Stephanus(i)
3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
Tregelles(i)
3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
Nestle(i)
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἀνδρέας
SBLGNT(i)
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
f35(i)
3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεαv
Vulgate(i)
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
Clementine_Vulgate(i)
3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas:
WestSaxon990(i)
3 Þa hi sæton on oliuetes düne ongen þt tempel synderlice hine petrus & iacobus. & iohannes. & andreas. ahsodon;
WestSaxon1175(i)
3 Ða hyo sæten on oliuetes dune. on-gean þæt tempel. synderlice hine petrus. & Iacobus. & Iohannes. & Andreas acsoden.
Wycliffe(i)
3 And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf,
Tyndale(i)
3 And as he sate on moute olivete over agest the teple Peter and Iames and Iohn and Andrew axed him secretly:
Coverdale(i)
3 And whan he sat vpon mount Oliuete ouer ageynst the temple, Peter and Iames, and Ihon, and Andrew axed him pryuatly:
MSTC(i)
3 And as he sat on mount Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him secretly,
Matthew(i)
3 And as he sate on mounte Olyuete, ouer agaynst the temple, Peter, & Iames, & Iohn, & Andrewe axed hym secretelye:
Great(i)
3 And as he sate on mounte Olyuete, ouer agaynst the temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew, asked hym secretly:
Geneva(i)
3 And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly,
Bishops(i)
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, ouer agaynst the temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, asked hym, secretely
DouayRheims(i)
3 And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
KJV(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
KJV_Cambridge(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Mace(i)
3 and when he was sitting upon the mount of Olives over-against the temple, Peter, James, John, and Andrew said to him in private, tell us,
Whiston(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew asked him by himself,
Wesley(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, over-against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Worsley(i)
3 And as He was sitting on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
Haweis(i)
3 And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Thomson(i)
3 And as he was sitting on the mount of olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
Webster(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
Living_Oracles(i)
3 Afterward, as he was sitting on the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
Etheridge(i)
3 And while Jeshu sat on the Mount of Olives before the temple, Kipha and Jacub and Juchanon and Andreas asked him by themselves,
Murdock(i)
3 And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
Sawyer(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, opposite to the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
Diaglott(i)
3 And sitting of him on the mountain of the olive trees, over against the temple, asked him privately Peter, and James, and John, and Andrew;
ABU(i)
3 And as he was sitting on the mount of the Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
Anderson(i)
3 And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
Noyes(i)
3 And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
YLT(i)
3 And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
JuliaSmith(i)
3 And he sitting in the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart,
Darby(i)
3 And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
ERV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
ASV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
JPS_ASV_Byz(i)
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Rotherham(i)
3 And, as he was sitting within the mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning him, privately––
Twentieth_Century(i)
3 When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately:
Godbey(i)
3 And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
WNT(i)
3 He was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him,
Worrell(i)
3 And, as He was sitting upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
Moffatt(i)
3 And as he sat on the Hill of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him in private,
Goodspeed(i)
3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the Temple, Peter, James, John, and Andrew asked him, apart from the others,
Riverside(i)
3 Then, when he was sitting on the Mount of Olives across from the Temple buildings, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
MNT(i)
3 When he had seated himself on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Lamsa(i)
3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone,
CLV(i)
3 And at His sitting on the mount of Olives, facing the sanctuary, Peter and James and John and Andrew inquired of Him privately,
Williams(i)
3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew, in a private group, were asking Him,
BBE(i)
3 And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
MKJV(i)
3 And
as He sat on the Mount of Olives, across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
LITV(i)
3 And as He was sitting in the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned Him privately:
ECB(i)
3 And as he sits on the mount of Olives in front of the priestal precinct, Petros and Yaaqovos and Yahn and Andreas ask him privately,
AUV(i)
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, over near the Temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately,
ACV(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned him privately,
Common(i)
3 Now as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
WEB(i)
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
NHEB(i)
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
AKJV(i)
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
KJC(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him secretly,
KJ2000(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
UKJV(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
RKJNT(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
TKJU(i)
3 And as He sat upon the Mount of Olives before the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
RYLT(i)
3 And as he is sitting at the mount of the Olives, across from the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
EJ2000(i)
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
CAB(i)
3 And He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
WPNT(i)
3 Then as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately:
JMNT(i)
3 And then – [
having come]
into the Mountain of Olives – during His continued sitting with the temple complex in view, Peter, Jacob (James),
John and Andrew began inquiring of Him, privately,
NSB(i)
3 He sat on the Mount of Olives opposite the temple. Peter, James, John and Andrew asked him privately:
ISV(i)
3 Cults, Revolutions, Famines, and Earthquakes
As Jesus was sitting on the Mount of Olives facing the Temple, Peter, James, John, and Andrew were asking him privately,
LEB(i)
3 And
as* he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
BGB(i)
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας
BIB(i)
3 Καὶ (And) καθημένου (sitting) αὐτοῦ (of Him) εἰς (upon) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), κατέναντι (opposite) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ἐπηρώτα (asked) αὐτὸν (Him) κατ’ (in) ἰδίαν (private) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John) καὶ (and) Ἀνδρέας (Andrew),
BLB(i)
3 And of Him sitting upon the Mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him in private,
BSB(i)
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
MSB(i)
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
MLV(i)
3 And while he is sitting upon the Mountain of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
VIN(i)
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
Luther1545(i)
3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:
Luther1912(i)
3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
ELB1871(i)
3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
ELB1905(i)
3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
DSV(i)
3 En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen den tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen:
DarbyFR(i)
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:
Martin(i)
3 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l'interrogèrent en particulier,
Segond(i)
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
SE(i)
3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
ReinaValera(i)
3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
JBS(i)
3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
Albanian(i)
3 Dhe pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas:
RST(i)
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
Peshitta(i)
3 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܐܦܐ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i)
3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تجاه الهيكل سأله بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس على انفراد
Amharic(i)
3 በመቅደስም ትይዩ በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ጴጥሮስና ያዕቆብ ዮሐንስም እንድርያስም።
Armenian(i)
3 Մինչ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը՝ տաճարին դիմաց, Պետրոս, Յակոբոս, Յովհաննէս ու Անդրէաս հարցուցին իրեն՝ առանձին.
ArmenianEastern(i)
3 Եւ մինչ նստած էր նա Ձիթենեաց լերան վրայ, տաճարի դիմաց, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը, առանձին, հարցրին նրան.
Breton(i)
3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, dirak an templ, Pêr, Jakez, Yann hag Andrev a reas a-du ar goulenn-mañ outañ:
Basque(i)
3 Eta iarriric cegoela Oliuatzetaco mendian templearen aurkán, interroga ceçaten appart Pierrisec eta Iacquesec, Ioannesec eta Andriuec,
Bulgarian(i)
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
Croatian(i)
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija:
BKR(i)
3 A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce:
Danish(i)
3 Og der han sad paa Oliebjerget, tvert over for Templet, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i Eenrum:
CUV(i)
3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 對 聖 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 問 他 說 :
CUVS(i)
3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 对 圣 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 问 他 说 :
Esperanto(i)
3 Kaj dum li sidis sur la monto Olivarba rekte kontraux la templo, Petro kaj Jakobo kaj Johano kaj Andreo demandis lin aparte:
Estonian(i)
3 Ja kui Ta istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Temalt Peetrus ja Jakoobus ja Johannes ja Andreas isepäinis:
Finnish(i)
3 Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas:
FinnishPR(i)
3 Ja kun hän istui Öljymäellä, vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas häneltä eriksensä:
Georgian(i)
3 და დაჯდა რაჲ იგი მთასა მას ზეთისხილთასა წინაშე ტაძარსა მას, ჰკითხვიდეს მას თჳსაგან პეტრე და იაკობ და იოვანე და ანდრეა:
Haitian(i)
3 Jezi te chita sou mòn Oliv la, vizaviz ak tanp lan. Pyè, Jak ak Andre te pou kont yo avèk li. Yo poze l' keksyon sa a:
Hungarian(i)
3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:
Indonesian(i)
3 Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan duduk di tempat yang berhadapan dengan Rumah Tuhan. Lalu Petrus, Yakobus, Yohanes, dan Andreas datang kepada-Nya untuk berbicara dengan Dia secara pribadi.
Italian(i)
3 Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo:
ItalianRiveduta(i)
3 Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
Kabyle(i)
3 Sidna Ɛisa yeqqim deg iɣil uzemmur iqublen lǧameɛ iqedsen. Buṭrus, Yeɛqub, Yuḥenna akk-d Andriyus i gellan yid-es, steqsan-t :
Korean(i)
3 예수께서 감람산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되
Latvian(i)
3 Un kad Viņš sēdēja iepretim svētnīcai Olīvkalnā, Pēteris un Jēkabs, un Jānis, un Andrejs atsevišķi jautāja Viņam:
Lithuanian(i)
3 Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priešais šventyklą, Petras, Jokūbas, Jonas ir Andriejus atskirai nuo kitų klausė Jį:
PBG(i)
3 A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:
Portuguese(i)
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
ManxGaelic(i)
3 As myr v'eh ny hoie er cronk ny Oliveyn, jeeragh er y chiamble, denee Peddyr as Jamys, as Ean, as Andreays jeh er-lheh
Norwegian(i)
3 Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:
Romanian(i)
3 Apoi a şezut pe muntele Măslinilor în faţa Templului. Şi Petru, Iacov, Ioan şi Andrei, L-au întrebat deoparte:
Ukrainian(i)
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
UkrainianNT(i)
3 А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
SBL Greek NT Apparatus
3 ἐπηρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτων RP