Mark 15:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G1510.7.6 And there were G1161   G2532 also G1135 women G575 from G3113 far off G2334 viewing, G1722 among G3739 whom G1510.7.3 was G* Mary G* Magdalene, G2532 and G* Mary G3588 the one G3588 of G* James G3588 the G3397 less G2532 and G* Joses G3384 mother, G2532 and G* Salome,
  41 G3739 (the ones who G2532 also G3753 when G1510.7.3 he was G1722 in G3588 the G* Galilee G190 followed G1473 him, G2532 and G1247 served G1473 him) G2532 and G243 [2others G4183 1many] -- G3588 the ones G4872 going up with G1473 him G1519 unto G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  40 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G2532 και G1135 γυναίκες G575 από G3113 μακρόθεν G2334 θεωρούσαι G1722 εν G3739 αις G1510.7.3 ην G* Μαρία G* Μαγδαληνή G2532 και G* Μαρία G3588 η G3588 του G* Ιακώβου G3588 του G3397 μικρού G2532 και G* Ιωσή G3384 μήτηρ G2532 και G* Σαλώμη
  41 G3739 αι G2532 και G3753 ότε G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G* Γαλιλαία G190 ηκολούθουν G1473 αυτώ G2532 και G1247 διηκόνουν G1473 αυτώ G2532 και G243 άλλαι G4183 πολλαί G3588 αι G4872 συναναβάσαι G1473 αυτώ G1519 εις G* Ιεροσόλυμα
Stephanus(i) 40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη 41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
LXX_WH(i)
    40 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2334 [G5723] V-PAP-NPF θεωρουσαι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2532 CONJ και G3137 N-PRI | μαριαμ G3137 N-NSF | μαρια G3588 T-NSF | η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2385 N-GSM ιακωβου G3588 T-GSM του G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G2500 N-GSM ιωσητος G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη
    41 G3739 R-NPF αι G3753 ADV οτε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G190 [G5707] V-IAI-3P ηκολουθουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G243 A-NPF αλλαι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G4872 [G5631] V-2AAP-NPF συναναβασαι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
Tischendorf(i)
  40 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκες G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2334 V-PAP-NPF θεωροῦσαι, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2385 N-GSM Ἰακώβου G3588 T-GSM τοῦ G3398 A-GSM μικροῦ G2532 CONJ καὶ G2500 N-GSM Ἰωσῆτος G3384 N-NSF μήτηρ G2532 CONJ καὶ G4539 N-NSF Σαλώμη,
  41 G3739 R-NPF αἳ G3753 ADV ὅτε G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ G190 V-IAI-3P ἠκολούθουν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G243 A-NPF ἄλλαι G4183 A-NPF πολλαὶ G3588 T-NPF αἱ G4872 V-2AAP-NPF συναναβᾶσαι G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα.
Tregelles(i) 40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς [ἦν] καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία [ἡ] Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ [καὶ] ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
TR(i)
  40 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2334 (G5723) V-PAP-NPF θεωρουσαι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G3588 T-GSM του G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G2499 N-GSM ιωση G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη
  41 G3739 R-NPF αι G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G190 (G5707) V-IAI-3P ηκολουθουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G243 A-NPF αλλαι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G4872 (G5631) V-2AAP-NPF συναναβασαι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
Nestle(i) 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
RP(i)
   40 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2334 [G5723]V-PAP-NPFθεωρουσαιG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3588T-GSMτουG2385N-GSMιακωβουG3588T-GSMτουG3398A-GSMμικρουG2532CONJκαιG2500N-GSMιωσηG3384N-NSFμητηρG2532CONJκαιG4539N-NSFσαλωμη
   41 G3739R-NPFαιG2532CONJκαιG3753ADVοτεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαιαG190 [G5707]V-IAI-3PηκολουθουνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG243A-NPFαλλαιG4183A-NPFπολλαιG3588T-NPFαιG4872 [G5631]V-2AAP-NPFσυναναβασαιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμα
SBLGNT(i) 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
f35(i) 40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη 41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
IGNT(i)
  40 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And There Were G2532 και Also G1135 γυναικες Women G575 απο From G3113 μακροθεν Afar Off G2334 (G5723) θεωρουσαι Looking On, G1722 εν Among G3739 αις Whom G2258 (G5713) ην Was G2532 και Also G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene, G2532 και And G3137 μαρια Mary G3588 η   G3588 του The G2385 ιακωβου Of James G3588 του The G3398 μικρου Less G2532 και And G2499 ιωση Of Joses G3384 μητηρ Mother, G2532 και And G4539 σαλωμη Salome;
  41 G3739 αι Who G2532 και Also G3753 οτε When G2258 (G5713) ην He Was G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee G190 (G5707) ηκολουθουν Followed G846 αυτω Him G2532 και And G1247 (G5707) διηκονουν Ministered G846 αυτω To Him, G2532 και And G243 αλλαι Others G4183 πολλαι Many G3588 αι Who G4872 (G5631) συναναβασαι Came Up With G846 αυτω Him G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem.
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G2532 CONJ και Also G1135 N-NPF γυναικες Women G2334 V-PAP-NPF θεωρουσαι Looking On G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Distance G1722 PREP εν Among G3739 R-DPF αις Whom G2258 V-IXI-3S ην Were G2532 CONJ και Also G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2385 N-GSM ιακωβου James G3588 T-GSM του Tho G3398 A-GSM μικρου Small G2532 CONJ και And G2499 N-GSM ιωση Of Joses G2532 CONJ και And G4539 N-NSF σαλωμη Salome
   41 G3739 R-NPF αι Who G2532 CONJ και Also G190 V-IAI-3P ηκολουθουν Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1247 V-IAI-3P διηκονουν Served G846 P-DSM αυτω Him G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee G2532 CONJ και Also G4183 A-NPF πολλαι Many G3588 T-NPF αι Thas G243 A-NPF αλλαι Other G4872 V-2AAP-NPF συναναβασαι Who Came Up G846 P-DSM αυτω With Him G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem
new(i)
  40 G1161 There G2258 [G5713] were G2532 also G1135 women G2334 [G5723] looking G3113 on afar G575 off: G2532 G1722 among G3739 whom G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of Jacobus G3398 the less G2532 and G2500 of Joses, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also, G3753 when G2258 [G5713] he was G1722 in G1056 Galilee, G190 [G5707] followed G846 him, G2532 and G1247 [G5707] served G846 him; G2532 ) and G4183 many G243 other G3588 women who G4872 [G5631] came up G846 with him G1519 to G2414 Jerusalem.
Vulgate(i) 40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome 41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Clementine_Vulgate(i) 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome: 41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
WestSaxon990(i) 40 And þa wïf wæron feorran be-healdende. & betwux þam wæs seo magdalenisce maria. & maria iacobes modor. & salomeæ; 41 & þa he wæs on galilea hi fylidon him. & him þenedon & manega oðre þe him mid ferdon on hierusalem;
WestSaxon1175(i) 40 And þa wif wæren feorren be-healdende. & betwux þam wæs sie magdalenisce Marie. & Marie iacobes moðer & salomëë. 41 & þa he wæs on galilëë hy felgden hym. & him þenoden & manege oðre þe him mide ferden on ierusalem.
Wycliffe(i) 40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome. 41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
Tyndale(i) 40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome 41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
Coverdale(i) 40 And there were wemen there also, which behelde this afarre of, amoge who was Mary Magdalene, & Mary of Iames ye litle, & the mother of Ioses, & Salome, 41 which had folowed him wha he was in Galile, and mynistred vnto hi: & many other yt wete vp wt hi to Ierusalem.
MSTC(i) 40 There were also women a good way off beholding him: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the little and of Joseph, and Mary Salome: 41 which also when he was in Galilee, followed him and ministered unto him, and many other women which came up with him to Jerusalem.
Matthew(i) 40 Ther were also women a good waye of beholdyng hym: among whom was Mary Magdalen, and Marye the mother of Iames the lytle, and of Ioses, & Mary Salome: 41 whiche also when he was in Galile, folowed hym, and mynistred vnto hym: and manye other women, whiche came vp with hym vnto Ierusalem:
Great(i) 40 Ther were also wemen a good waye of, beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of Iames the lytle: & of Ioses, & Mary Salome 41 (which also when he was in Galile had folowed him & mynistred vnto him) and many other wemen, whych came vp with him vnto Ierusalem.
Geneva(i) 40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome, 41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
Bishops(i) 40 There were also women a good way of, beholdyng hym: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames the litle, and of Ioses, and Salome 41 Which also when he was in Galilee, had folowed hym, and ministred vnto hym: and many other women, which came vp with hym vnto Hierusalem
DouayRheims(i) 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, 41 Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
KJV(i) 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  40 G1161 There G2258 were [G5713]   G2532 also G1135 women G2334 looking [G5723]   G3113 on afar G575 off G2532 : among G1722   G3739 whom G2258 was [G5713]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2500 of Joses G2532 , and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also G3753 , when G2258 he was [G5713]   G1722 in G1056 Galilee G190 , followed [G5707]   G846 him G2532 , and G1247 ministered [G5707]   G846 unto him G2532 ;) and G4183 many G243 other G3588 women which G4872 came up [G5631]   G846 with him G1519 unto G2414 Jerusalem.
Mace(i) 40 there were likewise several women, who were spectators at a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the minor, and of Joses and Salome: 41 who had attended Jesus, and supply'd him with necessaries when he was in Galilee: besides many other women, who came up with him to Jerusalem.
Whiston(i) 40 There were women looking from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome; 41 Who also when he was in Galilee, followed him: and many other women who came up with him unto Jerusalem.
Wesley(i) 40 There were also women, beholding from afar, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome: 41 Who also when he was in Galilee, followed him and ministered to him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.
Worsley(i) 40 There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
Haweis(i) 40 Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome. 41 These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
Thomson(i) 40 Now there were women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome; 41 [these had attended him when he was in Galilee, and ministered to him] and many others who had come up with him to Jerusalem.
Webster(i) 40 There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome; 41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  40 G1161 There G2258 [G5713] were G2532 also G1135 women G2334 [G5723] looking G3113 on afar G575 off G2532 G1722 : among G3739 whom G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2500 of Joses G2532 , and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also G3753 , when G2258 [G5713] he was G1722 in G1056 Galilee G190 [G5707] , followed G846 him G2532 , and G1247 [G5707] ministered G846 to him G2532 ;) and G4183 many G243 other G3588 women who G4872 [G5631] came up G846 with him G1519 to G2414 Jerusalem.
Living_Oracles(i) 40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome, 41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem.
Etheridge(i) 40 And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom; 41 those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
Murdock(i) 40 And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
Sawyer(i) 40 (16:6) And the women also saw from afar, among whom were Mary the Magdalene and Mary the mother of James the less, and of Joset, and Salome, 41 who also followed him when he was in Galilee, and waited on him, and many others who had come up with him to Jerusalem.
Diaglott(i) 40 Were and also women from a distance beholding; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the of the James the little and Joses mother, and Salome; 41 who also when he was in the Galilee, followed him, and served him; and others many, those having come up with him to Jerusalem.
ABU(i) 40 And there were also women looking on afar off; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Anderson(i) 40 And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
Noyes(i) 40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
YLT(i) 40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome, 41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 40 And women also were beholding from far: among whom was Mary Magdalene, and Mary of James the small and the mother of Joses, and Salome; 41 (And they, when he was in Galilee, followed him and served him;) and many other women, having come up with him to Jerusalem.
Darby(i) 40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
ERV(i) 40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
ASV(i) 40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  40 G1161 And there G2258 were G2532 also G1135 women G2334 beholding G575 from G3113 afar: G1722 among G3739 whom G2258 were G2532 both G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2499 of Joses, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 who, G2532   G3753 when G2258 he was G1722 in G1056 Galilee, G190 followed G846 him, G2532 and G1247 ministered G846 unto him; G2532 and G4183 many G243 other women G3588 that G4872 came up G846 with him G1519 unto G2414 Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And there were also women beholding from afar; among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome, 41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him, and many other women that came up with him unto Jerusalem.
Rotherham(i) 40 And there were, women also, from afar, looking on,––among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,––and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome-- 41 All of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him--besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Godbey(i) 40 And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome; 41 who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
WNT(i) 40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome-- 41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
Worrell(i) 40 And there were also women, beholding from afar, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome; 41 who, when He was in Galilee, were following Him, and ministering to Him; and many other women who came up with Him to Jerusalem.
Moffatt(i) 40 There were some women also watching at a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, 41 women who had followed him when he was in Galilee and waited on him, besides a number of other women who had accompanied him to Jerusalem.
Goodspeed(i) 40 There were some women also watching from a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome, 41 who used to accompany him and wait on him when he was in Galilee—besides many other women who had come up to Jerusalem with him.
Riverside(i) 40 There were also some women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome, 41 who when he was in Galilee used to follow him and wait on him, and there were many others who had come up with him to Jerusalem.
MNT(i) 40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, 41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
Lamsa(i) 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.
CLV(i) 40 Now there were women also, beholding from afar, among whom was Mary Magdalene also, and Mary, the mother of James the Little and Joses, and Salome, 41 who, when He was in Galilee, followed Him and dispensed to Him, and many others who ascend with Him into Jerusalem."
Williams(i) 40 Now several women were there looking on from a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome, 41 who used to accompany Him when He was in Galilee, besides several other women who had come up to Jerusalem with Him.
BBE(i) 40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, 41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
MKJV(i) 40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome, 41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem.
LITV(i) 40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene; also Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome, 41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee; and many other women who came up to Jerusalem with Him.
ECB(i) 40 There are also women observing afar off: among whom is Miryam the Magdalene, and Miryam the mother of Yaaqovos the less and of Yoses, and Shalome; 41 - who also, when he was in Galiyl, followed him, and ministered to him and many other women who ascended with him to Yeru Shalem.
AUV(i) 40 And there were also some women watching all this from a distance. Among them were Mary from Magdala; Mary the mother of the younger James and [his brother] Joseph [i.e., probably the wife of Clopas. See John 19:25]; and Salome [i.e., the mother of James and John and wife of Zebedee. See Matt. 27:56]. 41 These women had ministered to Jesus’ needs when they followed Him from Galilee. Others watching were many women who had come up to Jerusalem with Him.
ACV(i) 40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome; 41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
Common(i) 40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, 41 who also followed him and ministered to him when he was in Galilee; and many other women who came up with him to Jerusalem.
WEB(i) 40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  40 G1161 There G2258 were G2532 also G1135 women G2334 watching G575 from G3113 afar, G1722 among G3739 whom G2258 were G2532 both G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2499 of Joses, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 who, G2532   G3753 when G2258 he was G1722 in G1056 Galilee, G190 followed G846 him, G2532 and G1247 served G846 him; G2532 and G4183 many G243 other women G3588 who G4872 came up G846 with him G1519 to G2414 Jerusalem.
NHEB(i) 40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
AKJV(i) 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem.
KJC(i) 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJ2000(i) 40 There were also women looking on from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women who came up with him unto Jerusalem.
UKJV(i) 40 There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
RKJNT(i) 40 There were also women looking on from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women who came up with him to Jerusalem.
TKJU(i) 40 There were also women looking on from afar: Among whom was Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome; 41 (who also followed Him when He was in Galilee, and ministered to Him); and many other women who came up with Him to Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  40 G1161 There G2258 were G2532 also G1135 women G2334 looking on G3113 afar G575 off: G1722 among G3739 whom G2258 was G2532   G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2499 of Joseph, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also, G3753 when G2258 he was G1722 in G1056 Galilee, G190 followed G846 him, G2532 and G1247 ministered G846 unto him;) G2532 and G4183 many G243 other women G3588 which G4872 came up G846 with him G1519 unto G2414 Jerusalem.
RYLT(i) 40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome, 41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
EJ2000(i) 40 There were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome 41 (who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.
CAB(i) 40 There were also women looking on from a distance, among whom were both Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome, 41 who also would follow Him and would minister to Him when He was in Galilee; and many other women who had come up together with Him to Jerusalem.
WPNT(i) 40 There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome 41 —they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
JMNT(i) 40 Now there were also women continuing in looking on from afar, among whom [were] also Miriam (or: Mary), the Magdalene (or: from Magdala), Mary the mother of Jacob (or: James) the younger (or: the Little) and of Yosi (or: Joses), as well as Salome 41those who had been following with (accompanying) Him and continued giving ministering service to Him when He was within the Galilee [district] – and many other women who were walking up together with Him into Jerusalem.
NSB(i) 40 The women watching from afar included: Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome, 41 who, when he was in Galilee, followed him and served him. Many other women came up with him to Jerusalem.
ISV(i) 40 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome. 41 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.
LEB(i) 40 And there were also women observing from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger* and Joses,* and Salome, 41 who used to follow* him and serve him when he was in Galilee, and many other women who went up with him to Jerusalem.
BGB(i) 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
BIB(i) 40 Ἦσαν (There were) δὲ (then) καὶ (also) γυναῖκες (women) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off) θεωροῦσαι (looking on), ἐν (among) αἷς (whom) καὶ (also) Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the) Ἰακώβου (of James) τοῦ (the) μικροῦ (least) καὶ (and) Ἰωσῆτος (of Joseph) μήτηρ (mother), καὶ (and) Σαλώμη (Salome), 41 αἳ (who), ὅτε (when) ἦν (He was) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), ἠκολούθουν (had been following) αὐτῷ (Him) καὶ (and) διηκόνουν (had been ministering) αὐτῷ (to Him), καὶ (and) ἄλλαι (other) πολλαὶ (many), αἱ (those) συναναβᾶσαι (having come up with) αὐτῷ (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem).
BLB(i) 40 And there were also women looking on from afar off, among whom also were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the least and of Joseph, and Salome, 41 who had been following Him and had been ministering to Him when He was in Galilee, and many other ones having come up with Him to Jerusalem.
BSB(i) 40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. 41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
MSB(i) 40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. 41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
MLV(i) 40 Now there were also women viewing from afar, among whom were both Mary the Magdalene and Mary the mother of James the little and of Joses and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, was following him and was serving him, and many other women who came up together with him to Jerusalem.


VIN(i) 40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. 41 Who also when he was in Galilee, followed him and ministered to him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.
Luther1545(i) 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome, 41 die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G1161 Und G2258 es waren G2532 auch G1135 Weiber G3739 da, die G575 von G3113 ferne G1722 solches schaueten, unter G2258 welchen war G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G3398 , des kleinen G2385 Jakobus G2532 und G2500 des Joses G3384 Mutter G2532 , und G4539 Salome,
  41 G3739 die G190 ihm G2532 auch G3753 nachgefolget, da G846 er G1722 in G1056 Galiläa G2532 war, und G2258 gedienet hatten G2532 , und G4183 viel G243 andere G846 , die mit ihm G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem G4872 gegangen waren .
Luther1912(i) 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, 41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G1161 Und G2258 es waren G2532 auch G1135 Weiber G575 da, die von G3113 ferne G2334 solches schauten G2532 G1722 ; unter G3739 welchen G2258 war G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G2385 , Jakobus G3398 des Kleinen G2532 und G2500 des Joses G3384 Mutter G2532 , und G4539 Salome,
  41 G3739 die G846 ihm G2532 auch G190 nachgefolgt G3753 waren, da G1722 er in G1056 Galiläa G2258 war G2532 , und G846 G1247 gedient G2532 hatten, und G4183 viele G243 andere G3588 , die G846 mit ihm G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem G4872 gegangen waren.
ELB1871(i) 40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene war und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome, 41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G2258 Es waren G1161 aber G2532 auch G1135 Weiber, G3113 G575 die von ferne G2334 zusahen, G2532 G1722 unter G3739 welchen G3137 auch Maria G3094 Magdalene G2258 war G2532 und G3137 Maria, G2385 Jakobus' G3398 des Kleinen G2532 und G2500 Joses' G3384 Mutter, G2532 und G4539 Salome,
  41 G3739 welche G2532 auch, G3753 als G1722 er in G1056 Galiläa G2258 war, G846 ihm G190 nachfolgten G2532 und G846 ihm G1247 dienten; G2532 und G4183 viele G243 andere, G3588 die G846 mit ihm G1519 nach G2414 Jerusalem G4872 hinaufgekommen waren.
ELB1905(i) 40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene di. von Magdala; so auch nachher war und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome, 41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G2258 Es waren G1161 aber G2532 auch G1135 Weiber G575 -G3113 , die von ferne G2334 zusahen G1722 -G2532 , unter G3739 welchen G3137 auch Maria G3094 Magdalene G2258 war G2532 und G3137 Maria G2385 , Jakobus' G3398 des Kleinen G2532 und G2500 Joses' G3384 Mutter G2532 , und G4539 Salome,
  41 G3739 welche G2532 auch G3753 , als G1722 er in G1056 Galiläa G2258 war G846 , ihm G190 nachfolgten G2532 und G846 ihm G1247 dienten G2532 ; und G4183 viele G243 andere G3588 , die G846 mit ihm G1519 nach G2414 Jerusalem G4872 hinaufgekommen waren.
DSV(i) 40 En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome; 41 Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
DSV_Strongs(i)
  40 G1161 En G2258 G5713 er waren G2532 ook G1135 vrouwen G575 , van G3113 verre G2334 G5723 [dit] aanschouwende G1722 , onder G3739 welke G2532 ook G2258 G5713 was G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G3137 Maria G3384 , de moeder G2385 van Jakobus G3398 , den kleine G2532 , en G2500 van Joses G2532 , en G4539 Salome;
  41 G3739 Welke G2532 ook G3753 , toen G1722 Hij in G1056 Galilea G2258 G5713 was G846 , Hem G190 G5707 waren gevolgd G2532 , en G846 Hem G1247 G5707 gediend hadden G2532 ; en G4183 vele G243 andere G3588 [vrouwen], die G846 met Hem G1519 naar G2414 Jeruzalem G4872 G5631 opgekomen waren.
DarbyFR(i) 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Martin(i) 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. 41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Segond(i) 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  40 G1161   G2258 Il y avait G5713   G2532 aussi G1135 des femmes G2334 qui regardaient G5723   G3113 de loin G575   G2532 . Parmi G1722   G3739 elles G2258 étaient G5713   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 , G3137 Marie G3384 , mère G2385 de Jacques G3398 le mineur G2532 et G2500 de Joses G2532 , et G4539 Salomé,
  41 G2532   G3739 qui G846 le G190 suivaient G5707   G2532 et G846 le G1247 servaient G5707   G3753 lorsqu’il G2258 était G5713   G1722 en G1056 Galilée G2532 , et G4183 plusieurs G243 autres G3588 qui G4872 étaient montées G5631   G846 avec lui G1519 à G2414 Jérusalem.
SE(i) 40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; 41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
ReinaValera(i) 40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; 41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
JBS(i) 40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; 41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
Albanian(i) 40 Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja, 41 të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
RST(i) 40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.
Peshitta(i) 40 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܤܐ ܘܫܠܘܡ ܀ 41 ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. 41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
Amharic(i) 40 ሴቶችም ደግሞ በሩቅ ሆነው ይመለከቱ ነበር፤ ከእነርሱም በገሊላ ሳለ ይከተሉትና ያገለግሉት የነበሩ መግደላዊት ማርያም የታናሹ ያዕቆብና የዮሳም እናት ማርያም ሰሎሜም ነበሩ፥ ከእርሱም ጋር ወደ ኢየሩሳሌም የወጡ ሌሎች ብዙዎች ሴቶች ነበሩ።
Armenian(i) 40 Կիներ ալ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին: Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի ու Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, եւ Սողովմէ, 41 որոնք՝ երբ Յիսուս Գալիլեա էր՝ հետեւեր ու սպասարկեր էին անոր: Ուրիշ շատ կիներ ալ կային՝ որոնք անոր հետ ելած էին Երուսաղէմ:
ArmenianEastern(i) 40 Կային եւ կանայք, որոնք դիտում էին հեռուից: Նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի եւ Յովսէի մայրը՝ Մարիամը, ինչպէս եւ Սաղոմէն, 41 որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել:
Breton(i) 40 Bez' e oa ivez gwragez a selle a-bell. En o-zouez e oa Mari a Vagdala, ha Mari mamm da Jakez ar Yaouankañ ha da Jozef, ha Salome, 41 ar re en heulie hag en servije pa oa e Galilea, ha meur a hini all a oa pignet gantañ da Jeruzalem.
Basque(i) 40 Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome. 41 Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
Bulgarian(i) 40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия; 41 които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Croatian(i) 40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma - 41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
BKR(i) 40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome. 41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Danish(i) 40 Men der var ogsaa Kvinder, som langtfra saae til; iblandt hvilke vare Maria Magdalene, og Maria, Jakob den Mindres og Josefs' Moder, og Salome; 41 hvilke og have fulgt ham og tjent ham, der han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gangne op til Jerusalem med ham.
CUV(i) 40 還 有 些 婦 女 遠 遠 的 觀 看 ; 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 小 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 撒 羅 米 , 41 就 是 耶 穌 在 加 利 利 的 時 候 , 跟 隨 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 還 有 同 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 婦 女 在 那 裡 觀 看 。
CUV_Strongs(i)
  40 G2532 G2258 G1135 些婦女 G3113 遠遠 G575 G2334 觀看 G2532 G1722 ;內中 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 ,又 G3398 有小 G2385 雅各 G2532 G2500 約西 G3384 的母親 G3137 馬利亞 G2532 ,並 G4539 有撒羅米,
  41 G2258 就是 G1722 耶穌在 G1056 加利利 G3753 的時候 G190 ,跟隨 G846 G1247 、服事 G846 G3739 的那些人 G2532 ,還有 G846 G4872 G1519 耶穌上 G2414 耶路撒冷 G4183 G243 的好些婦女在那裡觀看。
CUVS(i) 40 还 冇 些 妇 女 远 远 的 观 看 ; 内 中 冇 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 冇 小 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 冇 撒 罗 米 , 41 就 是 耶 稣 在 加 利 利 的 时 候 , 跟 随 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 还 冇 同 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 妇 女 在 那 里 观 看 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G2532 G2258 G1135 些妇女 G3113 远远 G575 G2334 观看 G2532 G1722 ;内中 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 ,又 G3398 有小 G2385 雅各 G2532 G2500 约西 G3384 的母亲 G3137 马利亚 G2532 ,并 G4539 有撒罗米,
  41 G2258 就是 G1722 耶稣在 G1056 加利利 G3753 的时候 G190 ,跟随 G846 G1247 、服事 G846 G3739 的那些人 G2532 ,还有 G846 G4872 G1519 耶稣上 G2414 耶路撒冷 G4183 G243 的好些妇女在那里观看。
Esperanto(i) 40 Estis ankaux virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome; 41 kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
Estonian(i) 40 Seal oli ka naisi kaugelt vaatamas, nende seas ka Maarja Magdaleena ja Maarja, noorema Jakoobuse ja Joosese ema, ja Saloome, 41 kes olid Teda järginud ja Teda teeninud, kui Ta Galileamaal oli, ja palju muid naisi, kes ühes Temaga olid läinud üles Jeruusalemma.
Finnish(i) 40 Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome, 41 Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.
FinnishPR(i) 40 Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome, 41 jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
Georgian(i) 40 ხოლო იყვნეს დედანიცა, რომელნი შორით ხედვიდეს, რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იაკობისი მცირისაჲ და იოსეს დედაჲ და სალომე, 41 რომელნი, ოდეს იყო გალილეას, შეუდგეს მას და ჰმსახურებდეს, და სხუანი მრავალნი, რომელნი მის თანა აღსრულ იყვნეს იერუსალჱმდ.
Haitian(i) 40 Te gen kèk fanm la tou; men yo te rete lwen ap gade. Pami yo te gen Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Ti Jak ak Jòz, ansanm ak Salome. 41 Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li.
Hungarian(i) 40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé, 41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 40 Di situ ada juga beberapa wanita yang sedang melihat semuanya itu dari jauh. Di antaranya ada Salome, Maria Magdalena, dan Maria ibu Yakobus yang muda dan Yoses. 41 Merekalah wanita-wanita yang mengikuti dan menolong Yesus ketika Ia berada di Galilea. Dan ada banyak lagi wanita-wanita lain di situ yang sudah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus.
Italian(i) 40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome; 41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 40 Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; 41 le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
Japanese(i) 40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。 41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
Kabyle(i) 40 Kra tilawin țmuqulent si lebɛid. Llant gar-asent Meryem tamagdalit, Meryem yemma-s n Yeɛqub ameẓyan, n Yuses akk-d Salumi. 41 Llant daɣen tilawin-nni meṛṛa i t-ittabaɛen, i s-iqeddcen mi gella di tmurt n Jlili akk-d waṭas n tilawin nniḍen i d-yeddan yid-es ɣer temdint n Lquds.
Korean(i) 40 멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니 41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라
Latvian(i) 40 Bet bija tur arī sievietes, kas no tālienes skatījās; starp viņām bija Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba Jaunākā un Jāzepa māte, un Salome. 41 Tās, kad Viņš bija Galilejā, sekoja Viņam un kalpoja Viņam, un daudzas citas, kas atnāca Viņam līdz uz Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 40 Ten taip pat buvo moterų, kurios žiūrėjo iš toli; tarp jų ir Marija Magdalietė, Marija­Jokūbo Jaunesniojo ir Jozės motina­ir Salomė. 41 Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę.
PBG(i) 40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome; 41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; 41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
ManxGaelic(i) 40 Va myrgeddin ymmodee mraane cur-my-ner veih foddey: nyn mast' oc va Moirrey Malaine, as Moirrey moir Yamys by-loo as Joses as Salome; 41 Va myrgeddin er n'eiyrt er, as v'ad shirveishagh da choud's v'eh ayns Galilee as maroosyn ymmodee mraane elley v'er jeet seose marish gys Jerusalem.
Norwegian(i) 40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome, 41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Romanian(i) 40 Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome, 41 cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
Ukrainian(i) 40 Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія, 41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
UkrainianNT(i) 40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия, 41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
SBL Greek NT Apparatus

40 αἷς WH NIV ] + ἦν Treg RP • Μαρία Treg NIV RP ] Μαριὰμ WH • ἡ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP
41 αἳ WH NIV ] + καί Treg RP