Mark 3:11-12

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G169 ακάθαρτα G3752 όταν G1473 αυτόν εθεώρει G2334   G4363 προσέπιπτεν G1473 αυτώ G2532 και G2896 έκραζε G3004 λέγοντα G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
  12 G2532 και G4183 πολλά G2008 επετίμα G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3361 μη G1473 αυτόν G5318 φανερόν G4160 ποιήσωσι
Stephanus(i) 11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου 12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G3752 CONJ οταν G846 P-ASM αυτον G2334 [G5707] V-IAI-3P εθεωρουν G4363 [G5707] V-IAI-3P προσεπιπτον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G3004 [G5723] V-PAP-NPN | λεγοντα G3004 [G5723] V-PAP-NPM | λεγοντες G3754 CONJ | οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    12 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G2008 [G5707] V-IAI-3S επετιμα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-ASM αυτον G5318 A-ASM φανερον G4160 [G5661] V-AAS-3P ποιησωσιν
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-NPN τὰ G169 A-NPN ἀκάθαρτα, G3752 CONJ ὅταν G846 P-ASM αὐτὸν G2334 V-IAI-3P ἐθεώρουν, G4363 V-IAI-3P προσέπιπτον G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  12 G2532 CONJ καὶ G4183 A-APN πολλὰ G2008 V-IAI-3S ἐπετίμα G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G846 P-ASM αὐτὸν G5318 A-ASM φανερὸν G4160 V-AAS-3P ποιήσωσιν.
Tregelles(i) 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ, καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 12 Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιῶσιν.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G3752 CONJ οταν G846 P-ASM αυτον G2334 (G5707) V-IAI-3S εθεωρει G4363 (G5707) V-IAI-3S προσεπιπτεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G3004 (G5723) V-PAP-NPN λεγοντα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  12 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G2008 (G5707) V-IAI-3S επετιμα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-ASM αυτον G5318 A-ASM φανερον G4160 (G5661) V-AAS-3P ποιησωσιν
Nestle(i) 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG3588T-NPNταG169A-NPNακαθαρταG3752CONJοτανG846P-ASMαυτονG2334 [G5707]V-IAI-3SεθεωρειG4363 [G5707]V-IAI-3SπροσεπιπτενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG3004 [G5723]V-PAP-NPNλεγονταG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   12 G2532CONJκαιG4183A-APNπολλαG2008 [G5707]V-IAI-3SεπετιμαG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5318A-ASMφανερονG846P-ASMαυτονG4160 [G5661]V-AAS-3Pποιησωσιν
SBLGNT(i) 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
f35(i) 11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου 12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3588 τα The G169 ακαθαρτα Unclean, G3752 οταν When G846 αυτον Him G2334 (G5707) εθεωρει They Beheld, G4363 (G5707) προσεπιπτεν Fell Down Before G846 αυτω Him, G2532 και And G2896 (G5707) εκραζεν Cried, G3004 (G5723) λεγοντα   G3754 οτι Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  12 G2532 και And G4183 πολλα Much G2008 (G5707) επετιμα He Rebuked G846 αυτοις Them, G2443 ινα So That G3361 μη Not G846 αυτον Him G5318 φανερον Manifest G4160 (G5661) ποιησωσιν They Should Make.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G3752 CONJ οταν Whenever G2334 V-IAI-3S εθεωρει They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4363 V-IAI-3S προσεπιπτεν They Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G3004 V-PAP-NPN λεγοντα Saying G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   12 G2532 CONJ και And G2008 V-IAI-3S επετιμα He Chided G846 P-DPM αυτοις Them G4183 A-APN πολλα Much G2443 CONJ ινα That G3361 PRT-N μη Not G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν They Should Make G846 P-ASM αυτον Him G5318 A-ASM φανερον Known
Vulgate(i) 11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes 12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes: 12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
WestSaxon990(i) 11 & unclæne gastas hæfdon; Þa hi hine gesawon. hi to-foran him astrehton. & þus cweðende clypedon. þu eart godes sunu. 12 & he him swyðe forbead. þt hi hine ne ge-swutelodon.
WestSaxon1175(i) 11 & unclæne gastes hæfden. Ða hyo hyne ge-seagen hyo to-foran hym astrehten. þus cweðende clepeden. þu ert godes sune. 12 & he hym swiðe for-bead. þt hyo hine ne ge-swuteledon.
Wycliffe(i) 11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God. 12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
Tyndale(i) 11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God. 12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
Coverdale(i) 11 And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God. 12 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne.
MSTC(i) 11 And when the unclean spirits saw him, they fell down before him, and cried saying, "Thou art the son of God." 12 And he straightly charged them that they should not utter him.
Matthew(i) 11 And when the vncleane spirites sawe hym: they fell doune before hym, and cryed, sayinge: thou art the sonne of God 12 And he straytly charged them that they should not vtter hym.
Great(i) 11 And when the vncleane spretes sawe him, they fell downe before him, & cryed, sayinge: thou art the sonne of God. 12 And he straytly charged them, that they shuld not make him knowne.
Geneva(i) 11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God. 12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
Bishops(i) 11 And when the vncleane spirites sawe hym, they fell downe before hym, and cryed, saying: Thou art the sonne of God 12 And he straytely charged them, that they shoulde not make hym knowen
DouayRheims(i) 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
KJV(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them that they should not make him known.
KJV_Cambridge(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them that they should not make him known.
Mace(i) 11 and when the impure spirits saw him, they threw themselves at his feet, crying out, "thou art the son of God." 12 but he strictly charged them, not to make him known.
Whiston(i) 11 When therefore they saw him, they fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he earnestly charged them, that they should not make him known.
Wesley(i) 11 And unclean spirits when they saw him fell down before him and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them, not to make him known.
Worsley(i) 11 And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God: 12 but He strictly charged them not to make Him known.
Haweis(i) 11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God. 12 And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
Thomson(i) 11 And the unclean spirits; when they saw him, prostrated themselves before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God; 12 though he strictly charged them not to make him known.
Webster(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Living_Oracles(i) 11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God. 12 But he strictly charged them not to make him known.
Etheridge(i) 11 And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha. 12 And he strongly prohibited them to make him known.
Murdock(i) 11 And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God. 12 And he charged them much, not to make him known.
Sawyer(i) 11 and the impure spirits when they saw him fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he strictly charged them not to make him known.
Diaglott(i) 11 And the spirits the unclean, when him gazing on, fell before him, and cried, saying: That thou art the son of the God. 12 And many times he charged them, that not known him they should make.
ABU(i) 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying: Thou art the Son of God. 12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Anderson(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God. 12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Noyes(i) 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God. 12 And he strictly charged them that they should not make him known.
YLT(i) 11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying—`Thou art the Son of God;' 12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
JuliaSmith(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell before him, and cried, saying, That thou art the Son of God. 12 And he censured them much, lest they should make him manifest.
Darby(i) 11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God. 12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
ERV(i) 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he charged them much that they should not make him known.
ASV(i) 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he charged them much that they should not make him known.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he charged them much that they should not make him known.
Rotherham(i) 11 and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God! 12 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
Twentieth_Century(i) 11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: "You are the Son of God"! 12 But he repeatedly warned them not to make him known.
Godbey(i) 11 And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God. 12 And He charged them much that they should not make Him known.
WNT(i) 11 And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God." 12 But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
Worrell(i) 11 And the unclean spirits, whensoever they were beholding Him, were falling down before Him, and crying, saying, "Thou art the Son of God." 12 And He was charging them much, that they should not make Him manifest.
Moffatt(i) 11 And whenever the unclean spirits saw him they fell down before him, screaming, "You are the Son of God!" 12 But he charged them strictly and severely not to make him known.
Goodspeed(i) 11 And whenever the foul spirits saw him, they fell down before him and screamed out, "You are the Son of God!" 12 And he warned them repeatedly not to tell who he was.
Riverside(i) 11 The impure spirits, also, when they saw him, fell down before him and shouted, "You are the Son of God." 12 But he ordered them repeatedly and sternly not to make him known.
MNT(i) 11 And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God." 12 But over and over, he strictly forbade them to make him known.
Lamsa(i) 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. 12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.
CLV(i) 11 And the unclean spirits, whenever they beheld Him, prostrated to Him and cried, saying that" 12 You are the Son of God!And much He warned them, lest they should be making Him manifest."
Williams(i) 11 And whenever the foul spirits saw Him, they fell down before Him and screamed, "You are the Son of God." 12 But He charged them time after time not to tell who He was.
BBE(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God. 12 And he gave them special orders not to say who he was.
MKJV(i) 11 And unclean spirits, when they saw Him, they fell down before Him and cried, saying, You are the Son of God! 12 And He strictly charged them that they should not make Him known.
LITV(i) 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him, and cried out, saying, You are the Son of God! 12 And he warned them very much that they should not reveal Him.
ECB(i) 11 and impure spirits, when they observe him, prostrate in front of him, and cry, wording, You are the Son of Elohim. 12 - and he admonishes them to not make him manifest.
AUV(i) 11 And whenever they saw Him, [people possessed by] evil spirits fell to the ground in front of Him, shouting, “You are the Son of God.” 12 But He sternly ordered them not to reveal His identity.
ACV(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God. 12 And he chided them much that they should not make him known.
Common(i) 11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." 12 But he strictly ordered them not to make him known.
WEB(i) 11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!” 12 He sternly warned them that they should not make him known.
NHEB(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God." 12 And he sternly warned them that they should not make him known.
AKJV(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he straightly charged them that they should not make him known.
KJC(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he strictly instructed them that they should not make him known.
KJ2000(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he sternly charged them that they should not make him known.
UKJV(i) 11 And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he strictly charged them that they should not make him known.
RKJNT(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, You are the Son of God. 12 And he sternly commanded them that they should not make him known.
TKJU(i) 11 And unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, "You are the Son of God." 12 Therefore He strictly charged them that they should not make Him known.
RYLT(i) 11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- 'You are the Son of God;' 12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
EJ2000(i) 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them that they should not make him known.
CAB(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and would cry out, saying, "You are the Son of God." 12 And He would warn them very much that they should not make Him known.
WPNT(i) 11 And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!” 12 And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
JMNT(i) 11 Even the unclean breath-effects (impure or foul spirits; indecent an unpruned attitudes) – whenever they kept on gazing at and contemplating (continued being a spectator of) Him – were repeatedly falling toward Him so as to be prostrate to Him and kept on exclaiming (calling or crying out in a loud voice), saying, "You Yourself are (continuously exist being) God's Son (or: the Son of God; as a genitive of apposition: the Son who is God)!" [comment: this action was being taken by people, but Mark identifies these folks with their condition – they were inwardly unclean, but still convicted by His presence and character, which they recognized] 12 So, many times He was having to speak seriously, but respectfully, to them (or: charge them under threat of a penalty to be assessed) so that they would not make Him displayed in the light (manifest; apparent and conspicuous; clearly seen).
NSB(i) 11 The unclean spirits fell down before him and cried: You are the Son of God. 12 He commanded them not to make him known.
ISV(i) 11 Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, “You are the Son of God!” 12 But he sternly ordered them again and again not to tell people who he was.
LEB(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, were falling down before him and crying out, saying, "You are the Son of God!" 12 And he warned them strictly that they should not make him known.
BGB(i) 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.” 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
BIB(i) 11 καὶ (And) τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean), ὅταν (whenever) αὐτὸν (Him) ἐθεώρουν (they beheld), προσέπιπτον (were falling down before) αὐτῷ (Him) καὶ (and) ἔκραζον (crying out), λέγοντα (saying) ὅτι (-), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 12 καὶ (And) πολλὰ (much) ἐπετίμα (He would rebuke) αὐτοῖς (them), ἵνα (so that) μὴ (not) αὐτὸν (Him) φανερὸν (known) ποιήσωσιν (they should make).
BLB(i) 11 And the unclean spirits, whenever they beheld Him, were falling down before Him and crying out, saying, “You are the Son of God.” 12 And He would rebuke them much, so that they should not make Him known.
BSB(i) 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!” 12 But He warned them sternly not to make Him known.
MSB(i) 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!” 12 But He warned them sternly not to make Him known.
MLV(i) 11 And the unclean spirits, whenever they were viewing him, were falling down before him and cried, saying, You are the Son of God. 12 And he was rebuking them much, in order that they might not make him apparent.


VIN(i) 11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." 12 And he gave them special orders not to say who he was.
Luther1545(i) 11 Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! 12 Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Luther1912(i) 11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! 12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
ELB1871(i) 11 Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. 12 Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
ELB1905(i) 11 Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. 12 Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
DSV(i) 11 En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods! 12 En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.
DarbyFR(i) 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. 12 Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.
Martin(i) 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. 12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
Segond(i) 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
SE(i) 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. 12 Mas él les reñía mucho que no lo manifestasen.
ReinaValera(i) 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. 12 Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
JBS(i) 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. 12 Mas él les reñía mucho que no lo manifestaran.
Albanian(i) 11 Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: ''Ti je Biri i Perëndisë!''. 12 Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.
RST(i) 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Peshitta(i) 11 ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 12 ܘܤܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله. 12 واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه
Amharic(i) 11 ርኵሳን መናፍስትም ባዩት ጊዜ በፊቱ ተደፍተው። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ እያሉ ጮኹ። 12 እንዳይገልጡትም በጣም አዘዛቸው።
Armenian(i) 11 Երբ անմաքուր ոգիները տեսնէին զինք, կ՚իյնային իր առջեւ ու կ՚աղաղակէին. 12 «Դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին»: Իսկ ինք սաստիկ կը հրահանգէր անոնց՝ որ չյայտնեն զինք:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում. 12 «Դու Աստծու Որդի ես»: Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց, որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն:
Breton(i) 11 Ha pa wele an speredoù hudur anezhañ, e taoulinent dirazañ hag e krient: Te eo Mab Doue! 12 Met eñ a c'hourc'hemenne start dezho na zisklêrjent ket anezhañ.
Basque(i) 11 Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain 12 Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
Bulgarian(i) 11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син. 12 Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
Croatian(i) 11 A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!" 12 A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
BKR(i) 11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží. 12 A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
Danish(i) 11 Og naar de urene Aander saae ham, faldt de ned for ham, og raabte og sagde: du er den Guds Søn. 12 Og han truede dem strengeligen, at de ikke skulde sige, hvo han var.
CUV(i) 11 污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。 12 耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。
CUVS(i) 11 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 12 耶 稣 再 叁 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。
Esperanto(i) 11 Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux li, kaj kriis, dirante:Vi estas la Filo de Dio. 12 Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
Estonian(i) 11 Ja rüvedad vaimud, kui nad Teda nägid, heitsid maha Tema ette, kisendasid ning ütlesid: "Sina oled Jumala Poeg!" 12 Ja Ta hoiatas neid kangesti, et nad ei teeks Teda avalikuks.
Finnish(i) 11 Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika. 12 Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.
FinnishPR(i) 11 Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika". 12 Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki.
Georgian(i) 11 და სულები იგი არაწმიდაჲ ხედვიდეს მას და შეუვრდებოდეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ. 12 და ფრიად შეჰრისხნა მათ იესუ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი.
Haitian(i) 11 Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a. 12 Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
Hungarian(i) 11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia. 12 Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék.
Indonesian(i) 11 Dan orang-orang yang kemasukan roh jahat, setiap kali melihat Dia, terus saja sujud di hadapan-Nya dan berteriak, "Engkaulah Anak Allah!" 12 Tetapi Yesus melarang keras roh-roh jahat itu memberitahukan siapa Dia.
Italian(i) 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio. 12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.
ItalianRiveduta(i) 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! 12 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
Japanese(i) 11 また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、 12 我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。
Kabyle(i) 11 Iṛuḥaniyen m'ara t-walin, ɣellin zdat-es qqaṛen-as : « Kečč d Mmi-s n Ṛebbi!» 12 Meɛna nețța yețgalla deg-sen iwakken ur d-qqaṛen ara anwa-t.
Korean(i) 11 더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 하니 12 예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라
Latvian(i) 11 Un nešķīstie gari, redzot Viņu, metās Viņa priekšā zemē un kliedza, sacīdami: 12 Tu esi Dieva Dēls! Un Viņš tos stingri norāja, lai tie Viņu neatklāj.
Lithuanian(i) 11 Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: “Tu esi Dievo Sūnus!” 12 Bet Jėzus griežtai jas drausdavo, kad Jo negarsintų.
PBG(i) 11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży! 12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
Portuguese(i) 11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. 12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
ManxGaelic(i) 11 As ny spyrrydyn neughlen tra honnick ad eh, huitt ad sheese kiongoyrt rish, as dyllee ad, gra, She Mac Yee oo. 12 As hug eh currym gyere orroo, gyn ad dy insh magh quoi v'eh.
Norwegian(i) 11 Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn! 12 Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
Romanian(i) 11 Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau:,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.`` 12 Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut.
Ukrainian(i) 11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий! 12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
UkrainianNT(i) 11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий. 12 І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἐθεώρουν προσέπιπτον WH Treg NIV ] ἐθεώρει προσέπιπτεν RP • ἔκραζον WH Treg NIV ] ἔκραζεν RP • λέγοντα WH Treg RP ] λέγοντες NIV
12 αὐτὸν φανερὸν WH Treg NIV ] φανερὸν αὐτὸν RP • ποιήσωσιν WH NIV RP ] ποιῶσιν Treg