Mark 16:19

Stephanus(i) 19 ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
Tregelles(i) 19
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ·
Nestle(i) 19 Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 19 Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
f35(i) 19 ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
ACVI(i)
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G353 V-API-3S ανεληφθη He Was Taken Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 19 et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Clementine_Vulgate(i) 19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
WestSaxon990(i) 19 And witudlice drihten hælend syððan he to him spræc. he wæs on heofonum afangen. & he sitt on godes swiðran healfe;
WestSaxon1175(i) 19 & ure hlaford hælend crist seððen he wið heom ge-sprecen hæfde; he astah in to heofene & sitt on godes swiðre.
Wycliffe(i) 19 And the Lord Jhesu, aftir he hadde spokun to hem, was takun vp in to heuene, and he sittith on the riythalf of God.
Tyndale(i) 19 So then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God.
Coverdale(i) 19 And the LORDE, after that he had spoken vnto them, was taken vp in to heauen, and sytteth at the right hade of God.
MSTC(i) 19 So then when the Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and is set down on the righthand of God.
Matthew(i) 19 So then when the Lorde had spoken vnto them: he was receyued into heauen, and is set doune on the ryght hande of God.
Great(i) 19 So then, when the Lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen, and is on the right hand of God.
Geneva(i) 19 So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
Bishops(i) 19 So then, when the Lorde had spoken vnto them, he was receaued into heauen, and sate hym downe on the ryght hande of God
DouayRheims(i) 19 And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God.
KJV(i) 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
KJV_Cambridge(i) 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mace(i) 19 Now after the Lord had convers'd with them, he was assum'd up to heaven, where he sat on the right hand of God.
Whiston(i) 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Wesley(i) 19 So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat on the right-hand of God.
Worsley(i) 19 Now the Lord, after He had spoken to them, was taken up into heaven, and sat on the right hand of God.
Haweis(i) 19 Then the Lord, after having thus spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Thomson(i) 19 So after the Lord had spoken to them, he was taken up to heaven, and sat at the right hand of God;
Webster(i) 19 So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Living_Oracles(i) 19 Now, after the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Etheridge(i) 19 But Jeshu our Lord, after he had spoken with them, unto the heavens ascended, and sat on the right hand of Aloha.
Murdock(i) 19 And Jesus, our Lord, after he had conversed with them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.
Sawyer(i) 19 (17:4) Then the Lord, after speaking with them, was taken up to heaven, and sat on the right hand of God.
Diaglott(i) 19 The indeed then Lord, after the to have spoken to them, he was taken up into the heaven, and sat at right of the God;
ABU(i) 19 The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God;
Anderson(i) 19 The Lord, therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven: and he sat down at the right hand of God.
Noyes(i) 19 So then, the Lord, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God;
YLT(i) 19 The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
JuliaSmith(i) 19 Truly therefore the Lord, after ho had spoken to them, was taken up into the heavens, and sat on the right hand of God.
Darby(i) 19 The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
ERV(i) 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
ASV(i) 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
JPS_ASV_Byz(i) 19 So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Rotherham(i) 19 The Lord [Jesus], therefore, on the one hand, after talking with them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God:
Twentieth_Century(i) 19 So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat at the right hand of God.
WNT(i) 19 So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God.
Worrell(i) 19 The Lord Jesus, therefore, after He spake to them, was caught up into Heaven, and sat down at the right hand of God.
Moffatt(i) 19 Then after speaking to them the Lord Jesus was taken up to heaven and sat down at the right hand of God,
Goodspeed(i) 19 So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was caught up into heaven and took his seat at God's right hand.
Riverside(i) 19 Then the Lord Jesus, after talking with them, was taken up into heaven and sat down on the right hand of God.
MNT(i) 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Lamsa(i) 19 Then our Lord Jesus, after he had spoken to them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.
CLV(i) 19 The Lord, indeed, then, after speaking with them, was taken up into heaven and is seated at the right hand of God."
Williams(i) 19 So the Lord Jesus, after He had spoken to them, was caught up into heaven and took His seat at God's right hand.
BBE(i) 19 So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
MKJV(i) 19 Then indeed, after speaking to them, the Lord was taken up into Heaven, and sat on the right hand of God.
LITV(i) 19 Then indeed, after speaking to them, the Lord was taken up into Heaven, and sat off the right of God. Psa. 110:1
ECB(i) 19
YAH SHUA TAKEN
And so indeed, after Adonay speaks to them, he is taken into the heavens, and sits at the right of Elohim.
AUV(i) 19 So then, after the Lord Jesus had spoken to them He was taken up to heaven, where He sat down at the right side of God.
ACV(i) 19 Therefore indeed, the Lord, after he spoke to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Common(i) 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
WEB(i) 19 So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
NHEB(i) 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
AKJV(i) 19 So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
KJC(i) 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
KJ2000(i) 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
UKJV(i) 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
RKJNT(i) 19 So after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
RYLT(i) 19 The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
EJ2000(i) 19 ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.
CAB(i) 19 So then, after the Lord had spoken to them, He was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
WPNT(i) 19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at God’s right.
JMNT(i) 19 So then, after [times of] speaking with them, the Lord Jesus is taken back up again (or: was received again) into the midst of the atmosphere (or: sky; heaven), and sits (or: sat down; = assumes the throne) at God's right [side, or, hand]. [Ps. 110:1]
NSB(i) 19 After he had spoken to them the Lord Jesus, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
ISV(i) 19 Jesus is Taken Up to Heaven
So the Lord Jesus, after talking with his disciples, was taken up to heaven and sat down at the right hand of God.
LEB(i) 19 Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
BGB(i) 19 Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 19 Ὁ (-) μὲν (Indeed) οὖν (therefore) Κύριος (the Lord) Ἰησοῦς (Jesus), μετὰ (after) τὸ (-) λαλῆσαι (speaking) αὐτοῖς (to them), ἀνελήμφθη (was taken up) εἰς (into) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐκάθισεν (sat) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 19 Therefore indeed the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into the heaven and sat at the right hand of God.
BSB(i) 19 After the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
MSB(i) 19 After the Lord had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
MLV(i) 19 Therefore indeed, the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
VIN(i) 19 After the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
Luther1545(i) 19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.
Luther1912(i) 19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.
ELB1871(i) 19 Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
ELB1905(i) 19 Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
DSV(i) 19 De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.
DarbyFR(i) 19
Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
Martin(i) 19 Or le Seigneur après leur avoir parlé de la sorte fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
Segond(i) 19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
SE(i) 19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
ReinaValera(i) 19 Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
JBS(i) 19 ¶ Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
Albanian(i) 19 Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë.
RST(i) 19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
Peshitta(i) 19 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܤܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله.
Amharic(i) 19 ጌታ ኢየሱስም ከእነርሱ ጋር ከተናገረ በኋላ ወደ ሰማይ ዐረገ በእግዚአብሔርም ቀኝ ተቀመጠ።
Armenian(i) 19 Այսպէս՝ անոնց հետ խօսելէն ետք՝ Տէրը համբարձաւ երկինք, ու բազմեցաւ Աստուծոյ աջ կողմը.
ArmenianEastern(i) 19 Եւ ինքը Տէր Յիսուս, նրանց հետ խօսելուց յետոյ, դէպի երկինք վերացաւ եւ նստեց Հօր աջ կողմը:
Breton(i) 19 An Aotrou, goude bezañ komzet outo, a voe savet en neñv, hag ec'h azezas a-zehou da Zoue.
Basque(i) 19 Eta Iauna gauça hauçaz hæy minçatu içan çayenean, goiti cerurát altcha cedin, eta iar cedin Iaincoaren escuinean.
Bulgarian(i) 19 И така, след като им говори, Господ Иисус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
Croatian(i) 19 I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
BKR(i) 19 Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
Danish(i) 19 Da blev Herren, efterat han havde talet med dem, optagen til Himmmelen og satte sig hos Guds høire Haand.
CUV(i) 19 主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。
CUVS(i) 19 主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 后 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。
Esperanto(i) 19 Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la cxielon, kaj sidigxis dekstre de Dio.
Estonian(i) 19 Ja Issand Jeesus, kui Ta oli nendega rääkinud, võeti üles taevasse ja Ta istus Isa paremale poolele.
Finnish(i) 19 Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.
FinnishPR(i) 19 Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istui Jumalan oikealle puolelle.
Georgian(i) 19 ხოლო უფალი შემდგომად სიტყუათა ამათ მათდა მიმართ ამაღლდა ზეცად და დაჯდა მარჯუენით ღმრთისა.
Haitian(i) 19 Apre Seyè Jezi te fin pale ak yo konsa, li moute nan syèl, li al chita sou bò dwat Bondye.
Hungarian(i) 19 Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.
Indonesian(i) 19 Setelah Tuhan Yesus berbicara dengan mereka, Ia diangkat ke surga. Di sana Ia memerintah bersama dengan Allah.
Italian(i) 19 Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
ItalianRiveduta(i) 19 Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
Japanese(i) 19 語り終へてのち、主イエスは天に擧げられ、神の右に坐し給ふ。
Kabyle(i) 19 Mi gekfa yid-sen ameslay, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni, yeqqim ɣer uyeffus n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 19 주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라
Latvian(i) 19 Un Kungs Jēzus pēc tam, kad ar viņiem bija runājis, tika uzņemts debesīs un sēd pie Dieva labās rokas.
Lithuanian(i) 19 Baigęs jiems kalbėti, Viešpats buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje.
PBG(i) 19 A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.
Portuguese(i) 19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
ManxGaelic(i) 19 Myr shen erreish da'n Chiarn v'er loayrt roo, v'eh er ny ghoaill seose gys niau, as hoie eh er laue yesh Yee.
Norwegian(i) 19 Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.
Romanian(i) 19 Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S'a înălţat la cer, şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 19 Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.
UkrainianNT(i) 19 Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.
SBL Greek NT Apparatus

19 Ἰησοῦς ⟦WH⟧ Treg NIV ] –RP