Mark 16:20

Stephanus(i) 20 εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
LXX_WH(i)
    20 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G2784 [G5656] V-AAI-3P εκηρυξαν G3837 ADV πανταχου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4903 [G5723] V-PAP-GSM συνεργουντος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G950 [G5723] V-PAP-GSM βεβαιουντος G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G1872 [G5723] V-PAP-GPN επακολουθουντων G4592 N-GPN σημειων " " G3956 A-APN " " παντα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3853 [G5772] V-RPP-APN παρηγγελμενα G3588 T-DPM τοις G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4935 ADV συντομως G1804 [G5656] V-AAI-3P εξηγγειλαν G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2532 CONJ και G891 PREP αχρι G1424 N-GSM δυσεως G1821 [G5656] V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1223 PREP δι G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G862 A-ASM αφθαρτον G2782 N-ASN κηρυγμα G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G4991 N-GSF | σωτηριας " " G4991 N-GSF | σωτηριας G281 HEB αμην " " |
Tregelles(i) 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.
TR(i)
  20 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G2784 (G5656) V-AAI-3P εκηρυξαν G3837 ADV πανταχου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4903 (G5723) V-PAP-GSM συνεργουντος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G950 (G5723) V-PAP-GSM βεβαιουντος G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G1872 (G5723) V-PAP-GPN επακολουθουντων G4592 N-GPN σημειων G281 HEB αμην
Nestle(i) 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]]
SBLGNT(i) 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧
f35(i) 20 εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
IGNT(i)
  20 G1565 εκεινοι   G1161 δε And They G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Forth G2784 (G5656) εκηρυξαν Preached G3837 πανταχου Everywhere, G3588 του The G2962 κυριου Lord G4903 (G5723) συνεργουντος Working With "them", G2532 και And G3588 τον The G3056 λογον Word G950 (G5723) βεβαιουντος Confirming G1223 δια By G3588 των The G1872 (G5723) επακολουθουντων Following Upon "it" G4592 σημειων Signs. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G1565 D-NPM εκεινοι Those G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Gone Forth G2784 V-AAI-3P εκηρυξαν They Preached G3837 ADV πανταχου Everywhere G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4903 V-PAP-GSM συνεργουντος Working Jointly G2532 CONJ και And G950 V-PAP-GSM βεβαιουντος Confirming G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G1223 PREP δια By G3588 T-GPN των Thes G4592 N-GPN σημειων Signs G1872 V-PAP-GPN επακολουθουντων That Followed G281 HEB αμην Truly
Vulgate(i) 20 illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Clementine_Vulgate(i) 20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
WestSaxon990(i) 20 Soþlice hi ða farende æghwar bodedon. drihtne mid-wyrcendum & trymmendre spræce æfter-fyligendum tacnum.
WestSaxon1175(i) 20 Hyo þa fulfelde bodeden swa wid swa al. þas hlafordes weorces & his bispelles fulfellende mid felgenden tacnen. AMen.
Wycliffe(i) 20 And thei yeden forth, and prechiden euery where, for the Lord wrouyte with hem, and confermyde the word with signes folewynge.
Tyndale(i) 20 And they went forth and preached every where. And the Lorde wrought with them and confirmed the worde with miracles that folowed.
Coverdale(i) 20 And they wente out, and preached euery where. And the LORDE wrought with them, and confirmed the worde with tokens folowynge.
MSTC(i) 20 And they went forth, and preached everywhere. And the Lord wrought with them; And confirmed the word with miracles that followed.
Matthew(i) 20 And they wente forth and preached euerye where. And the Lorde wrought with them, and confyrmed the word wt miracles that folowed.
Great(i) 20 And they went forth, and preached euery where: the Lorde workyng with them and confyrmyng the worde with myracles folowing.
Geneva(i) 20 And they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.
Bishops(i) 20 And they went foorth, and preached euerywhere, the Lorde workyng with them, and confirmyng the worde with signes folowyng
DouayRheims(i) 20 But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
KJV(i) 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
KJV_Cambridge(i) 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Mace(i) 20 as for the disciples, they went and preached the gospel in all parts: the Lord co-operating with them, and confirming their doctrine by the miracles that accompany'd it.
Whiston(i) 20 And they went forth and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Wesley(i) 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following.
Worsley(i) 20 And they went forth and preached every where, the Lord co-operating with them, and confirming the word by miracles following upon it. Amen.
Haweis(i) 20 But they going forth preached every where, the Lord working mightily with them, and confirming the word, by attendant miracles.
Thomson(i) 20 and they went forth and proclaimed the tidings every where, the Lord co-operating with them, and confirming the word with those concomitant signs.
Webster(i) 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Living_Oracles(i) 20 As for them, they went out and proclaimed the tidings everywhere, the Lord co-operating with them, and confirming their doctrine by the miracles with which it was accompanied.
Etheridge(i) 20 And they went forth and preached in every place, and our Lord helped them, and confirmed their words by the signs which they wrought.
Murdock(i) 20 And they went forth, and preached everywhere: and our Lord aided them, and confirmed their discourses by the signs which they wrought. Completion of the Holy Gospels, the announcement of Mark; which he uttered and proclaimed in Latin at Rome.
Sawyer(i) 20 And they went abroad and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the accompanying miracles.
Diaglott(i) 20 those and having gone forth published everywhere, the Lord working with and the word ratifying through the accompanying signs.
ABU(i) 20 and they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed.
Anderson(i) 20 And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following.
Noyes(i) 20 and they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word by the signs which followed it.]
YLT(i) 20 and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with them, and confirming the word, through the signs following. Amen.
JuliaSmith(i) 20 And they, having gone forth, proclaimed every where, the Lord performing together, and confirming the word by signs following. Amen.
Darby(i) 20 And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
ERV(i) 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
ASV(i) 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Rotherham(i) 20 They, on the other hand, going forth, proclaimed on every side, the Lord, co–working, and confirming, the word, through, the closely following signs.] OTHERWISE. [All the things given in charge unto the companions of Peter, they concisely reported. But, after these things, Jesus also, himself, from east even unto west, sent forth, through them, the sacred and incorruptible proclamation of the age–abiding salvation.]
Twentieth_Century(i) 20 But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the Message by the signs which attended it.
WNT(i) 20 But they went out and made proclamation everywhere, the Lord working with them and confirming their Message by the signs which accompanied it.
Worrell(i) 20 And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word through the signs closely following.
Moffatt(i) 20 while they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the miracles that endorsed it. (b) But they gave Peter and his companions a brief account of all these injunctions. And, after that, Jesus himself sent out by means of them from east to west the sacred and imperishable message of eternal salvation.
Goodspeed(i) 20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed their message by the signs that attended it.
Riverside(i) 20 They went forth and preached everywhere, the Lord working with them and confirming their message by the signs which accompanied it.
MNT(i) 20 But they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the miracles which followed.
Lamsa(i) 20 And they went out, and preached in every place; and our Lord helped them, and he strengthened their words by the miracles which they performed. * Mk. 16:11 - All three women returned from the to
CLV(i) 20 Now they, coming away, herald everywhere, the Lord working together with them and confirming the word by the signs following them up."
Williams(i) 20 Then they went out and preached everywhere, while the Lord kept on working with them and confirming their message by the signs that attended it.
BBE(i) 20 And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
MKJV(i) 20 And going out, they proclaimed everywhere, the Lord working with them and confirming the Word by miraculous signs following. Amen.
LITV(i) 20 And going out, they preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs following. Amen.
ECB(i) 20
SIGNS CONFIRM THE WORD
And they go and preach every where - Adonay co-working and confirming the word by signs following. Amen.
AUV(i) 20 And the apostles [See verses 14-15] went out and preached everywhere. The Lord worked with them and confirmed the message [i.e., verified that it was true] by means of the [miraculous] signs which accompanied their ministry. May it be so.

ACV(i) 20 And those men, having gone forth, they preached everywhere, the Lord working jointly, and confirming the word by the signs that followed. Truly.
Common(i) 20 Then they went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that accompanied it. Amen.
WEB(i) 20 They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
NHEB(i) 20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the signs that followed.
AKJV(i) 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
KJC(i) 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
KJ2000(i) 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
UKJV(i) 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word (o. logos) with signs following. Amen.
RKJNT(i) 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with accompanying signs.]
TKJU(i) 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
RYLT(i) 20 and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with them, and confirming the word, through the signs following. Amen.
EJ2000(i) 20 And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. Amen.
CAB(i) 20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
WPNT(i) 20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the accompanying signs. Amen.
JMNT(i) 20 Yet those men, in [their] going forth (or: upon exiting [the area]), made public proclamations of the Lord (or: from the Lord; pertaining to the Lord) everywhere – He continuously cooperating and working together, and repeatedly establishing (setting on good footing) the message (the Word; the thought; the idea) through the consistently accompanying signs (or: by means of the signs which continued attending as sequels). [written circa A.D. 45-60 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 20 They went out and preached everywhere. The Lord worked with them and confirmed the word by the signs that followed. Amen.
ISV(i) 20 Then his disciples went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the signs that accompanied it.
LEB(i) 20 And they went out and* proclaimed everywhere, while* the Lord was working together with them* and confirming the message through the accompanying signs.
BGB(i) 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.»
BIB(i) 20 ἐκεῖνοι (They) δὲ (now) ἐξελθόντες (having gone forth), ἐκήρυξαν (preached) πανταχοῦ (everywhere), τοῦ (the) Κυρίου (Lord) συνεργοῦντος (working with them) καὶ (and) τὸν (the) λόγον (word) βεβαιοῦντος (confirming) διὰ (by) τῶν (the) ἐπακολουθούντων (accompanying) σημείων (signs).
BLB(i) 20 And having gone forth, they preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.
BSB(i) 20 And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it.
MSB(i) 20 And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it. Amen.
MLV(i) 20 Now those apostles went forth and preached everywhere, the Lord working together with them, and confirming the word through the signs that followed. Amen.
VIN(i) 20 Then they went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that accompanied it. Amen.
Luther1545(i) 20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
Luther1912(i) 20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
ELB1871(i) 20 Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die darauf folgenden Zeichen. ]
ELB1905(i) 20 Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die darauf folgenden Zeichen.
DSV(i) 20 En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.
DarbyFR(i) 20 -Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
Martin(i) 20 Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.
Segond(i) 20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
SE(i) 20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén .
ReinaValera(i) 20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.
JBS(i) 20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén.
Albanian(i) 20 Pastaj ata dolën dhe predikuan kudo, ndërsa Zoti bashkëvepronte me ta dhe e vërtetonte fjalën me shenjat që e shoqëronin. Amen.
RST(i) 20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Peshitta(i) 20 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܀ ܀ ܀
Arabic(i) 20 واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين
Amharic(i) 20 እነርሱም ወጥተው በየስፍራው ሁሉ ሰበኩ፥ ጌታም ከእነርሱ ጋር ይሠራ ነበር፥ በሚከተሉትም ምልክቶች ቃሉን ያጸና ነበር።
Armenian(i) 20 իսկ անոնք գացին եւ կը քարոզէին ամէնուրեք: Տէրը անոնց գործակից էր, ու կը հաստատէր խօսքը՝ ընկերացող նշաններով: Ամէն:
ArmenianEastern(i) 20 Իսկ նրանք ելան ու քարոզեցին Աւետարանը ամբողջ աշխարհում՝ Տիրոջ գործակցութեամբ. եւ իրենց ուղեկցող բոլոր նշաններով հաստատում էին Խօսքը:
Breton(i) 20 Hag int, o vezañ aet, a brezegas dre holl, an Aotrou o kenober ganto, hag o reiñ kred da C'her Doue dre ar mirakloù o heulie.
Basque(i) 20 Hec-ere partituric predica ceçaten leku gucietan, Iaunac hequin obratzen çuela, eta hitza confirmatzen çuela iarreiquiten ciraden signoéz.
Bulgarian(i) 20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха. Амин.
Croatian(i) 20 Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.
BKR(i) 20 A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.
Danish(i) 20 Men de gik ud og prædikede allevegne, og Herren arbeidede med og stadfæstede Ordet ved Medfølgende Tegn. Amen.
CUV(i) 20 門 徒 出 去 , 到 處 宣 傳 福 音 。 主 和 他 們 同 工 , 用 神 蹟 隨 著 , 證 實 所 傳 的 道 。 阿 們 !
CUVS(i) 20 门 徒 出 去 , 到 处 宣 传 福 音 。 主 和 他 们 同 工 , 用 神 蹟 随 着 , 證 实 所 传 的 道 。 阿 们 !
Esperanto(i) 20 Kaj elirinte, ili predikis cxie, kaj la Sinjoro laboris kun ili kaj fortikigis la vorton per la signoj, kiuj sekvis. Amen.
Estonian(i) 20 Aga nemad läksid välja ja jutlustasid igal pool. Ja Issand töötas ühes nendega ning kinnitas sõna tunnustähtedega, mis pärast seda sündisid.
Finnish(i) 20 Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta.
FinnishPR(i) 20 Mutta he lähtivät ja saarnasivat kaikkialla, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan sitä seuraavien merkkien kautta.
Georgian(i) 20 ხოლო იგინი გამოვიდეს და ქადაგებდეს ყოველსა ქუეყანასა უფლისა შეწევნითა და სიტყჳსა ამის დამტკიცებითა მის მიერ, რომელნი-იგი შეუდგეს მას სასწაულნი.
Haitian(i) 20 Disip yo pati, y' al anonse Bon Nouvèl la toupatou. Seyè a t'ap travay ansanm ak yo: Anmenmtan li t'ap fè anpil mirak tou pou moutre sa yo t'ap di a se vre.
Hungarian(i) 20 Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!
Indonesian(i) 20 Maka pengikut-pengikut-Nya pergi dan menyebarkan berita dari Allah ke mana-mana. Dan Tuhan pun turut bekerja bersama-sama dengan mereka dan membuktikan melalui keajaiban-keajaiban bahwa pemberitaan mereka benar.
Italian(i) 20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano.
ItalianRiveduta(i) 20 E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano.
Japanese(i) 20 弟子たち出でて、あまねく福音を宣傳へ、主も亦ともに働き、伴ふところの徴をもて、御言を確うし給へり〕
Kabyle(i) 20 Inelmaden ṛuḥen ad beccṛen di mkul amkan; Sidi Ṛebbi yețțili yid sen, yețbeggin-ed s waṭas lbeṛhanat, tideț n wayen țbecciṛen.
Korean(i) 20 제자들이 나가 두루 전파할새 주께서 함께 역사하사 그 따르는 표적으로 말씀을 확실히 증거하시니라)
Latvian(i) 20 Bet viņi gāja un sludināja visur; un Kungs viņiem palīdzēja un mācību apstiprināja ar līdzejošajām zīmēm.
Lithuanian(i) 20 O jie ėjo ir visur pamokslavo, Viešpačiui drauge veikiant ir patvirtinant žodį lydinčiais stebuklais. Amen.
PBG(i) 20 A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili.
Portuguese(i) 20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
ManxGaelic(i) 20 As hie ad magh, as ren ad preacheil dy chooilley raad, yn Chiarn gobbraghey maroo; as jannoo yn goo breeoil liorish ny mirrillyn va goll lesh. Amen.
Norwegian(i) 20 Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.
Romanian(i) 20 Iar ei au plecat şi au propovăduit pretutindeni. Domnul lucra împreună cu ei, şi întărea Cuvîntul prin semnele, cari -l însoţeau. Amin.
Ukrainian(i) 20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.
UkrainianNT(i) 20 Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

20 σημείων ⟦WH⟧ Treg NIV ] + Ἀμήν RP