Mark 3:11-12
LXX_WH(i)
11
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G4151
N-NPN
πνευματα
G3588
T-NPN
τα
G169
A-NPN
ακαθαρτα
G3752
CONJ
οταν
G846
P-ASM
αυτον
G2334 [G5707]
V-IAI-3P
εθεωρουν
G4363 [G5707]
V-IAI-3P
προσεπιπτον
G846
P-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G2896 [G5707]
V-IAI-3P
εκραζον
G3004 [G5723]
V-PAP-NPN
| λεγοντα
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
| λεγοντες
G3754
CONJ
| οτι
G4771
P-2NS
συ
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
Tischendorf(i)
11
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPN
τὰ
G4151
N-NPN
πνεύματα
G3588
T-NPN
τὰ
G169
A-NPN
ἀκάθαρτα,
G3752
CONJ
ὅταν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G2334
V-IAI-3P
ἐθεώρουν,
G4363
V-IAI-3P
προσέπιπτον
G846
P-DSM
αὐτῷ
G2532
CONJ
καὶ
G2896
V-IAI-3P
ἔκραζον
G3004
V-PAP-NPM
λέγοντες
G3754
CONJ
ὅτι
G4771
P-2NS
σὺ
G1510
V-PAI-2S
εἶ
G3588
T-NSM
ὁ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ.
TR(i)
11
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G4151
N-NPN
πνευματα
G3588
T-NPN
τα
G169
A-NPN
ακαθαρτα
G3752
CONJ
οταν
G846
P-ASM
αυτον
G2334 (G5707)
V-IAI-3S
εθεωρει
G4363 (G5707)
V-IAI-3S
προσεπιπτεν
G846
P-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G2896 (G5707)
V-IAI-3S
εκραζεν
G3004 (G5723)
V-PAP-NPN
λεγοντα
G3754
CONJ
οτι
G4771
P-2NS
συ
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
RP(i)
11
G2532CONJκαιG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG3588T-NPNταG169A-NPNακαθαρταG3752CONJοτανG846P-ASMαυτονG2334 [G5707]V-IAI-3SεθεωρειG4363 [G5707]V-IAI-3SπροσεπιπτενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG3004 [G5723]V-PAP-NPNλεγονταG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
IGNT(i)
11
G2532
και
And
G3588
τα
The
G4151
πνευματα
Spirits
G3588
τα
The
G169
ακαθαρτα
Unclean,
G3752
οταν
When
G846
αυτον
Him
G2334 (G5707)
εθεωρει
They Beheld,
G4363 (G5707)
προσεπιπτεν
Fell Down Before
G846
αυτω
Him,
G2532
και
And
G2896 (G5707)
εκραζεν
Cried,
G3004 (G5723)
λεγοντα
G3754
οτι
Saying,
G4771
συ
Thou
G1488 (G5748)
ει
Art
G3588
ο
The
G5207
υιος
G3588
του
Son
G2316
θεου
Of God.
ACVI(i)
11
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPN
τα
Thes
G169
A-NPN
ακαθαρτα
Unclean
G3588
T-NPN
τα
Thes
G4151
N-NPN
πνευματα
Spirits
G3752
CONJ
οταν
Whenever
G2334
V-IAI-3S
εθεωρει
They Saw
G846
P-ASM
αυτον
Him
G4363
V-IAI-3S
προσεπιπτεν
They Fell Down Before
G846
P-DSM
αυτω
Him
G2532
CONJ
και
And
G2896
V-IAI-3S
εκραζεν
Cried Out
G3004
V-PAP-NPN
λεγοντα
Saying
G3754
CONJ
οτι
That
G4771
P-2NS
συ
Thou
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
Clementine_Vulgate(i)
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
WestSaxon990(i)
11 & unclæne gastas hæfdon; Þa hi hine gesawon. hi to-foran him astrehton. & þus cweðende clypedon. þu eart godes sunu.
12 & he him swyðe forbead. þt hi hine ne ge-swutelodon.
WestSaxon1175(i)
11 & unclæne gastes hæfden. Ða hyo hyne ge-seagen hyo to-foran hym astrehten. þus cweðende clepeden. þu ert godes sune.
12 & he hym swiðe for-bead. þt hyo hine ne ge-swuteledon.
DouayRheims(i)
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
KJV_Cambridge(i)
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
Living_Oracles(i)
11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
12 But he strictly charged them not to make him known.
JuliaSmith(i)
11 And unclean spirits, when they saw him, fell before him, and cried, saying, That thou art the Son of God.
12 And he censured them much, lest they should make him manifest.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 And he charged them much that they should not make him known.
Twentieth_Century(i)
11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: "You are the Son of God"!
12 But he repeatedly warned them not to make him known.
JMNT(i)
11 Even the unclean breath-effects (impure or foul spirits; indecent an unpruned attitudes) – whenever they kept on gazing at and contemplating (continued being a spectator of) Him – were repeatedly falling toward Him so as to be prostrate to Him and kept on exclaiming (calling or crying out in a loud voice), saying, "You Yourself are (continuously exist being) God's Son (or: the Son of God; as a genitive of apposition: the Son who is God)!" [comment: this action was being taken by people, but Mark identifies these folks with their condition – they were inwardly unclean, but still convicted by His presence and character, which they recognized]
12 So, many times He was having to speak seriously, but respectfully, to them (or: charge them under threat of a penalty to be assessed) so that they would not make Him displayed in the light (manifest; apparent and conspicuous; clearly seen).
BIB(i)
11 καὶ (And) τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean), ὅταν (whenever) αὐτὸν (Him) ἐθεώρουν (they beheld), προσέπιπτον (were falling down before) αὐτῷ (Him) καὶ (and) ἔκραζον (crying out), λέγοντα (saying) ὅτι (-), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
12 καὶ (And) πολλὰ (much) ἐπετίμα (He would rebuke) αὐτοῖς (them), ἵνα (so that) μὴ (not) αὐτὸν (Him) φανερὸν (known) ποιήσωσιν (they should make).
Luther1545(i)
11 Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
12 Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Luther1912(i)
11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
ReinaValera(i)
11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
ArmenianEastern(i)
11 Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում. 12 «Դու Աստծու Որդի ես»: Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց, որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն:
Indonesian(i)
11 Dan orang-orang yang kemasukan roh jahat, setiap kali melihat Dia, terus saja sujud di hadapan-Nya dan berteriak, "Engkaulah Anak Allah!"
12 Tetapi Yesus melarang keras roh-roh jahat itu memberitahukan siapa Dia.
ItalianRiveduta(i)
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
12 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
Lithuanian(i)
11 Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: “Tu esi Dievo Sūnus!”
12 Bet Jėzus griežtai jas drausdavo, kad Jo negarsintų.
Portuguese(i)
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
ManxGaelic(i)
11 As ny spyrrydyn neughlen tra honnick ad eh, huitt ad sheese kiongoyrt rish, as dyllee ad, gra, She Mac Yee oo.
12 As hug eh currym gyere orroo, gyn ad dy insh magh quoi v'eh.
UkrainianNT(i)
11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий. 12 І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
SBL Greek NT Apparatus
11 ἐθεώρουν προσέπιπτον WH Treg NIV ] ἐθεώρει προσέπιπτεν RP • ἔκραζον WH Treg NIV ] ἔκραζεν RP • λέγοντα WH Treg RP ] λέγοντες NIV
12 αὐτὸν φανερὸν WH Treg NIV ] φανερὸν αὐτὸν RP • ποιήσωσιν WH NIV RP ] ποιῶσιν Treg
11 ἐθεώρουν προσέπιπτον WH Treg NIV ] ἐθεώρει προσέπιπτεν RP • ἔκραζον WH Treg NIV ] ἔκραζεν RP • λέγοντα WH Treg RP ] λέγοντες NIV
12 αὐτὸν φανερὸν WH Treg NIV ] φανερὸν αὐτὸν RP • ποιήσωσιν WH NIV RP ] ποιῶσιν Treg