Mark 5:16

Stephanus(i) 16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
Tregelles(i) 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Nestle(i) 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
SBLGNT(i) 16 ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
f35(i) 16 διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
Vulgate(i) 16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Clementine_Vulgate(i) 16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
WestSaxon990(i) 16 & hi rehton him þa ðe hit gesawon hu hit gedön wæs. be þam ðe deofol-seocnesse hæfde & be þam swynum.
WestSaxon1175(i) 16 & hyo rehten heom þa þe hit ge-seagen. hu hit ge-don wæs be þam þe þa deofel-seocnysse hæfde. & be þam swinen.
Wycliffe(i) 16 And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem.
Tyndale(i) 16 And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
Coverdale(i) 16 And they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne.
MSTC(i) 16 And they that saw it told them, how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swine.
Matthew(i) 16 And they that sawe it, tolde them how it had happened to him that was possessed with the deuyl: and also of the swyne.
Great(i) 16 And they that sawe it tolde them, how it had happened to him that was possessed wyth the deuyll: & also of the swyne.
Geneva(i) 16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
Bishops(i) 16 And they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne
DouayRheims(i) 16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
KJV(i) 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
KJV_Cambridge(i) 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mace(i) 16 and when the eye-witnesses had related what had pass'd with respect to the demoniack, and to the swine:
Whiston(i) 16 But they that saw [it], told them how it happened to the dæmoniack himself, and also concerning the swine.
Wesley(i) 16 And they saw it told them how it befell that demoniac, and also concerning the swine.
Worsley(i) 16 And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
Haweis(i) 16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
Thomson(i) 16 And when the eye witnesses told them what was done to the demoniac, and respecting the swine,
Webster(i) 16 And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
Living_Oracles(i) 16 And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
Etheridge(i) 16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
Murdock(i) 16 And those who had seen it told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine.
Sawyer(i) 16 And those who saw related to them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
Diaglott(i) 16 And related to them those having seen, how it happened to the one being demonized, and about the swine.
ABU(i) 16 And they who saw it related to them how it befell him who was possessed with demons, and concerning the swine.
Anderson(i) 16 And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
Noyes(i) 16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
YLT(i) 16 and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
JuliaSmith(i) 16 And they having seen, recounted to them how it was to him possessed with the demon, and concerning the swine.
Darby(i) 16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
ERV(i) 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.
ASV(i) 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
Rotherham(i) 16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
Twentieth_Century(i) 16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
Godbey(i) 16 And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
WNT(i) 16 And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
Worrell(i) 16 And those who saw it declared to them how it befell the demoniac, and concerning the swine.
Moffatt(i) 16 And those who had seen it related to them what had happened to the lunatic and the swine.
Goodspeed(i) 16 And those who had seen it told them what had happened to the demoniac, and all about the pigs.
Riverside(i) 16 Those who had seen it told them about what had happened to the demoniac and about the swine.
MNT(i) 16 And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
Lamsa(i) 16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine.
CLV(i) 16 And those who perceived it relate to them how it came to be with the demoniac, and concerning the hogs."
Williams(i) 16 And those who had seen it told them how it occurred to the man who had been under the power of the demons, and about the hogs.
BBE(i) 16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
MKJV(i) 16 And those who had seen told them how it happened to the one who had been demon-possessed, and about the pigs.
LITV(i) 16 And those seeing it related to them how it happened to the one who had been demon possessed, and about the pigs.
ECB(i) 16 And they who saw declare how it became to the demoniac and also concerning the swine:
AUV(i) 16 Those who saw this told the people what had happened to the man dominated by the evil spirits and about the [wild] hogs.
ACV(i) 16 And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
Common(i) 16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine.
WEB(i) 16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
NHEB(i) 16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
AKJV(i) 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
KJC(i) 16 And they that saw it told them how it happened to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
KJ2000(i) 16 And they that saw it told them what had happened to him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
UKJV(i) 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
RKJNT(i) 16 And those who saw it told what happened to the man who was possessed by the devil, and to the swine.
RYLT(i) 16 and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
EJ2000(i) 16 And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.
CAB(i) 16 And those who saw it related to them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the pigs.
WPNT(i) 16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
JMNT(i) 16 Then those having seen [it] thoroughly related to them how it happened to the "demoniac," and about the young swine (hogs).
NSB(i) 16 Those who saw the event gave a full account of what happened to the man, the evil spirits and the pigs.
ISV(i) 16 The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs.
LEB(i) 16 And those who had seen it* described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.
BGB(i) 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
BIB(i) 16 καὶ (And) διηγήσαντο (related) αὐτοῖς (to them) οἱ (those) ἰδόντες (having seen it) πῶς (how) ἐγένετο (it happened) τῷ (to the one) δαιμονιζομένῳ (being possessed by demons), καὶ (and) περὶ (concerning) τῶν (the) χοίρων (pigs).
BLB(i) 16 And those having seen it related to them how it happened to the one being possessed by demons, and concerning the pigs.
BSB(i) 16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
MSB(i) 16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
MLV(i) 16 But those who saw it described to them how it happened to he who was demon-possessed and concerning the swine.
VIN(i) 16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine.
Luther1545(i) 16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
Luther1912(i) 16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
ELB1871(i) 16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
ELB1905(i) 16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
DSV(i) 16 En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.
DarbyFR(i) 16 Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;
Martin(i) 16 Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
Segond(i) 16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
SE(i) 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
ReinaValera(i) 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
JBS(i) 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
Albanian(i) 16 Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.
RST(i) 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Peshitta(i) 16 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀
Arabic(i) 16 فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.
Amharic(i) 16 ያዩት ሰዎችም አጋንንት ላደሩበት ሰው የሆነውንና ስለ እሪያዎቹ ተረኩላቸው።
Armenian(i) 16 Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին.
ArmenianEastern(i) 16 Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին:
Breton(i) 16 Ar re o devoa gwelet-se a lavaras dezho ar pezh a oa c'hoarvezet gant an hini a oa dalc'het gant an diaoul, ha gant ar moc'h.
Basque(i) 16 Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.
Bulgarian(i) 16 И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Croatian(i) 16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
BKR(i) 16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
Danish(i) 16 Men de, som det havde seet, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den Besatte, og om Svinene.
CUV(i) 16 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ;
CUVS(i) 16 看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ;
Esperanto(i) 16 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.
Estonian(i) 16 Ja need, kes seda olid näinud, jutustasid neile, mis seestunuga oli sündinud, ja sigadest.
Finnish(i) 16 Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.
FinnishPR(i) 16 Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt.
Georgian(i) 16 და უთხრობდეს მათ, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი იქმნა ეშმაკეულისა მისთჳს და ღორებისა მისთჳს.
Haitian(i) 16 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo.
Hungarian(i) 16 A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal.
Indonesian(i) 16 Orang-orang yang telah menyaksikan sendiri kejadian tentang orang itu dan babi-babi itu menceritakan apa yang telah terjadi.
Italian(i) 16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.
ItalianRiveduta(i) 16 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
Japanese(i) 16 かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
Kabyle(i) 16 Wid i gḥeḍren ḥekkun-d i wiyaḍ ayen yedṛan d win yețwazedɣen akk-d țqeḍɛit-nni n yilfan.
Korean(i) 16 이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매
Latvian(i) 16 Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām.
Lithuanian(i) 16 Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules.
PBG(i) 16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
Portuguese(i) 16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
ManxGaelic(i) 16 As diush y vooinjer honnick eh daue, kys ve er daghyrt dasyn va'n drogh-spyrryd er ve ayn, as myrgeddin mychione ny mucyn.
Norwegian(i) 16 Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
Romanian(i) 16 Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.
Ukrainian(i) 16 Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.
UkrainianNT(i) 16 І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині.
SBL Greek NT Apparatus

16 καὶ διηγήσαντο WH Treg NIV ] Διηγήσαντο δὲ RP