Mark 16:20
LXX_WH(i)
20
G1565
D-NPM
εκεινοι
G1161
CONJ
δε
G1831 [G5631]
V-2AAP-NPM
εξελθοντες
G2784 [G5656]
V-AAI-3P
εκηρυξαν
G3837
ADV
πανταχου
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G4903 [G5723]
V-PAP-GSM
συνεργουντος
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G950 [G5723]
V-PAP-GSM
βεβαιουντος
G1223
PREP
δια
G3588
T-GPN
των
G1872 [G5723]
V-PAP-GPN
επακολουθουντων
G4592
N-GPN
σημειων " "
G3956
A-APN
" " παντα
G1161
CONJ
δε
G3588
T-APN
τα
G3853 [G5772]
V-RPP-APN
παρηγγελμενα
G3588
T-DPM
τοις
G4012
PREP
περι
G3588
T-ASM
τον
G4074
N-ASM
πετρον
G4935
ADV
συντομως
G1804 [G5656]
V-AAI-3P
εξηγγειλαν
G3326
PREP
μετα
G1161
CONJ
δε
G3778
D-APN
ταυτα
G2532
CONJ
και
G846
P-NSM
αυτος
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G575
PREP
απο
G395
N-GSF
ανατολης
G2532
CONJ
και
G891
PREP
αχρι
G1424
N-GSM
δυσεως
G1821 [G5656]
V-AAI-3S
εξαπεστειλεν
G1223
PREP
δι
G846
P-GPM
αυτων
G3588
T-ASN
το
G2411
N-ASN
ιερον
G2532
CONJ
και
G862
A-ASM
αφθαρτον
G2782
N-ASN
κηρυγμα
G3588
T-GSF
της
G166
A-GSF
αιωνιου
G4991
N-GSF
| σωτηριας " "
G4991
N-GSF
| σωτηριας
G281
HEB
αμην " "
|
Tischendorf(i)
20
G1565
D-NPM
ἐκεῖνοι
G1161
CONJ
δὲ
G1831
V-2AAP-NPM
ἐξελθόντες
G2784
V-AAI-3P
ἐκήρυξαν
G3837
ADV
πανταχοῦ,
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου
G4903
V-PAP-GSM
συνεργοῦντος
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASM
τὸν
G3056
N-ASM
λόγον
G950
V-PAP-GSM
βεβαιοῦντος
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-GPN
τῶν
G1872
V-PAP-GPN
ἐπακολουθούντων
G4592
N-GPN
σημείων.
TR(i)
20
G1565
D-NPM
εκεινοι
G1161
CONJ
δε
G1831 (G5631)
V-2AAP-NPM
εξελθοντες
G2784 (G5656)
V-AAI-3P
εκηρυξαν
G3837
ADV
πανταχου
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G4903 (G5723)
V-PAP-GSM
συνεργουντος
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G950 (G5723)
V-PAP-GSM
βεβαιουντος
G1223
PREP
δια
G3588
T-GPN
των
G1872 (G5723)
V-PAP-GPN
επακολουθουντων
G4592
N-GPN
σημειων
G281
HEB
αμην
RP(i)
20
G1565D-NPMεκεινοιG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG2784 [G5656]V-AAI-3PεκηρυξανG3837ADVπανταχουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4903 [G5723]V-PAP-GSMσυνεργουντοvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG950 [G5723]V-PAP-GSMβεβαιουντοvG1223PREPδιαG3588T-GPNτωνG1872 [G5723]V-PAP-GPNεπακολουθουντωνG4592N-GPNσημειωνG281HEBαμην
IGNT(i)
20
G1565
εκεινοι
G1161
δε
And They
G1831 (G5631)
εξελθοντες
Having Gone Forth
G2784 (G5656)
εκηρυξαν
Preached
G3837
πανταχου
Everywhere,
G3588
του
The
G2962
κυριου
Lord
G4903 (G5723)
συνεργουντος
Working With "them",
G2532
και
And
G3588
τον
The
G3056
λογον
Word
G950 (G5723)
βεβαιουντος
Confirming
G1223
δια
By
G3588
των
The
G1872 (G5723)
επακολουθουντων
Following Upon "it"
G4592
σημειων
Signs.
G281
αμην
Amen.
ACVI(i)
20
G1161
CONJ
δε
And
G1565
D-NPM
εκεινοι
Those
G1831
V-2AAP-NPM
εξελθοντες
Having Gone Forth
G2784
V-AAI-3P
εκηρυξαν
They Preached
G3837
ADV
πανταχου
Everywhere
G3588
T-GSM
του
Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G4903
V-PAP-GSM
συνεργουντος
Working Jointly
G2532
CONJ
και
And
G950
V-PAP-GSM
βεβαιουντος
Confirming
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3056
N-ASM
λογον
Word
G1223
PREP
δια
By
G3588
T-GPN
των
Thes
G4592
N-GPN
σημειων
Signs
G1872
V-PAP-GPN
επακολουθουντων
That Followed
G281
HEB
αμην
Truly
Clementine_Vulgate(i)
20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
WestSaxon990(i)
20 Soþlice hi ða farende æghwar bodedon. drihtne mid-wyrcendum & trymmendre spræce æfter-fyligendum tacnum.
WestSaxon1175(i)
20 Hyo þa fulfelde bodeden swa wid swa al. þas hlafordes weorces & his bispelles fulfellende mid felgenden tacnen. AMen.
DouayRheims(i)
20 But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
KJV_Cambridge(i)
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Living_Oracles(i)
20 As for them, they went out and proclaimed the tidings everywhere, the Lord co-operating with them, and confirming their doctrine by the miracles with which it was accompanied.
JuliaSmith(i)
20 And they, having gone forth, proclaimed every where, the Lord performing together, and confirming the word by signs following. Amen.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Rotherham(i)
20 They, on the other hand, going forth, proclaimed on every side, the Lord, co–working, and confirming, the word, through, the closely following signs.] OTHERWISE. [All the things given in charge unto the companions of Peter, they concisely reported. But, after these things, Jesus also, himself, from east even unto west, sent forth, through them, the sacred and incorruptible proclamation of the age–abiding salvation.]
Twentieth_Century(i)
20 But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the Message by the signs which attended it.
Moffatt(i)
20 while they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the miracles that endorsed it. (b) But they gave Peter and his companions a brief account of all these injunctions. And, after that, Jesus himself sent out by means of them from east to west the sacred and imperishable message of eternal salvation.
JMNT(i)
20 Yet those men, in [their] going forth (or: upon exiting [the area]), made public proclamations of the Lord (or: from the Lord; pertaining to the Lord) everywhere – He continuously cooperating and working together, and repeatedly establishing (setting on good footing) the message (the Word; the thought; the idea) through the consistently accompanying signs (or: by means of the signs which continued attending as sequels). [written circa A.D. 45-60 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
Luther1545(i)
20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
Luther1912(i)
20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
ReinaValera(i)
20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.
ArmenianEastern(i)
20 Իսկ նրանք ելան ու քարոզեցին Աւետարանը ամբողջ աշխարհում՝ Տիրոջ գործակցութեամբ. եւ իրենց ուղեկցող բոլոր նշաններով հաստատում էին Խօսքը:
Indonesian(i)
20 Maka pengikut-pengikut-Nya pergi dan menyebarkan berita dari Allah ke mana-mana. Dan Tuhan pun turut bekerja bersama-sama dengan mereka dan membuktikan melalui keajaiban-keajaiban bahwa pemberitaan mereka benar.
ItalianRiveduta(i)
20 E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano.
Lithuanian(i)
20 O jie ėjo ir visur pamokslavo, Viešpačiui drauge veikiant ir patvirtinant žodį lydinčiais stebuklais. Amen.
Portuguese(i)
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
ManxGaelic(i)
20 As hie ad magh, as ren ad preacheil dy chooilley raad, yn Chiarn gobbraghey maroo; as jannoo yn goo breeoil liorish ny mirrillyn va goll lesh. Amen.