Stephanus(i)
27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
28 αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Tregelles(i)
27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Nestle(i)
27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
SBLGNT(i)
27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
f35(i)
27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
28 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Vulgate(i)
27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Clementine_Vulgate(i)
27 { Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.}
28 { Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.}
WestSaxon990(i)
27 Ða cwæð se hælend. ealle ge beoð geuntreowsode on þisse nihte. forþam þe hit awriten is. ic slea þæne hyrde & beon þa scëp to-dræfede;
28 Ac æfter þam þe ic arise. ic cume beforan eow on galileam;
WestSaxon1175(i)
27 Þa [quoth] se hælend ealle ge beoð ge-untreowsede on þisse nihte. for þam þe hit awriten is. ic slea þanne heorde. & beoð þa scep to-dræfde.
28 Ac æfter þan þe ic arise ic cume be-foren eow. on galilea.
Wycliffe(i)
27 And Jhesus seide to hem, Alle ye schulen be sclaundrid in me in this nyyt; for it is writun, Y schal smyte the scheepherde, and the scheep of the flok schulen be disparplid.
28 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee.
Tyndale(i)
27 And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte ye shepeherd and the shepe shalbe scattered.
28 But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you.
Coverdale(i)
27 And Iesus sayde vnto them: This night shal ye all be offended in me, for it is wrytten: I wil smyte the sheperde, & the shepe shal be scatred abrode.
28 Neuertheles after yt I am rysen agayne, I wil go before you in to Galile.
MSTC(i)
27 And Jesus said unto them, "All ye shall be offended through me this night. For it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.'
28 But after that I am risen again I will go into Galilee before you."
Matthew(i)
27 And Iesus sayde vnto them. All ye shalbe offended through me this night. For it is written: I wyll smyte the shepeherde, and the shepe shalbe scattered.
28 But after that I am rysen agayne: I wyll go into Galile before you.
Great(i)
27 And Iesus sayeth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the shepherd, & the shepe shalbe scattered:
28 But after that I am rysen agayne, I wyll go into Galile before you.
Geneva(i)
27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
Bishops(i)
27 And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered
28 But after that I am risen agayne, I wyll go into Galilee before you
DouayRheims(i)
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
KJV(i)
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
KJV_Cambridge(i)
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mace(i)
27 and Jesus said to them, this night you will all be staggered upon my account: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered."
28 but after I am risen, I will go before you into Galilee.
Whiston(i)
27 Then Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after I am risen I will go before you unto Galilee.
Wesley(i)
27 And Jesus saith to them, Ye all will be offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Worsley(i)
27 And Jesus saith unto them,
Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
28 but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Haweis(i)
27 And Jesus saith to them, All ye will be offended at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be dispersed:"
28 but after I am risen, I will go before you into Galilee.
Thomson(i)
27 And Jesus saith to them, This night you will all be stumbled at me. For it is written, "will smite the shepherd and the sheep will be scattered."
28 But after I am risen, I will go before you to Galilee.
Webster(i)
27 And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Living_Oracles(i)
27 And Jesus said to them,
This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed."
28 Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
Etheridge(i)
27 AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.
28 But when I have arisen, I go before you into Galila.
Murdock(i)
27 And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."
28 And when I am risen, I will precede you into Galilee.
Sawyer(i)
27 (14:1) AND Jesus said to them,
You will all be offended; for it is written, I will smite the shepherd and the sheep shall be scattered;
28 but after I am raised I will go before you into Galilee.
Diaglott(i)
27 And says to them the Jesus: That all will be stumbled at me in the night this; for it written: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep.
28 But after the to be raised me, I will go before you into the Galilee.
ABU(i)
27 And Jesus says to them:
All ye will be offended; because it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Anderson(i)
27 And Jesus said to them: All of you will find in me an occasion for offense this night; for it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Noyes(i)
27 And Jesus saith to them, Ye will all fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered."
28 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
YLT(i)
27 and Jesus saith to them—`All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
28 but after my having risen I will go before you to Galilee.'
JuliaSmith(i)
27 And Jesus says to them, That all ye shall be offended with me in this night: for it has been written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after I have risen, I will lead before you into Galilee.
Darby(i)
27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
ERV(i)
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
ASV(i)
27 And Jesus saith unto them, { All ye shall be offended: for it is written,
I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.}
JPS_ASV_Byz(i)
27 And Jesus saith unto them,
All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Rotherham(i)
27 And Jesus saith unto them––Ye, all, will find cause of stumbling, because it is written,––I will smite the shepherd, and, the sheep, will be scattered abroad;
28 But, after my arising, I will go before you into Galilee.
Twentieth_Century(i)
27 Presently Jesus said to them:
"All of you will fall away; for Scripture says--'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Yet, after I have risen, I shall go before you into Galilee."
Godbey(i)
27 And Jesus says to them,
You will all be offended, because it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
WNT(i)
27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP WILL BE SCATTERED IN ALL DIRECTIONS.'
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
Worrell(i)
27 And Jesus saith to them,
"All ye will be made to stumble; because it has been written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad.'
28 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Moffatt(i)
27 Jesus said to them, "You will all be disconcerted, for it is written: I will strike at the shepherd, and, the sheep will be scattered.
28 But after my rising I will precede you to Galilee."
Goodspeed(i)
27 And Jesus said to them,
"You will all desert me, for the Scriptures say, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 But after I am raised to life again I will go back to Galilee before you."
Riverside(i)
27 Jesus said to them,
"You will all fail, because it has been written, 'I will smite the shepherd and the sheep will be scattered abroad.'
28 But after I am raised up I will precede you into Galilee."
MNT(i)
27 And Jesus said to them. "All of you are about to stumble, for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.'"
28 "But after my resurrection I will go before you into Galilee."
Lamsa(i)
27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter.
28 But when I am risen, I will be in Galilee before you.
CLV(i)
27 And Jesus is saying to them that "All of you shall be snared in Me in this night, for it is written, I shall be smiting the shepherd And the sheep shall be scattered."
28 But after My rousing I shall be preceding you into Galilee."
Williams(i)
27 Then Jesus said to them,
"You will all stumble over me, for the Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 But after I am raised from the dead, I will go back to Galilee to meet you."
BBE(i)
27 And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
28 But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
MKJV(i)
27 And Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered."
28 But after I am raised, I will go before you into Galilee.
LITV(i)
27 And Jesus said to them, All of you will be offended in Me in this night, because it has been written: "I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered." Zech. 13:7
28 But after My resurrection, I will go before you into Galilee.
ECB(i)
27
YAH SHUA PROPHESIES SCANDALIZING
And Yah Shua words to them, All you scandalize in me this night: for it is scribed, I smite the shepherd, and scatter the sheep.
28 But after I rise, I precede you into Galiyl.
Zechariah 13:7
AUV(i)
27 Then Jesus said to His disciples, “All of you will have doubts about me, for it is written
[Zech. 13:7], ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered everywhere.’
28 However, after I am raised up, I will go on ahead of you to Galilee.”
ACV(i)
27 And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
28 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Common(i)
27 And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
WEB(i)
27 Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
NHEB(i)
27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
AKJV(i)
27 And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
KJC(i)
27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
KJ2000(i)
27 And Jesus said unto them,
All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
UKJV(i)
27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
RKJNT(i)
27 And Jesus said to them, All you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
TKJU(i)
27 Then Jesus said to them, "All of you shall be offended because of Me this night: For it is written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.'
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee."
RYLT(i)
27 and Jesus said to them --
'All you shall be stumbled at me this night, because it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
28 but after my having risen I will go before you to Galilee.'
EJ2000(i)
27 Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
CAB(i)
27 Then Jesus said to them, "You all will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 "But after I am raised, I will go before you into Galilee."
WPNT(i)
27 Then Jesus said to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, because it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered’.
28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
JMNT(i)
27 Then Jesus is laying out His thoughts and saying to them, "All you men will proceed being ensnared by the bait and caught in the trap, and thus stumble in your walk [other MSS add: in union with Me, in the midst of this night],
because it has been written, 'I will proceed to strike (smite; hit)
the shepherd, and the sheep will continue being thoroughly scattered and dispersed throughout.' [Zech. 13:7]
28 "But nonetheless, after the [
situation/arrangement/accomplishment for]
Me to be aroused and raised up, I will proceed going ahead of you folks into Galilee."
NSB(i)
27 Jesus told them: »You would all be turned away from me. It is written, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
28 »After I am raised up, I will go before you to Galilee.«
ISV(i)
27 Jesus Predicts Peter’s Denial
Then Jesus told them, “All of you will turn against me, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 However, after I’ve been raised, I’ll go to Galilee ahead of you.”
LEB(i)
27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written,
'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'
*
28 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
BGB(i)
27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.’
28 Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
BIB(i)
27 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Πάντες (All) σκανδαλισθήσεσθε (you will fall away), ὅτι (for) γέγραπται (it has been written): ‘Πατάξω (I will strike) τὸν (the) ποιμένα (shepherd), Καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) διασκορπισθήσονται (will be scattered).’
28 Ἀλλὰ (But) μετὰ (after) τὸ (-) ἐγερθῆναί (having arisen), με (I) προάξω (will go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).”
BLB(i)
27 And Jesus says to them, “You will all fall away, for it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 But after having arisen, I will go before you into Galilee.”
BSB(i)
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
MSB(i)
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away on account of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
MLV(i)
27 And Jesus says to them,
All of you will be offended at me in this night, because it has been written, ‘I will be striking the shepherd and the sheep will be scattered.’
28 But after I arise, I will be preceding you into Galilee.
VIN(i)
27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Luther1545(i)
27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
28 Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Luther1912(i)
27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."
28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
ELB1871(i)
27 Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden".
28 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
ELB1905(i)
27 Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.« [Sach 13,7]
28 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
DSV(i)
27 En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geërgerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.
28 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
DarbyFR(i)
27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées";
28 mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Martin(i)
27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Segond(i)
27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
SE(i)
27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
ReinaValera(i)
27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
JBS(i)
27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Albanian(i)
27 Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: "Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen".
28 Por, mbasi të ringjallem, unë do t'ju pararend në Galile''.
RST(i)
27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.
28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
Peshitta(i)
27 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ ܀
28 ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀
Arabic(i)
27 وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف.
28 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
Amharic(i)
27 ኢየሱስም። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛዉን እመታለሁ በጎችም ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና።
28 ነገር ግን ከተነሣሁ በኋላ ወደ ገሊላ እቀድማችኋለሁ አላቸው።
Armenian(i)
27 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր բոլորդ ալ պիտի գայթակղիք իմ պատճառովս. որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու ոչխարները պիտի ցրուին”:
28 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
ArmenianEastern(i)
27 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. «Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն»:
28 Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»:
Breton(i)
27 Neuze, Jezuz a lavaras dezho: Me a vo deoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: skeiñ a rin ar pastor, hag an deñved a vo stlabezet.
28 Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
Basque(i)
27 Orduan dioste Iesusec, Guciac scandalizaturen çarete nitan gau hunetan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade ardiac.
28 Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara.
Bulgarian(i)
27 И Иисус им каза: Всички вие ще се отвърнете (от Мен тази нощ), защото е писано: "Ще поразя пастира, и овцете ще се разпръснат."
28 А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.
Croatian(i)
27 I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
28 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju."
BKR(i)
27 Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
28 Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
Danish(i)
27 Og Jesus sagde til dem: i denne Nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Faarene skulle adspredes.
28 Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galiæa.
CUV(i)
27 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 都 要 跌 倒 了 , 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
28 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。
CUVS(i)
27 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 都 要 跌 倒 了 , 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
28 但 我 复 活 以 后 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。
Esperanto(i)
27 Kaj Jesuo diris al ili:Vi cxiuj ofendigxos; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj diskuros.
28 Tamen post mia relevigxo, mi iros antaux vi en Galileon.
Estonian(i)
27 Ja Jeesus ütleb neile: "Te kõik taganete Minust, sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja lambad pillutatakse!
28 Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse."
Finnish(i)
27 Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan.
28 Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.
FinnishPR(i)
27 Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan'.
28 Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
Georgian(i)
27 და ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ღამესა ამას, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი.
28 არამედ შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წარგიძღუე თქუენ გალილეად.
Haitian(i)
27 Jezi di disip li yo: -Nou tout, nou pral kouri kite m' pou kont mwen; paske men sak te ekri: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout mouton yo pral gaye nan bwa.
28 Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
Hungarian(i)
27 És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
28 De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába.
Indonesian(i)
27 Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kamu semua akan lari meninggalkan Aku. Sebab dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan membunuh gembalanya, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.'
28 Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea."
Italian(i)
27 E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse.
28 Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.
ItalianRiveduta(i)
27 E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
28 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
Japanese(i)
27 イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊散るべし」と録されたるなり。
28 されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
Kabyle(i)
27 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A kkun-yewwet akk wugur akken yețwakteb : Ad ewwteɣ ameksa, ulli ad rewlent ɣer mkul lǧiha .
28 Yerna-yasen-d : Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin a wen-zwireɣ ɣer tmurt n Jlili.
Korean(i)
27 예수께서 제자들에게 이르시되 `너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라
28 그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라'
Latvian(i)
27 Un Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ņemsiet apgrēcību no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu un avis tiks izklīdinātas.
28 Bet pēc tam, kad es no miroņiem būšu uzcēlies, es pirms jums noiešu Galilejā.
Lithuanian(i)
27 Jėzus jiems tarė: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir avys išsisklaidys’.
28 Bet prisikėlęs Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”.
PBG(i)
27 Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce.
28 Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii.
Portuguese(i)
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galileia.
ManxGaelic(i)
27 As dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue euish ooilley noght kyndagh rhym's: son t'eh scruit, Bwoaill-yms yn bochilley, as bee ny kirree er nyn skeayley.
28 Agh erreish dou v'er n'irree reesht, hem reue gys Galilee.
Norwegian(i)
27 Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
28 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Romanian(i)
27 Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris:,Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.`
28 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``
Ukrainian(i)
27 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!
28 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
UkrainianNT(i)
27 І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівці.
28 Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
SBL Greek NT Apparatus
27 σκανδαλισθήσεσθε WH Treg NIV ] + ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα RP