Mark 15:40-41
LXX_WH(i)
40
G2258 [G5713]
V-IXI-3P
ησαν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G1135
N-NPF
γυναικες
G575
PREP
απο
G3113
ADV
μακροθεν
G2334 [G5723]
V-PAP-NPF
θεωρουσαι
G1722
PREP
εν
G3739
R-DPF
αις
G2532
CONJ
και
G3137
N-PRI
| μαριαμ
G3137
N-NSF
| μαρια
G3588
T-NSF
| η
G3094
N-NSF
μαγδαληνη
G2532
CONJ
και
G3137
N-NSF
μαρια
G3588
T-NSF
η
G2385
N-GSM
ιακωβου
G3588
T-GSM
του
G3398
A-GSM
μικρου
G2532
CONJ
και
G2500
N-GSM
ιωσητος
G3384
N-NSF
μητηρ
G2532
CONJ
και
G4539
N-NSF
σαλωμη
41
G3739
R-NPF
αι
G3753
ADV
οτε
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1056
N-DSF
γαλιλαια
G190 [G5707]
V-IAI-3P
ηκολουθουν
G846
P-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G1247 [G5707]
V-IAI-3P
διηκονουν
G846
P-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G243
A-NPF
αλλαι
G4183
A-NPF
πολλαι
G3588
T-NPF
αι
G4872 [G5631]
V-2AAP-NPF
συναναβασαι
G846
P-DSM
αυτω
G1519
PREP
εις
G2414
N-ASF
ιεροσολυμα
Tischendorf(i)
40
G1510
V-IAI-3P
Ἦσαν
G1161
CONJ
δὲ
G2532
CONJ
καὶ
G1135
N-NPF
γυναῖκες
G575
PREP
ἀπὸ
G3113
ADV
μακρόθεν
G2334
V-PAP-NPF
θεωροῦσαι,
G1722
PREP
ἐν
G3739
R-DPF
αἷς
G2532
CONJ
καὶ
G3137
N-NSF
Μαρία
G3588
T-NSF
ἡ
G3094
N-NSF
Μαγδαληνὴ
G2532
CONJ
καὶ
G3137
N-NSF
Μαρία
G3588
T-NSF
ἡ
G2385
N-GSM
Ἰακώβου
G3588
T-GSM
τοῦ
G3398
A-GSM
μικροῦ
G2532
CONJ
καὶ
G2500
N-GSM
Ἰωσῆτος
G3384
N-NSF
μήτηρ
G2532
CONJ
καὶ
G4539
N-NSF
Σαλώμη,
41
G3739
R-NPF
αἳ
G3753
ADV
ὅτε
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G1056
N-DSF
Γαλιλαίᾳ
G190
V-IAI-3P
ἠκολούθουν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G2532
CONJ
καὶ
G1247
V-IAI-3P
διηκόνουν
G846
P-DSM
αὐτῷ,
G2532
CONJ
καὶ
G243
A-NPF
ἄλλαι
G4183
A-NPF
πολλαὶ
G3588
T-NPF
αἱ
G4872
V-2AAP-NPF
συναναβᾶσαι
G846
P-DSM
αὐτῷ
G1519
PREP
εἰς
G2414
N-ASF
Ἱεροσόλυμα.
TR(i)
40
G1510 (G5713)
V-IXI-3P
ησαν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G1135
N-NPF
γυναικες
G575
PREP
απο
G3113
ADV
μακροθεν
G2334 (G5723)
V-PAP-NPF
θεωρουσαι
G1722
PREP
εν
G3739
R-DPF
αις
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G2532
CONJ
και
G3137
N-NSF
μαρια
G3588
T-NSF
η
G3094
N-NSF
μαγδαληνη
G2532
CONJ
και
G3137
N-NSF
μαρια
G3588
T-NSF
η
G3588
T-GSM
του
G2385
N-GSM
ιακωβου
G3588
T-GSM
του
G3398
A-GSM
μικρου
G2532
CONJ
και
G2499
N-GSM
ιωση
G3384
N-NSF
μητηρ
G2532
CONJ
και
G4539
N-NSF
σαλωμη
41
G3739
R-NPF
αι
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1056
N-DSF
γαλιλαια
G190 (G5707)
V-IAI-3P
ηκολουθουν
G846
P-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G1247 (G5707)
V-IAI-3P
διηκονουν
G846
P-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G243
A-NPF
αλλαι
G4183
A-NPF
πολλαι
G3588
T-NPF
αι
G4872 (G5631)
V-2AAP-NPF
συναναβασαι
G846
P-DSM
αυτω
G1519
PREP
εις
G2414
N-ASF
ιεροσολυμα
RP(i)
40
G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2334 [G5723]V-PAP-NPFθεωρουσαιG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3588T-GSMτουG2385N-GSMιακωβουG3588T-GSMτουG3398A-GSMμικρουG2532CONJκαιG2500N-GSMιωσηG3384N-NSFμητηρG2532CONJκαιG4539N-NSFσαλωμη
41
G3739R-NPFαιG2532CONJκαιG3753ADVοτεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαιαG190 [G5707]V-IAI-3PηκολουθουνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG243A-NPFαλλαιG4183A-NPFπολλαιG3588T-NPFαιG4872 [G5631]V-2AAP-NPFσυναναβασαιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμα
IGNT(i)
40
G2258 (G5713)
ησαν
G1161
δε
And There Were
G2532
και
Also
G1135
γυναικες
Women
G575
απο
From
G3113
μακροθεν
Afar Off
G2334 (G5723)
θεωρουσαι
Looking On,
G1722
εν
Among
G3739
αις
Whom
G2258 (G5713)
ην
Was
G2532
και
Also
G3137
μαρια
Mary
G3588
η
The
G3094
μαγδαληνη
Magdalene,
G2532
και
And
G3137
μαρια
Mary
G3588
η
G3588
του
The
G2385
ιακωβου
Of James
G3588
του
The
G3398
μικρου
Less
G2532
και
And
G2499
ιωση
Of Joses
G3384
μητηρ
Mother,
G2532
και
And
G4539
σαλωμη
Salome;
41
G3739
αι
Who
G2532
και
Also
G3753
οτε
When
G2258 (G5713)
ην
He Was
G1722
εν
G3588
τη
In
G1056
γαλιλαια
Galilee
G190 (G5707)
ηκολουθουν
Followed
G846
αυτω
Him
G2532
και
And
G1247 (G5707)
διηκονουν
Ministered
G846
αυτω
To Him,
G2532
και
And
G243
αλλαι
Others
G4183
πολλαι
Many
G3588
αι
Who
G4872 (G5631)
συναναβασαι
Came Up With
G846
αυτω
Him
G1519
εις
To
G2414
ιεροσολυμα
Jerusalem.
ACVI(i)
40
G1161
CONJ
δε
And
G2258
V-IXI-3P
ησαν
There Were
G2532
CONJ
και
Also
G1135
N-NPF
γυναικες
Women
G2334
V-PAP-NPF
θεωρουσαι
Looking On
G575
PREP
απο
From
G3113
ADV
μακροθεν
Distance
G1722
PREP
εν
Among
G3739
R-DPF
αις
Whom
G2258
V-IXI-3S
ην
Were
G2532
CONJ
και
Also
G3137
N-NSF
μαρια
Mariam
G3588
T-NSF
η
Tha
G3094
N-NSF
μαγδαληνη
Magdalene
G2532
CONJ
και
And
G3137
N-NSF
μαρια
Mariam
G3588
T-NSF
η
Tha
G3384
N-NSF
μητηρ
Mother
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2385
N-GSM
ιακωβου
James
G3588
T-GSM
του
Tho
G3398
A-GSM
μικρου
Small
G2532
CONJ
και
And
G2499
N-GSM
ιωση
Of Joses
G2532
CONJ
και
And
G4539
N-NSF
σαλωμη
Salome
41
G3739
R-NPF
αι
Who
G2532
CONJ
και
Also
G190
V-IAI-3P
ηκολουθουν
Followed
G846
P-DSM
αυτω
Him
G2532
CONJ
και
And
G1247
V-IAI-3P
διηκονουν
Served
G846
P-DSM
αυτω
Him
G3753
ADV
οτε
When
G2258
V-IXI-3S
ην
He Was
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G1056
N-DSF
γαλιλαια
Galilee
G2532
CONJ
και
Also
G4183
A-NPF
πολλαι
Many
G3588
T-NPF
αι
Thas
G243
A-NPF
αλλαι
Other
G4872
V-2AAP-NPF
συναναβασαι
Who Came Up
G846
P-DSM
αυτω
With Him
G1519
PREP
εις
To
G2414
N-ASF
ιεροσολυμα
Jerusalem
new(i)
Clementine_Vulgate(i)
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
WestSaxon990(i)
40 And þa wïf wæron feorran be-healdende. & betwux þam wæs seo magdalenisce maria. & maria iacobes modor. & salomeæ;
41 & þa he wæs on galilea hi fylidon him. & him þenedon & manega oðre þe him mid ferdon on hierusalem;
WestSaxon1175(i)
40 And þa wif wæren feorren be-healdende. & betwux þam wæs sie magdalenisce Marie. & Marie iacobes moðer & salomëë.
41 & þa he wæs on galilëë hy felgden hym. & him þenoden & manege oðre þe him mide ferden on ierusalem.
Wycliffe(i)
40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
Matthew(i)
40 Ther were also women a good waye of beholdyng hym: among whom was Mary Magdalen, and Marye the mother of Iames the lytle, and of Ioses, & Mary Salome:
41 whiche also when he was in Galile, folowed hym, and mynistred vnto hym: and manye other women, whiche came vp with hym vnto Ierusalem:
Bishops(i)
40 There were also women a good way of, beholdyng hym: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames the litle, and of Ioses, and Salome
41 Which also when he was in Galilee, had folowed hym, and ministred vnto hym: and many other women, which came vp with hym vnto Hierusalem
DouayRheims(i)
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome,
41 Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i)
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
Mace(i)
40 there were likewise several women, who were spectators at a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the minor, and of Joses and Salome:
41 who had attended Jesus, and supply'd him with necessaries when he was in Galilee: besides many other women, who came up with him to Jerusalem.
Haweis(i)
40 Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
41 These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
Living_Oracles(i)
40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem.
Anderson(i)
40 And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
JuliaSmith(i)
40 And women also were beholding from far: among whom was Mary Magdalene, and Mary of James the small and the mother of Joses, and Salome;
41 (And they, when he was in Galilee, followed him and served him;) and many other women, having come up with him to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i)
40 And there were also women beholding from afar; among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome,
41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him, and many other women that came up with him unto Jerusalem.
Rotherham(i)
40 And there were, women also, from afar, looking on,––among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,––and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
Twentieth_Century(i)
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome--
41 All of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him--besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Godbey(i)
40 And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
WNT(i)
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
MNT(i)
40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
AUV(i)
40 And there were also some women watching all this from a distance. Among them were Mary from Magdala; Mary the mother of the younger James and [his brother] Joseph [i.e., probably the wife of Clopas. See John 19:25]; and Salome [i.e., the mother of James and John and wife of Zebedee. See Matt. 27:56].
41 These women had ministered to Jesus’ needs when they followed Him from Galilee. Others watching were many women who had come up to Jerusalem with Him.
CAB(i)
40 There were also women looking on from a distance, among whom were both Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
41 who also would follow Him and would minister to Him when He was in Galilee; and many other women who had come up together with Him to Jerusalem.
JMNT(i)
40 Now there were also women continuing in looking on from afar, among whom [were] also Miriam (or: Mary), the Magdalene (or: from Magdala), Mary the mother of Jacob (or: James) the younger (or: the Little) and of Yosi (or: Joses), as well as Salome
41 – those who had been following with (accompanying) Him and continued giving ministering service to Him when He was within the Galilee [district] – and many other women who were walking up together with Him into Jerusalem.
BIB(i)
40 Ἦσαν (There were) δὲ (then) καὶ (also) γυναῖκες (women) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off) θεωροῦσαι (looking on), ἐν (among) αἷς (whom) καὶ (also) Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the) Ἰακώβου (of James) τοῦ (the) μικροῦ (least) καὶ (and) Ἰωσῆτος (of Joseph) μήτηρ (mother), καὶ (and) Σαλώμη (Salome),
41 αἳ (who), ὅτε (when) ἦν (He was) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), ἠκολούθουν (had been following) αὐτῷ (Him) καὶ (and) διηκόνουν (had been ministering) αὐτῷ (to Him), καὶ (and) ἄλλαι (other) πολλαὶ (many), αἱ (those) συναναβᾶσαι (having come up with) αὐτῷ (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem).
BLB(i)
40 And there were also women looking on from afar off, among whom also were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the least and of Joseph, and Salome,
41 who had been following Him and had been ministering to Him when He was in Galilee, and many other ones having come up with Him to Jerusalem.
BSB(i)
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
MSB(i)
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
MLV(i)
40 Now there were also women viewing from afar, among whom were both Mary the Magdalene and Mary the mother of James the little and of Joses and Salome;
41 who also, when he was in Galilee, was following him and was serving him, and many other women who came up together with him to Jerusalem.
Luther1545(i)
40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,
41 die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Luther1545_Strongs(i)
Luther1912(i)
40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene war und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome,
41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
ELB1871_Strongs(i)
ELB1905(i)
40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene di. von Magdala; so auch nachher war und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome,
41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
ELB1905_Strongs(i)
DSV(i)
40 En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
41 Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
DSV_Strongs(i)
40
G1161
En
G2258 G5713
er waren
G2532
ook
G1135
vrouwen
G575
, van
G3113
verre
G2334 G5723
[dit] aanschouwende
G1722
, onder
G3739
welke
G2532
ook
G2258 G5713
was
G3137
Maria
G3094
Magdalena
G2532
, en
G3137
Maria
G3384
, de moeder
G2385
van Jakobus
G3398
, den kleine
G2532
, en
G2500
van Joses
G2532
, en
G4539
Salome;
DarbyFR(i)
40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Martin(i)
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
40
G1161
G2258
Il y avait
G5713
G2532
aussi
G1135
des femmes
G2334
qui regardaient
G5723
G3113
de loin
G575
G2532
. Parmi
G1722
G3739
elles
G2258
étaient
G5713
G3137
Marie
G3094
de Magdala
G2532
,
G3137
Marie
G3384
, mère
G2385
de Jacques
G3398
le mineur
G2532
et
G2500
de Joses
G2532
, et
G4539
Salomé,
ReinaValera(i)
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Albanian(i)
40 Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,
41 të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
ArmenianEastern(i)
40 Կային եւ կանայք, որոնք դիտում էին հեռուից: Նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի եւ Յովսէի մայրը՝ Մարիամը, ինչպէս եւ Սաղոմէն, 41 որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել:
Basque(i)
40 Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome.
41 Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
Esperanto(i)
40 Estis ankaux virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
41 kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
FinnishPR(i)
40 Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome,
41 jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
Haitian(i)
40 Te gen kèk fanm la tou; men yo te rete lwen ap gade. Pami yo te gen Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Ti Jak ak Jòz, ansanm ak Salome.
41 Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li.
Hungarian(i)
40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
Indonesian(i)
40 Di situ ada juga beberapa wanita yang sedang melihat semuanya itu dari jauh. Di antaranya ada Salome, Maria Magdalena, dan Maria ibu Yakobus yang muda dan Yoses.
41 Merekalah wanita-wanita yang mengikuti dan menolong Yesus ketika Ia berada di Galilea. Dan ada banyak lagi wanita-wanita lain di situ yang sudah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus.
Italian(i)
40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i)
40 Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41 le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
Lithuanian(i)
40 Ten taip pat buvo moterų, kurios žiūrėjo iš toli; tarp jų ir Marija Magdalietė, MarijaJokūbo Jaunesniojo ir Jozės motinair Salomė.
41 Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę.
Portuguese(i)
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
ManxGaelic(i)
40 Va myrgeddin ymmodee mraane cur-my-ner veih foddey: nyn mast' oc va Moirrey Malaine, as Moirrey moir Yamys by-loo as Joses as Salome;
41 Va myrgeddin er n'eiyrt er, as v'ad shirveishagh da choud's v'eh ayns Galilee as maroosyn ymmodee mraane elley v'er jeet seose marish gys Jerusalem.
UkrainianNT(i)
40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия, 41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
SBL Greek NT Apparatus
40 αἷς WH NIV ] + ἦν Treg RP • Μαρία Treg NIV RP ] Μαριὰμ WH • ἡ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP
41 αἳ WH NIV ] + καί Treg RP
40 αἷς WH NIV ] + ἦν Treg RP • Μαρία Treg NIV RP ] Μαριὰμ WH • ἡ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP
41 αἳ WH NIV ] + καί Treg RP