Mark 14:13

Stephanus(i) 13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G528 [G5692] V-FAI-3S απαντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 [G5723] V-PAP-NSM βασταζων G190 [G5657] V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G649 V-PAI-3S ἀποστέλλει G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G528 V-FAI-3S ἀπαντήσει G5210 P-2DP ὑμῖν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2765 N-ASN κεράμιον G5204 N-GSN ὕδατος G941 V-PAP-NSM βαστάζων· G190 V-AAM-2P ἀκολουθήσατε G846 P-DSM αὐτῷ,
Tregelles(i) 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν· καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G649 (G5719) V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G528 (G5692) V-FAI-3S απαντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 (G5723) V-PAP-NSM βασταζων G190 (G5657) V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG528 [G5692]V-FAI-3SαπαντησειG4771P-2DPυμινG444N-NSMανθρωποvG2765N-ASNκεραμιονG5204N-GSNυδατοvG941 [G5723]V-PAP-NSMβασταζωνG190 [G5657]V-AAM-2PακολουθησατεG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
f35(i) 13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
IGNT(i)
  13 G2532 και And G649 (G5719) αποστελλει He Sends Forth G1417 δυο   G3588 των Two G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2532 και And G528 (G5692) απαντησει Will Meet G5213 υμιν You G444 ανθρωπος A Man G2765 κεραμιον A Pitcher G5204 υδατος Of Water G941 (G5723) βασταζων Carrying; G190 (G5657) ακολουθησατε Follow G846 αυτω Him;
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends Forth G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G444 N-NSM ανθρωπος Man G941 V-PAP-NSM βασταζων Carrying G2765 N-ASN κεραμιον Pitcher G5204 N-GSN υδατος Of Water G528 V-FAI-3S απαντησει Will Meet G5213 P-2DP υμιν You G190 V-AAM-2P ακολουθησατε Follow G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,}
WestSaxon990(i) 13 Ða sende he twegen of his leorning-cnihtum & sæde him; Gað on þa ceastre & inc agën yrnð. sum man berende sume wæter-flaxan; Folgiað him;
WestSaxon1175(i) 13 Þa sende he twegen of his leorning-cnihten & sæden heom. Gað on þas cestre & ginc ägen yrnð sum man berende sume wæter-flaxan. Folgieð him.
Wycliffe(i) 13 And he sendith tweyn of hise disciplis, and seith to hem, Go ye in to the citee, and a man berynge a galoun of watir schal meete you; sue ye hym.
Tyndale(i) 13 And he sent forth two of his disciples and sayde vnto them: Goo ye into the cyte and ther shall a man mete you beringe a pitcher of water folowe him.
Coverdale(i) 13 And he sent two of his disciples, and sayde vnto them: Go youre waye into the cite, and there shal mete you a ma bearinge a pitcher with water, folowe him,
MSTC(i) 13 And he sent forth two of his disciples, and said unto them, "Go ye into the city, and there shall a man meet you bearing a pitcher of water. Follow him.
Matthew(i) 13 And he sente forthe two of his disciples, and sayed vnto them: Go ye into the citye: and there shal a man mete you bearynge a pycher of water, folowe him.
Great(i) 13 And he sendeth forth two of his disciples, & sayeth vnto them: Go ye into the cytie, & ther shall mete you a man bearing a pitcher of water, folowe him.
Geneva(i) 13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him.
Bishops(i) 13 And he sendeth foorth two of his disciples, and sayth vnto them: Go ye into the citie, & there shall meete you a man bearing a pitcher of water, folowe him
DouayRheims(i) 13 And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him.
KJV(i) 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
KJV_Cambridge(i) 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Mace(i) 13 upon which he dispatch'd two of his disciples, and said to them: go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.
Whiston(i) 13 And he sendeth forth two of his disciples, saying, Go ye into the city, and a man bearing a pitcher of water shall meet you: follow him.
Wesley(i) 13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him.
Worsley(i) 13 And He sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water:
Haweis(i) 13 And he sent two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water, follow him.
Thomson(i) 13 Thereupon he despatched two of his disciples, saying to them, Go to the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.
Webster(i) 13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Living_Oracles(i) 13 Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him;
Etheridge(i) 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and, observe, a man meeteth you bearing a vessel of waters. Go after him;
Murdock(i) 13 And he sent two of his disciples, and said to them: Go ye to the city, and behold, there will meet you a man bearing a pitcher of water. Go ye after him,
Sawyer(i) 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the city, and a man shall meet you bearing an earthen pitcher of water. Follow him,
Diaglott(i) 13 And he sends two of the disciples of himself, and he says to them: Go you into the city; and will meet you a man a pitcher of water carrying; follow him;
ABU(i) 13 And he sends forth two of his disciples, and says to them: Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him.
Anderson(i) 13 And he sent two of his disciples, and said to them: Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water;
Noyes(i) 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him;
YLT(i) 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
JuliaSmith(i) 13 And he sends two of his disciples, and says to them, Retire to the city, and a man shall meet you bearing an earthen vessel of water; follow him.
Darby(i) 13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
ERV(i) 13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
ASV(i) 13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, { Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him,
Rotherham(i) 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them––Go your way into the city, and there will meet you a man, a jar of water, bearing,––follow him;
Twentieth_Century(i) 13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them: "Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
Godbey(i) 13 And He sends away two of His disciples, and says to them; Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him,
WNT(i) 13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
Worrell(i) 13 And He sendeth two of His disciples, and saith to them, "Go your way into the city; and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him.
Moffatt(i) 13 So he despatched two of his disciples, telling them, "Go into the city and you will meet a man carrying a water-jar; follow him,
Goodspeed(i) 13 So he sent away two of his disciples, saying to them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
Riverside(i) 13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him,
MNT(i) 13 Then he sent two of his disciples, and told them. "Go into the city, and you will meet a man carrying a jar of water.
Lamsa(i) 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him.
CLV(i) 13 And He is dispatching two of His disciples and is saying to them, "Go into the city, and a man will be meeting you, bearing a jar of water. Follow him."
Williams(i) 13 So He sent off two of His disciples, and said to them, "Go into the city and you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
BBE(i) 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
MKJV(i) 13 And He sent out two of His disciples and said to them, Go into the city, and there you shall meet a man bearing a pitcher of water. Follow him.
LITV(i) 13 And He sent two of His disciples, and said to them, Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him.
ECB(i) 13 And he apostolizes two of his disciples, and words to them, Go to the city; and there meet a human bearing a pitcher of water: follow him.
AUV(i) 13 So, He sent two of His disciples, saying to them, “Go into the city [of Jerusalem] and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him.
ACV(i) 13 And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
Common(i) 13 And he sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him.
WEB(i) 13 He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
NHEB(i) 13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
AKJV(i) 13 And he sends forth two of his disciples, and said to them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
KJC(i) 13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
KJ2000(i) 13 And he sent forth two of his disciples, and said unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
UKJV(i) 13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
RKJNT(i) 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the city, and there you shall meet a man carrying a pitcher of water: follow him.
RYLT(i) 13 And he sends forth two of his disciples, and said to them, 'Go you away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
EJ2000(i) 13 And he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.
CAB(i) 13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
WPNT(i) 13 So He sent two of His disciples, saying to them: “Go into the city, and a man will meet you carrying a clay jar of water; follow him.
JMNT(i) 13 So He gives two of His disciples a mission and sends them off, and proceeds saying to them, "Be progressively off under [these instructions] into the city, and a person (a human) progressively carrying a small earthenware vessel (jar; pitcher) of water will be encountering (or: proceed meeting) you. Follow after him,
NSB(i) 13 He sent two of his disciples into the city. He said: »Meet a man bearing a pitcher of water and follow him.
ISV(i) 13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him.
LEB(i) 13 And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
BGB(i) 13 Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἀποστέλλει (He sends forth) δύο (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) ἀπαντήσει (will meet) ὑμῖν (you) ἄνθρωπος (a man), κεράμιον (a pitcher) ὕδατος (of water) βαστάζων (carrying). ἀκολουθήσατε (Follow) αὐτῷ (him).
BLB(i) 13 And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
BSB(i) 13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
MSB(i) 13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
MLV(i) 13 And he sends two of his disciples and says to them, Go into the city and you will be encountering a man bearing a pitcher of water there. Follow him.
VIN(i) 13 And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
Luther1545(i) 13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach.
Luther1912(i) 13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,
ELB1871(i) 13 Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm.
ELB1905(i) 13 Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm.
DSV(i) 13 En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad, en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien;
DarbyFR(i) 13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.
Martin(i) 13 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.
Segond(i) 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
SE(i) 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
ReinaValera(i) 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
JBS(i) 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
Albanian(i) 13 Atëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: ''Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë.
RST(i) 13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
Peshitta(i) 13 ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i) 13 فارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة فيلاقيكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه.
Amharic(i) 13 ከደቀ መዛሙርቱም ሁለት ላከ እንዲህም አላቸው። ወደ ከተማ ሂዱ፥ ማድጋ ውኃ የተሸከመ ሰውም ይገናኛችኋል፤
Armenian(i) 13 Իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց եւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք քաղաքը, ու ձեզի պիտի հանդիպի մարդ մը՝ որ ուսին վրայ կը տանի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր,
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նա աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք այն քաղաքը եւ երբ այն քաղաքը մտնէք, կը պատահի ձեզ մի մարդ, որ ուսին ջրի սափոր ունի. գնացէ՛ք նրա յետեւից:
Breton(i) 13 Neuze e kasas daou eus e ziskibien hag e lavaras dezho: It e kêr, hag e kavot dirazoc'h un den o tougen ur podad dour, it war e lerc'h.
Basque(i) 13 Orduan igor citzan bere discipuluetaric biga, eta erran ciecén, Çoazte hirira, non bathuren baitzaiçue guiçombat, pegar-bat vr daramala: çarrcitzate hari.
Bulgarian(i) 13 И Той изпрати двама от учениците Си, като им каза: Идете в града и там ще ви срещне един човек, който носи стомна с вода. Последвайте го.
Croatian(i) 13 On pošalje dvojicu učenika i rekne im: "Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
BKR(i) 13 I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.
Danish(i) 13 Og han sendte to af sine Disciple og sagde til dem: gaaer hen i Staden, og et Menneske skal møde Eder, som bærer en Vandkrukke; følger ham;
CUV(i) 13 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 進 城 去 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 。
CUVS(i) 13 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 进 城 去 , 必 冇 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 。
Esperanto(i) 13 Kaj li sendis du el siaj discxiploj, kaj diris al ili:Iru en la urbon, kaj vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo;
Estonian(i) 13 Ja Tema läkitas kaks Oma jüngreist ning ütles neile: "Minge linna, ja teile tuleb vastu inimene, kes kannab veekruusi; järgige teda.
Finnish(i) 13 Ja hän lähetti kaksi opetuslapsistansa, ja sanoi heille: menkäät kaupunkiin, ja yksi ihminen kohtaa teitä, kantain vesiastiaa; noudattakaat häntä.
FinnishPR(i) 13 Niin hän lähetti kaksi opetuslastaan ja sanoi heille: "Menkää kaupunkiin, niin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä.
Georgian(i) 13 და წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი და ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად, და შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნითა წყალი ზე ედგას, და შეუდეგით მას, ვიდრეცა შევიდეს.
Haitian(i) 13 Lè sa a, Jezi rele de nan disip li yo, li di yo: -Ale lavil la; n'a kontre yon moun k'ap pote yon krich dlo: swiv li.
Hungarian(i) 13 Akkor elkülde kettõt az õ tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jõ elõtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt,
Indonesian(i) 13 Maka Yesus menyuruh dua orang dari mereka, "Pergilah ke kota, di sana seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air, akan bertemu dengan kalian. Ikutilah dia
Italian(i) 13 Ed egli mandò due de’ suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e voi scontrerete un uomo, portando un testo pieno d’acqua; seguitelo.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo;
Japanese(i) 13 イエス二人の弟子を遣さんとして言ひたまふ『都に往け、然らば水をいれたる瓶を持つ人、なんぢらに遇ふべし。之に從ひ往き、
Kabyle(i) 13 Iceggeɛ sin seg inelmaden-is, yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer temdint, a d-temlilem d yiwen wergaz yewwi-d tacmuxt n waman, tebɛet-eț ɣer wanda ara yekcem,
Korean(i) 13 예수께서 제자 중에 둘을 보내시며 가라사대 `성내(城內)로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그를 따라 가서
Latvian(i) 13 Un Viņš sūtīja divus no saviem mācekļiem un sacīja tiem: Ejiet pilsētā, un jūs sastaps cilvēks, kas nes ūdens krūzi; sekojiet viņam!
Lithuanian(i) 13 Jis pasiunčia du mokinius, tardamas: “Eikite į miestą. Ten jus sutiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį
PBG(i) 13 I posłał dwóch z uczniów swych, i rzekł im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, dzban wody niosący; idźcież za nim.
Portuguese(i) 13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; segui-o;
ManxGaelic(i) 13 As hug eh magh jees jeh e ostyllyn, as dooyrt eh roo, Immee-jee gys yn ard-valley, as hig nyn guail dooinney cur lesh saagh craie dy ushtey: eiyr-jee ersyn.
Norwegian(i) 13 Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,
Romanian(i) 13 El a trimes pe doi din ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Duceţi-vă în cetate; acolo aveţi să întîlniţi un om ducînd un ulcior cu apă: mergeţi după el.
Ukrainian(i) 13 І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.
UkrainianNT(i) 13 І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідіть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдіть за ним,