospel muste fyrste be publyshed amonge all nacyons.
Great(i)
10 And the Gospell must fyrste be publyshed amonge all nacyons.
Geneva(i)
10 And the Gospel must first be published among all nations.
Bishops(i)
10 And the Gospel must first be published among all nations
KJV(i)
10 And the gospel must first be published among all nations.
Mace(i)
10 but the gospel must first be published among all nations.
Whiston(i)
10 And the gospel must first be preached unto all nations.
Wesley(i)
10 And the gospel must first be published among all nations.
Worsley(i)
10 And the gospel must first be published to all nations.
Haweis(i)
10 And the Gospel must first be preached to all nations.
Thomson(i)
10 For the glad tidings must be first proclaimed to all the nations.
Webster(i)
10 And the gospel must first be published among all nations.
Etheridge(i)
10 But first will be preached my gospel among all the nations.
Murdock(i)
10 And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
Sawyer(i)
10 And the good news must first be preached to all nations.
Diaglott(i)
10 And among all the nations it behooves, first, to be published the glad tidings.
ABU(i)
10 And the good news must first be preached among all the nations.
Anderson(i)
10 And the gospel must first be preached among all the nations.
Noyes(i)
10 And the glad tidings must first be published to all the nations.
YLT(i)
10 and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
JuliaSmith(i)
10 And the good news must first be proclaimed to all nations.
Darby(i)
10 and the gospel must first be preached to all the nations.
ERV(i)
10 And the gospel must first be preached unto all the nations.
ASV(i)
10 And the gospel must first be preached unto all the nations.
Rotherham(i)
10 And, unto all the nations, first, must needs be proclaimed, the glad–message.
Godbey(i)
10 And it behooves the gospel first to be preached to all the nations.
WNT(i)
10 But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes.
Worrell(i)
10 And the Gospel must first be preached to all the nations.
Moffatt(i)
10 (Ere the end, the gospel must be preached to all nations.)
Goodspeed(i)
10 For before the end the good news must be preached to all the heathen.
Riverside(i)
10 The good news must first be preached to all the nations.
MNT(i)
10 But the gospel must first be proclaimed to all the nations.
Lamsa(i)
10 But my gospel must first be preached among all nations.
CLV(i)
10 And to all the nations first must be heralded the evangel.
Williams(i)
10 But before the end comes, the good news must be proclaimed to all the heathen.
BBE(i)
10 And the good news has first to be given to all the nations.
MKJV(i)
10 And the gospel must first be proclaimed to all nations.
LITV(i)
10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
ECB(i)
10 and the evangelism must first be preached among all goyim.
AUV(i)
10 And the good news must first be preached to people of all nations.
ACV(i)
10 And the good news must first be preached to all the nations.
Common(i)
10 And the gospel must first be preached to all nations.
WEB(i)
10 The Good News must first be preached to all the nations.
NHEB(i)
10 The Good News must first be preached to all the nations.
AKJV(i)
10 And the gospel must first be published among all nations.
KJC(i)
10 And the gospel must first be proclaimed among all nations.
KJ2000(i)
10 And the gospel must first be preached among all nations.
UKJV(i)
10 And the gospel must first be published among all nations.
RKJNT(i)
10 And the gospel must first be preached among all nations.
TKJU(i)
10 And the gospel must first be published among all nations.
RYLT(i)
10 and to all the nations it benefits first that the good news be proclaimed.
EJ2000(i)
10 And the gospel needs to be preached unto all the Gentiles first.
CAB(i)
10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
WPNT(i)
10 Also, the Gospel must first be proclaimed to all the ethnic nations.
JMNT(i)
10 "Further, it continues necessary for the good news (the message of goodness, ease and well-being)
to be publicly proclaimed into the midst of all the ethnic multitudes (unto all the non-Jews and the nations),
first.
NSB(i)
10 »And the good news must first be preached to all the nations.
ISV(i)
10 But first, the gospel must be proclaimed to all nations.
LEB(i)
10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
*
BGB(i)
10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
BIB(i)
10 καὶ (And) εἰς (to) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) πρῶτον (first) δεῖ (it behooves) κηρυχθῆναι (to proclaim) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel).
BLB(i)
10 And the gospel it behooves first to proclaim to all the nations.
BSB(i)
10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
MSB(i)
10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
MLV(i)
10 And it is essential for the good-news to first be preached to all the nations.
VIN(i)
10 And the gospel must first be preached to all nations.
Luther1545(i)
10 Und das Evangelium muß zuvor geprediget werden unter alle Völker.
Luther1912(i)
10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.
ELB1871(i)
10 und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
ELB1905(i)
10 und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
DSV(i)
10 En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.
DarbyFR(i)
10 Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
Martin(i)
10 Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
Segond(i)
10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
SE(i)
10 Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes.
ReinaValera(i)
10 Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
JBS(i)
10 Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes.
Albanian(i)
10 Por më parë duhet që t'u përhapet ungjilli gjithë popujve.
RST(i)
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Arabic(i)
10 وينبغي ان يكرز اولا بالانجيل في جميع الامم.
Armenian(i)
10 Բայց նախ պէտք է որ աւետարանը քարոզուի բոլոր ազգերուն:
Breton(i)
10 Met ret eo e vefe da gentañ prezeget an Aviel d'an holl bobloù.
Basque(i)
10 Eta natione gucietan behar da lehenic predicatu Euangelioa.
Bulgarian(i)
10 Но трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
Croatian(i)
10 A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje."
BKR(i)
10 Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
Danish(i)
10 Og Evangelium bør føst at prædikes for alle Folk.
Esperanto(i)
10 Kaj la evangelio devas antauxe esti predikita al cxiuj nacioj.
Estonian(i)
10 Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama Evangeeliumi.
Finnish(i)
10 Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa.
FinnishPR(i)
10 Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille.
Haitian(i)
10 Anvan sa, fòk yo anonse bon nouvèl la bay tout nasyon yo.
Hungarian(i)
10 De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.
Indonesian(i)
10 Kabar Baik dari Allah itu mesti disebarkan dahulu kepada segala bangsa.
Italian(i)
10 E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti.
Kabyle(i)
10 Lameɛna di tazwara ilaq lexbaṛ n lxiṛ ad ițwabecceṛ uqbel i leǧnas meṛṛa.
Latvian(i)
10 Un pirms tā jātop evaņģēlijam pasludinātam visām tautām.
Lithuanian(i)
10 Ir Evangelija pirmiau turės būti paskelbta visoms tautoms.
PBG(i)
10 Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.
Portuguese(i)
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
ManxGaelic(i)
10 As shegin da'n sushtal ve hoshiaght er ny phreacheil mastey dy chooilley ashoon.
Romanian(i)
10 Mai întîi trebuie ca Evanghelia să fie propovăduită tuturor neamurilor.
Ukrainian(i)
10 Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
SBL Greek NT Apparatus
10 πρῶτον δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ πρῶτον RP