Mark 6:45-51

ABP_Strongs(i)
  45 G2532 And G2112 immediately G315 he compelled G3588   G3101 his disciples G1473   G1684 to step G1519 into G3588 the G4143 boat, G2532 and G4254 to lead G1519 to G3588 the G4008 other side G4314 to G* Bethsaida, G2193 until G1473 he G630 should dismiss G3588 the G3793 multitude.
  46 G2532 And G657 having dismissed G1473 them, G565 he went forth G1519 into G3588 the G3735 mountain G4336 to pray.
  47 G2532 And G3798 [2evening G1096 1having become], G1510.7.3 [3was G3588 1the G4143 2boat] G1722 in G3319 the middle G3588 of the G2281 sea, G2532 and G1473 he G3441 was alone G1909 upon G3588 the G1093 land.
  48 G2532 And G1492 he beheld G1473 them G928 being tormented G1722 in G3588 the G1643 rowing; G1510.7.3 [4was G1063 1for G3588 2the G417 3wind] G1727 opposite G1473 them. G2532 And G4012 around G5067 the fourth G5438 watch G3588 of the G3571 night G2064 he comes G4314 to G1473 them, G4043 walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G2309 he wanted G3928 to go by G1473 them.
  49 G3588 And they G1161   G1492 beholding G1473 him G4043 walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G1380 thought G5326 it to be a phantom, G1510.1   G2532 and G349 they shouted aloud.
  50 G3956 For all G1063   G1473 beheld him, G1492   G2532 and G5015 were disturbed. G2532 And G2112 immediately G2980 he spoke G3326 with G1473 them, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G2293 Take courage, G1473 I G1510.2.1 am he, G3361 do not G5399 fear!
  51 G2532 And G305 he ascended G4314 to G1473 them G1519 into G3588 the G4143 boat; G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G417 2wind]. G2532 And G3029 exceedingly G1537 beyond G4053 extra G1722 [4among G1438 5themselves G1839 1they were amazed G2532 2and G2296 3marveled].
ABP_GRK(i)
  45 G2532 και G2112 ευθέως G315 ηνάγκασε G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G1684 εμβήναι G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G4254 προάγειν G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G4314 προς G* Βηθσαϊδά G2193 έως G1473 αυτός G630 απολύση G3588 τον G3793 όχλον
  46 G2532 και G657 αποταξάμενος G1473 αυτοίς G565 απήλθεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4336 προσεύξασθαι
  47 G2532 και G3798 οψίας G1096 γενομένης G1510.7.3 ην G3588 το G4143 πλοίον G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1473 αυτός G3441 μόνος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  48 G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτούς G928 βασανιζομένους G1722 εν G3588 τω G1643 ελαύνειν G1510.7.3 ην G1063 γαρ G3588 ο G417 άνεμος G1727 εναντίος G1473 αυτοίς G2532 και G4012 περί G5067 τετάρτην G5438 φυλακήν G3588 της G3571 νυκτός G2064 έρχεται G4314 προς G1473 αυτούς G4043 περιπατών G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G2309 ήθελε G3928 παρελθείν G1473 αυτούς
  49 G3588 οι δε G1161   G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G4043 περιπατούντα G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G1380 έδοξαν G5326 φάντασμα είναι G1510.1   G2532 και G349 ανέκραξαν
  50 G3956 πάντες γαρ G1063   G1473 αυτόν είδον G1492   G2532 και G5015 εταράχθησαν G2532 και G2112 ευθέως G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2293 θαρσείτε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3361 μη G5399 φοβείσθε
  51 G2532 και G305 ανέβη G4314 προς G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 ο G417 άνεμος G2532 και G3029 λίαν G1537 εκ G4053 περισσού G1722 εν G1438 εαυτοίς G1839 εξίσταντο G2532 και G2296 εθαύμαζον
Stephanus(i) 45 και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυση τον οχλον 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι 47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης 48 και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους 49 οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν 50 παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 51 και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
LXX_WH(i)
    45 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G315 [G5656] V-AAI-3S ηναγκασεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G1684 [G5629] V-2AAN εμβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G4254 [G5721] V-PAN προαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G4314 PREP προς G966 N-PRI βηθσαιδαν G2193 CONJ εως G846 P-NSM αυτος G630 [G5719] V-PAI-3S απολυει G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
    46 G2532 CONJ και G657 [G5671] V-AMP-NSM αποταξαμενος G846 P-DPM αυτοις G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι
    47 G2532 CONJ και G3798 A-GSF οψιας G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    48 G2532 CONJ και G3708 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-APM αυτους G928 [G5746] V-PPP-APM βασανιζομενους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1643 [G5721] V-PAN ελαυνειν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G1727 A-NSM εναντιος G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G5067 A-ASF τεταρτην G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G3928 [G5629] V-2AAN παρελθειν G846 P-APM αυτους
    49 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G1380 [G5656] V-AAI-3P εδοξαν G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G349 [G5656] V-AAI-3P ανεκραξαν
    50 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G5015 [G5681] V-API-3P εταραχθησαν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2117 ADV ευθυς G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2293 [G5720] V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
    51 G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2869 [G5656] V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3029 ADV λιαν G1537 PREP | | " εκ G4053 A-GSN περισσου " G1722 PREP | εν G1438 F-3DPM εαυτοις G1839 [G5710] V-IMI-3P εξισταντο
Tischendorf(i)
  45 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G315 V-AAI-3S ἠνάγκασεν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G1684 V-2AAN ἐμβῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2532 CONJ καὶ G4254 V-PAN προάγειν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G4314 PREP πρὸς G966 N-PRI Βηθσαϊδάν, G2193 ADV ἕως G846 P-NSM αὐτὸς G630 V-PAI-3S ἀπολύει G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον.
  46 G2532 CONJ καὶ G657 V-AMP-NSM ἀποταξάμενος G846 P-DPM αὐτοῖς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4336 V-ADN προσεύξασθαι.
  47 G2532 CONJ καὶ G3798 A-GSF ὀψίας G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3441 A-NSM μόνος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  48 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-APM αὐτοὺς G928 V-PPP-APM βασανιζομένους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1643 V-PAN ἐλαύνειν, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος G1727 A-NSM ἐναντίος G846 P-DPM αὐτοῖς, G4012 PREP περὶ G5067 A-ASF τετάρτην G5438 N-ASF φυλακὴν G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G4043 V-PAP-NSM περιπατῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης. G2532 CONJ καὶ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G3928 V-2AAN παρελθεῖν G846 P-APM αὐτούς·
  49 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G1380 V-AAI-3P ἔδοξαν G3754 CONJ ὅτι G5326 N-NSN φάντασμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G349 V-AAI-3P ἀνέκραξαν·
  50 G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G846 P-ASM αὐτὸν G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G2532 CONJ καὶ G5015 V-API-3P ἐταράχθησαν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθὺς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς, G2293 V-PAM-2P θαρσεῖτε, G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
  51 G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον, G2532 CONJ καὶ G2869 V-AAI-3S ἐκόπασεν G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος· G2532 CONJ καὶ G3029 ADV λίαν G1537 PREP ἐκ G4053 A-GSN περισσοῦ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1839 V-IMI-3P ἐξίσταντο.
Tregelles(i) 45
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, (ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς,) περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης. καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς· 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι καὶ ἀνέκραξαν· 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν, καὶ ἐταράχθησαν. καὶ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.
TR(i)
  45 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G315 (G5656) V-AAI-3S ηναγκασεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G1684 (G5629) V-2AAN εμβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G4254 (G5721) V-PAN προαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G4314 PREP προς G966 N-PRI βηθσαιδαν G2193 CONJ εως G846 P-NSM αυτος G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
  46 G2532 CONJ και G657 (G5671) V-AMP-NSM αποταξαμενος G846 P-DPM αυτοις G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι
  47 G2532 CONJ και G3798 A-GSF οψιας G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  48 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-APM αυτους G928 (G5746) V-PPP-APM βασανιζομενους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1643 (G5721) V-PAN ελαυνειν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G1727 A-NSM εναντιος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5067 A-ASF τεταρτην G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G3928 (G5629) V-2AAN παρελθειν G846 P-APM αυτους
  49 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1380 (G5656) V-AAI-3P εδοξαν G5326 N-NSN φαντασμα G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G349 (G5656) V-AAI-3P ανεκραξαν
  50 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G5015 (G5681) V-API-3P εταραχθησαν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2293 (G5720) V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
  51 G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2869 (G5656) V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3029 ADV λιαν G1537 PREP εκ G4053 A-GSN περισσου G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G1839 (G5710) V-IMI-3P εξισταντο G2532 CONJ και G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον
Nestle(i) 45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
RP(i)
   45 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG315 [G5656]V-AAI-3SηναγκασενG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG1684 [G5629]V-2AANεμβηναιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG4254 [G5721]V-PANπροαγεινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG4314PREPπροvG966N-PRIβηθσαιδανG2193ADVεωvG846P-NSMαυτοvG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλον
   46 G2532CONJκαιG657 [G5671]V-AMP-NSMαποταξαμενοvG846P-DPMαυτοιvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαι
   47 G2532CONJκαιG3798A-GSFοψιαvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG4143N-NSNπλοιονG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3441A-NSMμονοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   48 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-APMαυτουvG928 [G5746]V-PPP-APMβασανιζομενουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG1643 [G5721]V-PANελαυνεινG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG1727A-NSMεναντιοvG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG5067A-ASFτεταρτηνG5438N-ASFφυλακηνG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG3928 [G5629]V-2AANπαρελθεινG846P-APMαυτουv
   49 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1380 [G5656]V-AAI-3PεδοξανG5326N-NSNφαντασμαG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG349 [G5656]V-AAI-3Pανεκραξαν
   50 G3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG846P-ASMαυτονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG2532CONJκαιG5015 [G5681]V-API-3PεταραχθησανG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2293 [G5720]V-PAM-2PθαρσειτεG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2Pφοβεισθε
   51 G2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG2869 [G5656]V-AAI-3SεκοπασενG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG2532CONJκαιG3029ADVλιανG0 G4053ADVεκπερισσουG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG1839 [G5710]V-IMI-3PεξισταντοG2532CONJκαιG2296 [G5707]V-IAI-3Pεθαυμαζον
SBLGNT(i) 45 Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν, 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
f35(i) 45 και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυσει τον οχλον 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι 47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γηv 48 και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτουv 49 οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν 50 παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 51 και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
IGNT(i)
  45 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G315 (G5656) ηναγκασεν   G3588 τους He Compelled G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G1684 (G5629) εμβηναι To Enter G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G2532 και And G4254 (G5721) προαγειν To Go Before G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side G4314 προς To G966 βηθσαιδαν Bethsaida, G2193 εως Until G846 αυτος He G630 (G5661) απολυση Should Dismiss G3588 τον The G3793 οχλον Crowd.
  46 G2532 και And G657 (G5671) αποταξαμενος Having Taken Leave Of G846 αυτοις Them, G565 (G5627) απηλθεν He Departed G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray.
  47 G2532 και And G3798 οψιας Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G4143 πλοιον Ship G1722 εν In G3319 μεσω The Midst G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G846 αυτος He G3441 μονος Alone G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Land.
  48 G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν He Saw G846 αυτους Them G928 (G5746) βασανιζομενους Labouring G1722 εν In G3588 τω The G1643 (G5721) ελαυνειν Rowing, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For Was G3588 ο The G417 ανεμος Wind G1727 εναντιος Contrary G846 αυτοις To Them; G2532 και And G4012 περι About "the" G5067 τεταρτην Fourth G5438 φυλακην Watch G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G2064 (G5736) ερχεται He Comes G4314 προς To G846 αυτους Them, G4043 (G5723) περιπατων Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G2309 (G5707) ηθελεν Would G3928 (G5629) παρελθειν Have Passed By G846 αυτους Them.
  49 G3588 οι   G1161 δε But They, G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G1380 (G5656) εδοξαν Thought "it" G5326 φαντασμα An Apparition G1511 (G5750) ειναι To Be, G2532 και And G349 (G5656) ανεκραξαν Cried Out :
  50 G3956 παντες   G1063 γαρ For All G846 αυτον Him G1492 (G5627) ειδον Saw, G2532 και And G5015 (G5681) εταραχθησαν Were Troubled. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2293 (G5720) θαρσειτε Be Of Good Courage : G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι   G3361 μη Am "he"; G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not.
  51 G2532 και And G305 (G5627) ανεβη He Went Up G4314 προς To G846 αυτους Them G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G2532 και And G2869 (G5656) εκοπασεν Fell G3588 ο The G417 ανεμος Wind. G2532 και And G3029 λιαν   G1537 εκ Exceedingly G4053 περισσου Beyond Measure G1722 εν In G1438 εαυτοις Themselves G1839 (G5710) εξισταντο They Were Amazed, G2532 και And G2296 (G5707) εθαυμαζον Wondered;
ACVI(i)
   45 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G315 V-AAI-3S ηναγκασεν He Compelled G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1684 V-2AAN εμβηναι To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G4254 V-PAN προαγειν To Go Ahead G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G4314 PREP προς To G966 N-PRI βηθσαιδαν Bethsaida G2193 CONJ εως While G846 T-NSM αυτος Himself G630 V-AAS-3S απολυση He Would Send Away G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd
   46 G2532 CONJ και And G657 V-AMP-NSM αποταξαμενος After Sending Away G846 P-DPM αυτοις Them G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray
   47 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3441 A-NSM μονος Alone G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land
   48 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G846 P-APM αυτους Them G928 V-PPP-APM βασανιζομενους Toiling G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1643 V-PAN ελαυνειν To Row G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2258 V-IXI-3S ην Was G1727 A-NSM εναντιος Against G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G5067 A-ASF τεταρτην Fourth G5438 N-ASF φυλακην Watch G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G3928 V-2AAN παρελθειν To Pass By G846 P-APM αυτους Them
   49 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1380 V-AAI-3P εδοξαν They Supposed G1511 V-PXN ειναι To Be G5326 N-NSN φαντασμα Ghost G2532 CONJ και And G349 V-AAI-3P ανεκραξαν They Cried Out
   50 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5015 V-API-3P εταραχθησαν Were Troubled G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2293 V-PAM-2P θαρσειτε Cheer Up G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
   51 G2532 CONJ και And G305 V-2AAI-3S ανεβη He Went Up G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2869 V-AAI-3S εκοπασεν Ceased G2532 CONJ και And G1839 V-IMI-3P εξισταντο They Were Amazed G3029 ADV λιαν Exceedingly G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G1537 PREP εκ Of G4053 A-GSN περισσου Extraordinary G2532 CONJ και And G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον They Wondered
new(i)
  45 G2532 And G2112 immediately G315 [G5656] he constrained G3588   G846 his G3101 disciples G1684 [G5629] to embark G1519 into G3588 the G4143 boat, G2532 and G4254 [G5721] to precede G1519 unto G3588 the G4008 other side G4314 to G966 Bethsaida, G2193 while G846 he G630 [G5661] sent away G3588 the G3793 crowd.
  46 G2532 And G657 [G5671] when he had dismissed G846 them, G565 [G5627] he departed G1519 to G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  47 G2532 And G3798 when evening G1096 [G5637] was come, G4143 the boat G2258 [G5713] was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 [G5627] he saw G846 them G928 [G5746] being tormented G1722 in G3588 the G1643 [G5721] rowing; G1063 for G3588 the G417 wind G2258 [G5713] was G1727 contrary G846 to them: G2532 and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 [G5736] he cometh G4314 to G846 them, G4043 [G5723] walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G2309 [G5707] would G3928 [G5629] have passed by G846 them.
  49 G1161 But G1492 [G5631] when they saw G846 him G4043 [G5723] walking G1909 upon G2281 the sea, G1380 [G5656] they supposed G1511 [G5750] it had been G5326 an apparition, G2532 and G349 [G5656] cried out:
  50 G1063 For G3956 they all G1492 [G5627] saw G846 him, G2532 and G5015 [G5681] were disturbed. G2532 And G2112 immediately G2980 [G5656] he talked G3326 with G846 them, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2293 [G5720] { Be of good cheer: G1510 [G5748] it is G1473 I; G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  51 G2532 And G305 [G5627] he went up G4314 to G846 them G1519 into G4143 the boat; G2532 and G417 the wind G2869 [G5656] ceased: G2532 and G3029 they were exceedingly G1839 [G5710] amazed G1722 in G1438 themselves G1537 beyond G4053 measure, G2532 and G2296 [G5707] wondered.
Vulgate(i) 45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum 46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare 47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra 48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos 49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt 50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere 51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
Clementine_Vulgate(i) 45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. 46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. 47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra. 48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos. 49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. 50 { Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.} 51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
WestSaxon990(i) 45 [Note: Ðis sceal on sæternes-dæg ær halgan dæge. A. B. ] Ða sona he nydde his leorning-cnihtas on scyp stïgan. þt hi him beforan foron ofer þæne muþan to bethsaida. oþ he þt folc for-lete; 46 And þa he hi for-let he ferde on þone munt & hine ana þar gebæd; 47 And þa æfen wæs þt scyp wæs on middre sæ. & he ana wæs on lande 48 & he ge-seah hi on rewette swincende. him wæs wiðer-weard wind; And on niht embe þa feorþan wæccan he com to him ofer þa sæ gangende. & wolde hi for-bugan; 49 Þa hi hine gesawon ofer þa sæ gangende hi wendon þt hit unfæle gast wære. & hi clypedon; 50 Hi ealle hine gesawon. & wurdon gedrefede & sona he spræc to him & cwæð; Gelyfaþ ic hit eom. ne þurfon ge eow ondrædan. 51 & he on scyp to him eode. & se wind geswäc & hi þæs þe mä betwux him wundredon.
WestSaxon1175(i) 45 Þa sona he nydde his leorning-cnihtes on scyp stigon þt hyo him be-foren foran ofer þanne muðan to bethsaida. oð he þt folc for-lete. 46 & þa he hyo for-let. he ferde on þanne munt. & hine ane þær ge-bæd. 47 And þa æfen wæs þt scyp wæs on midre sæ. & he ane wæs on lande. 48 & he ge-seah hyo on reowette swincende. heom wæs wiðerward wind. Ænd on nyht ymbe þa feorþan weccan he com to heom ofer þa sæ gangende. & wolde hyo for-bugen. 49 Ða hyo hine ge-seagen ofer þa sæ gangende. hyo wenden þt hyt un-fele gast wære. & hyo clypedon. 50 Hyo ealle hine ge-seagen & wurden ge-drefede. & sone he spræc to heom. & [quoth]. Ge-lefeð ich hit em. nellen ge eow andreden. 51 & he on scyp to heom eode. & se wind ge-swæc. & hyo þas þe ma be-tweoxe heom wundredon.
Wycliffe(i) 45 And anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple. 46 And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye. 47 And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond; 48 and he say hem trauelynge in rowyng; for the wynde was contrarie to hem. And aboute the fourthe wakynge of the nyyt, he wandride on the see, and cam to hem, and wolde passe hem. 49 And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out; 50 for alle sayn hym, and thei weren afraied. And anoon he spak with hem, and seide to hem, Triste ye, Y am; nyle ye drede. 51 And he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf;
Tyndale(i) 45 And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people. 46 And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye. 47 And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe 48 and he sawe the troubled in rowynge for the wynde was cotrary vnto them. And aboute ye fourth quartre of ye nyght he came vnto the walkinge apon the see and wolde have passed by the. 49 When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute: 50 For they all sawe him and were afrayed. And anon he talked with them and sayde vnto them: be of good chere it is I be not afrayed. 51 And he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled.
Coverdale(i) 45 And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people. 46 (Omitted Text) 47 And at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe. 48 And he sawe that they were in parell with rowynge, for the wynde was agaynst them.And aboute the fourth watch of ye night he came vnto them, and walked vpon the see, and wolde haue gone ouer by the. 49 And whan they sawe him walkinge vpon the see, they thought it had bene a sprete, and cried out, 50 for they sawe him all, and were afrayed. But immediatly he talked with them, and sayde vnto them: Be of good comforte, it is I, be not afrayed. 51 And he wete vnto them in to the shippe, and the wynde ceassed. And they were astonnyed, and marueled exceadingly:
MSTC(i) 45 And straightway, he caused his disciples to go into the ship, and to go over the water before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land, 48 and he saw them troubled in rowing, for the wind was contrary unto them. And about the fourth quarter of the night, he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 When they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were afraid. And anon he talked with them, and said unto them, "Be of good cheer, it is I, be not afraid." 51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marveled.
Matthew(i) 45 And strayghtwaye he caused his disciples to go into the ship, and to goo ouer the water before vnto Bethsaida, whyle he sent away the people. 46 And assone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray. 47 And when euen was come, the ship was in the middes of the sea, and he alone on the lande, 48 and he sawe them troubled in rowing, for the winde was contrary vnto them. And about the fourth quarter of the night he came vnto them walking vpon the sea, and woulde haue passed by them. 49 When they sawe hym walking vpon the sea, they supposed it hadde bene a spirite and cried out: 50 for they all sawe hym, and were afrayed. And anone he talked with them, and sayde vnto them. Be of good chere, it is I, be not afrayed. 51 And he went vp vnto them into the ship, and the wynd ceased, and they were sore amased in them selues beyonde measure, and meruayled.
Great(i) 45 And streyght waye he caused his disciples to go into the shyppe, and to go ouer the see before vnto Bethsayda, whyle se sent awaye the people. 46 And assone as he had sent them awaye, he departed into a mountayne to pray. 47 And when euen was come, the shyppe was in the myddes of the see, and he alone on the lande, 48 & he sawe them troubled in rowynge, for the wynde was contrary vnto them. And aboute the fourth watch of the nyght, he came vnto them, walkynge vpon the see, and wolde haue passed by them. 49 But when they sawe hym walkynge vpon the see, they supposed it had bene a sprete, & cryed out: 50 for they all sawe hym, and were afrayed. And anone he talked wyth them, and sayd vnto them: be of good cheare, it is I, be not afrayed. 51 And he went vp vnto them into the shyppe, & the wynde ceased, & they were sore amased in them selues beyonde measure, and marueyled.
Geneva(i) 45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people. 46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray. 47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them. 49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out. 50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd. 51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
Bishops(i) 45 And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people 46 And assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray 47 And when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande 48 And he sawe them troubled in rowyng (for the wynde was contrary vnto them:) And about the fourth watche of the nyght, he came vnto them, walking vppon the sea, and woulde haue passed by them 49 But when they sawe hym walkyng vpon the sea, they supposed it had ben a spirite, and cryed out 50 For they all sawe him, & were afraide. And anone he talked with them, & saide vnto them: Be of good cheare, it is I, be not afrayde 51 And he went vp vnto them into the shippe, and the wynde ceassed, and they were sore amased in themselues beyond measure, and marueyled
DouayRheims(i) 45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray, 47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. 48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. 49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. 50 For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. 51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
KJV(i) 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
KJV_Cambridge(i) 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
KJV_Strongs(i)
  45 G2532 And G2112 straightway G315 he constrained [G5656]   G846 his G3101 disciples G1684 to get [G5629]   G1519 into G4143 the ship G2532 , and G4254 to go G1519 to G4008 the other side G4254 before [G5721]   G4314 unto G966 Bethsaida G2193 , while G846 he G630 sent away [G5661]   G3793 the people.
  46 G2532 And G657 when he had sent G846 them G657 away [G5671]   G565 , he departed [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray [G5664]  .
  47 G2532 And G3798 when even G1096 was come [G5637]   G4143 , the ship G2258 was [G5713]   G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea G2532 , and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 he saw [G5627]   G846 them G928 toiling [G5746]   G1722 in G1643 rowing [G5721]   G1063 ; for G417 the wind G2258 was [G5713]   G1727 contrary G846 unto them G2532 : and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he cometh [G5736]   G4314 unto G846 them G4043 , walking [G5723]   G1909 upon G2281 the sea G2532 , and G2309 would [G5707]   G3928 have passed by [G5629]   G846 them.
  49 G1161 But G1492 when they saw [G5631]   G846 him G4043 walking [G5723]   G1909 upon G2281 the sea G1380 , they supposed [G5656]   G1511 it had been [G5750]   G5326 a spirit G2532 , and G349 cried out [G5656]  :
  50 G1063 For G3956 they all G1492 saw [G5627]   G846 him G2532 , and G5015 were troubled [G5681]   G2532 . And G2112 immediately G2980 he talked [G5656]   G3326 with G846 them G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2293 , Be of good cheer [G5720]   G1510 : it is [G5748]   G1473 I G5399 ; be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
  51 G2532 And G305 he went up [G5627]   G4314 unto G846 them G1519 into G4143 the ship G2532 ; and G417 the wind G2869 ceased [G5656]   G2532 : and G3029 they were sore G1839 amazed [G5710]   G1722 in G1438 themselves G1537 beyond G4053 measure G2532 , and G2296 wondered [G5707]  .
Mace(i) 45 Soon after Jesus obliged his disciples to embark for Bethsaida, on the opposite shore, while he was dismissing the people. 46 and when they had taken their leave, he retired to a mountain to pray. 47 It was now late in the evening, and the bark in full sea, when Jesus, who was ashore all alone, 48 perceived his disciples had much ado to bear up against the wind, which was contrary; about the fourth watch of the night, he came up, and would have pass'd by them. 49 when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, 50 for they all saw him, and were greatly terrified. but at the instant Jesus spoke to them, and said, take courage, it is I, don't be afraid. 51 and as soon as he was got aboard, the wind ceased; which still encreas'd their astonishment and admiration:
Whiston(i) 45 And straightway he arose and constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before him, unto Bethsaida, But he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was already in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And when he saw them toiling in rowing: for the wind was contrary to them about the fourth watch of the night, Jesus cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been an apparition, and they all cried out, 50 And were terrifyed, And he talked [with them], and saying, Be of good cheer, it is I, be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased: and they were sore amazed in themelves, and wondred.
Wesley(i) 45 And straightway he constrained his disciples to go into the boat, and go before to the other side toward Bethsaida, while he sent away the people. 46 And having sent them away, he went to a mountain to pray. 47 And in the evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he cometh to them, walking on the sea, and would have passed by them. 49 But they seeing him walking on the sea, supposed it had been an apparition, and cried out. 50 (For they all saw him and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Take courage: it is I: be not afraid. 51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased: and they were amazed in themselves above measure and wondered.
Worsley(i) 45 And immediately He obliged his disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side to Bethsaida, while he dismissed the people: 46 and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray. 47 And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land: 48 and He saw them labouring in rowing; (for the wind was contrary:) and about the fourth watch of the night He cometh to them walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted. 50 And He immediately spake to them, and saith, Be of good courage, it is I, be not afraid. 51 And He went up into the ship to them, and the wind ceased, and they were exceedingly amazed in themselves, and wondered: not considering the miracle of the loaves,
Haweis(i) 45 And immediately he compelled his disciples to go on board the vessel, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he sent the multitude away. 46 And having bid them farewell, he went into a mountain to pray. 47 And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land. 48 And he saw them greatly fatigued with rowing, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and seemed intending to pass by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and screamed out: 50 for they all saw him, and were greatly agitated: and straitway he spoke to them, and said, Take courage, it is I, be not terrified. 51 And he went up to them into the vessel, and the wind ceased and they were beyond all imagination amazed in themselves, and lost in wonder.
Thomson(i) 45 Immediately after this, he constrained his disciples to embark, and go before him to the other side, to Bethsaida; while he dismissed the people. 46 And when he had sent them away, he retired to the mountain to pray. 47 And in the course of the evening the vessel was in the midst of the sea, and he all alone on the land. 48 And he saw them toiling at the oar; for the wind was contrary. And about the fourth watch of the night, he goeth to them, walking on the sea, and seemed inclined to pass them. 49 But they, seeing him walking on the sea, thought it was an apparition, and uttered a loud scream. 50 For they all saw him, and were terrified. Whereupon he immediately spoke to them, saying, Take courage: it is I; be not afraid; 51 and went on board to them. And the wind ceased. At which they were still more excessively astonished and expressed admiration.
Webster(i) 45 And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray. 47 And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out. 50 (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid. 51 And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Webster_Strongs(i)
  45 G2532 And G2112 immediately G315 [G5656] he constrained G846 his G3101 disciples G1684 [G5629] to get G1519 into G4143 the boat G2532 , and G4254 0 to go G1519 to G4008 the other side G4254 [G5721] before G4314 to G966 Bethsaida G2193 , while G846 he G630 [G5661] sent away G3793 the people.
  46 G2532 And G657 [G5671] when he had dismissed G846 them G565 [G5627] , he departed G1519 to G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  47 G2532 And G3798 when evening G1096 [G5637] was come G4143 , the boat G2258 [G5713] was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea G2532 , and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 [G5627] he saw G846 them G928 [G5746] toiling G1722 in G1643 [G5721] rowing G1063 ; for G417 the wind G2258 [G5713] was G1727 contrary G846 to them G2532 : and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 [G5736] he cometh G4314 to G846 them G4043 [G5723] , walking G1909 upon G2281 the sea G2532 , and G2309 [G5707] would G3928 [G5629] have passed by G846 them.
  49 G1161 But G1492 [G5631] when they saw G846 him G4043 [G5723] walking G1909 upon G2281 the sea G1380 [G5656] , they supposed G1511 [G5750] it had been G5326 a spirit G2532 , and G349 [G5656] cried out:
  50 G1063 For G3956 they all G1492 [G5627] saw G846 him G2532 , and G5015 [G5681] were troubled G2532 . And G2112 immediately G2980 [G5656] he talked G3326 with G846 them G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G2293 [G5720] , { Be of good cheer G1510 [G5748] : it is G1473 I G5399 0 ; be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  51 G2532 And G305 [G5627] he went up G4314 to G846 them G1519 into G4143 the boat G2532 ; and G417 the wind G2869 [G5656] ceased G2532 : and G3029 they were greatly G1839 [G5710] amazed G1722 in G1438 themselves G1537 beyond G4053 measure G2532 , and G2296 [G5707] wondered.
Living_Oracles(i) 45 And immediately he obliged his disciples to embark, and pass over before, toward Bethsaida, while he dismissed the people. 46 And having sent them away, he retired to a mountain to pray. 47 In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land, 48 he observed them toiling at the oar, for the wind was against them: and about the fourth watch of the night, he went to them, walking on the water. and seemed intending to pass by them. 49 When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried out. 50 For they all saw him, and were terrified; but he immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid. 51 And having gone aboard to them, the wind ceased, which struck them still more with astonishment and admiration.
Etheridge(i) 45 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies; 46 and when he had sent them away, he went to a mountain to pray. 47 BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land. 48 And he saw them that they were distressed with rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night Jeshu came to them walking upon the waters, (as though) he willed to pass by them: 49 but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out; 50 for all saw him and were afraid. But he immediately spoke to them and said to them, Take heart, I am, fear not. 51 And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
Murdock(i) 45 And he immediately constrained his disciples to take ship, and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitudes. 46 And when he had dismissed them, he went to a mountain to pray. 47 And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them straining themselves in rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night, Jesus came to them walking on the waters; and he was disposed to pass by them. 49 And they saw him walking on the waters, and they supposed that the appearance was a spectre: and they cried out. 50 For they all saw him, and were afraid. And immediately he spoke with them, and said to them: Take courage; it is I; fear not. 51 And he entered into the ship to them; and the wind ceased. And they were greatly amazed, and astonished among themselves.
Sawyer(i) 45 (6:7) And he immediately constrained his disciples to go into the ship, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitude; 46 and having dismissed them, he went away to the mountain to pray. 47 And when it was evening, the ship was in the midst of the lake, and he alone on the land. 48 And seeing them troubled to proceed, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them walking on the lake, and wished to pass by them. 49 And seeing him walking on the lake, they thought it was an apparition, and cried out, 50 for they all saw and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them, Be of good courage; it is I; be not afraid. 51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased, and they were astonished in themselves above measure, and wondered;
Diaglott(i) 45 And immediately he urged the disciples of himself to step into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he should dismiss the crowd. 46 And having sent away them, he went into the mountain to pray. 47 And evening having come, was the ship in middle of the sea; and he alone upon the land. 48 And he saw them tormented in the rowing; was for the wind opposite to them. And about fourth watch of the night comes towards them, walking on the sea; and wished to pass them. 49 They but, seeing him walking on the sea, they thought a phantom to be, and they cried out. 50 All for him saw, and were terrified. And immediately he spoke with them, and says to them: Take courage; I am, not be afraid. 51 And he went up to them into the boat; and ceased the wind. And greatly out of measure in themselves they were amazed and wondered.
ABU(i) 45 And straightway he constrained his disciples to enter into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he dismissed the multitude. 46 And having taken leave of them, he went away into the mountain to pray. 47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them distressed in rowing, for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them. 49 And they seeing him walking on the sea, supposed it was a spectre, and cried out; 50 for all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says to them: Be of good cheer; it is I, be not afraid. 51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Anderson(i) 45 And he immediately compelled his disciples to get into the ship, and to go before him to the opposite side, to Bethsaida, while he sent the multitude away. 46 And when he had sent them away, he went into the mountain to pray. 47 And when evening came, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was against them. And about the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea, and intended to pass by them. 49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a specter, and cried out; 50 for they all saw him, and were troubled. And he immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid. 51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered;
Noyes(i) 45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away. 46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray. 47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land. 48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them; 49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out. 50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid. 51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
YLT(i) 45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away, 46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray. 47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; 48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them. 49 And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out, 50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am he, be not afraid.' 51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
JuliaSmith(i) 45 And quickly he constrained his disciples to go to the ship, and to lead before to the other side of Bethsaida, till he loose the crowd: 46 And having dismissed them, he went away to the mount to pray. 47 And evening having come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon land. 48 And he saw them trying to urge forward, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them walking upon the sea, and he would pass by them. 49 And having seen him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and cried out: 50 For all saw him, and were troubled. And quickly he spake with them, and says to them, Take courage: I am; be not afraid. 51 And he went up to them to the ship; and the wind ceased, and they were greatly affected in mind above measure and wondered.
Darby(i) 45 And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away. 46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray. 47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land. 48 And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by. 49 But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out. 50 For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid. 51 And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
ERV(i) 45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out: 50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
ASV(i) 45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
ASV_Strongs(i)
  45 G2532 And G2112 straightway G315 he constrained G846 his G3101 disciples G1519 to enter into G4143 the boat, G2532 and G1519 to G4254 go G4314 before him unto G4008 the other side G4314 to G966 Bethsaida, G2193 while G846 he G3793 himself sendeth the multitude G630 away.
  46 G2532 And G657 after he had taken G657 leave G846 of them, G565 he departed G1519 into G3735 the mountain G4336 to pray.
  47 G2532 And G3798 when even G1096 was come, G4143 the boat G2258 was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 seeing G846 them G928 distressed G1722 in G1643 rowing, G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary G846 unto them, G2532   G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he cometh G4314 unto G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea; G2532 and G2309 he would have G3928 passed by G846 them:
  49 G1161 but G1492 they, when they saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G1380 supposed G1511 that it was G5326 a ghost, G2532 and G349 cried out;
  50 G1063 for G1492 they G3956 all G1492 saw G846 him, G2532 and G5015 were troubled. G2532 But G2112 he straightway G2980 spake G3326 with G846 them, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G2293 Be of good cheer: G1510 it is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  51 G2532 And G305 he went up G4314 unto G846 them G1519 into G4143 the boat; G2532 and G417 the wind G2869 ceased: G2532 and G3029 they were sore G1839 amazed G1722 in G1438 themselves;
JPS_ASV_Byz(i) 45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them being distressed in rowing, for the wind was contrary unto them. And about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea, and he would have passed by them: 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out, 50 for they all saw him, and were troubled. And he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer; it is I, be not afraid. 51 And he went up unto them into the boat, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure, and they marveled,
Rotherham(i) 45 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida,––while, he, was dismissing the multitude. 46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray. 47 And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land. 48 And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea,––and was wishing to pass by them. 49 But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud; 50 for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto them––Take courage! it is, I––be not afraid! 51 And he went up unto them, into the boat,––and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
Twentieth_Century(i) 45 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd. 46 After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray. 47 When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone. 48 Seeing them laboring at the oars--for the wind was against them--about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them. 49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out; 50 For all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. "Courage!" he said, "it is I; do not be afraid!" 51 Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
Godbey(i) 45 And immediately He constrained His disciples to embark into the ship, and go before Him to the other side to Bethsaida, until He shall send away the multitude. 46 And having dismissed them, He went away into the mountain to pray. 47 And it being evening, the ship was in the middle of the sea; and He was alone upon the land. 48 And He seeing them toiling in rowing; for the wind was contrary to them, and about the fourth watch of the night He comes to them, walking on the sea; and He wished to pass by them. 49 But they, seeing Him walking on the sea, thought it was a specter, and cried out. 50 For they all saw Him, and were alarmed. And immediately He spoke with them, and says to them, Be of good cheer; I am He; be not afraid. 51 And He went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were exceedingly much astonished among themselves, and continued to marvel.
WNT(i) 45 Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd. 46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray. 47 When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone. 48 But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them. 49 They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out; 50 for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed." 51 Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
Worrell(i) 45 And straightway He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, while He Himself sendeth the multitude away. 46 And, having taken leave of them, He went away into the mountain to pray. 47 And, when it was evening, the boat was in the midst of the sea, and He was alone on the land. 48 And, seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night He cometh to them, walking on the sea; and He wished to pass by them; 49 but, seeing Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and they cried out; 50 for they all saw Him; and were troubled. But he straight-way talked with them, and saith to them, "Be of good courage! it is I, be not afraid." 51 And He went up to them into the boat; and the wind ceased; and they were exceedingly amazed in themselves:
Moffatt(i) 45 Then he made the disciples at once embark in the boat and cross before him towards Bethsaida, while he dismissed the crowd; 46 and after saying goodbye to them he went up the hill to pray. 47 Now when evening came the boat was [far out] in the middle of the sea, and he was on the land alone; 48 but when he saw them buffeted as they rowed (for the wind was against them) he went to them about the fourth watch of the night walking on the sea. He meant to pass them, 49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost and shrieked aloud — 50 for they all saw him and were terrified. Then he spoke to them at once; "Courage," he said, "it is I, have no fear." 51 And he got into the boat beside them, and the wind dropped. They were utterly astounded,
Goodspeed(i) 45 He immediately had his disciples get into the boat and cross before him to the other side toward Bethsaida, while he was dismissing the crowd. 46 When he had taken leave of the people he went up the hill to pray. 47 When evening came on, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on shore. 48 And he saw that they were straining at the oars, for the wind was against them, and toward morning he went out to them, walking on the sea, and was going to join them. 49 They saw him walking on the sea, and thought it was a ghost and screamed aloud, 50 for they all saw him and were terrified. But he immediately spoke to them and said, "Take courage, it is I. Do not be afraid." 51 Then he went up to them and got into the boat. And the wind fell. And they were perfectly beside themselves,
Riverside(i) 45 Jesus immediately had his disciples get into the boat and cross before him to Bethsaida while he was dismissing the crowd. 46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray. 47 When evening had fallen, the boat was half across the lake and he was alone on the land. 48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake and he seemed to be going past them. 49 But when they saw him walking on the lake, they thought that it was a ghost and cried out. 50 For they all saw him and were frightened. But he immediately spoke to them and said, "Courage! It is I. Do not be afraid." 51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were in boundless amazement;
MNT(i) 45 Then he at once compelled the disciples to embark in the boat and go before him to Bethsaida on the other side, while he sent the people away. 46 After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray. 47 And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone; 48 but when he saw them distressed in rowing (for the wind was against them), about the fourth watch of the night he went to them, walking upon the sea, 49 they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified. 50 But he at once spoke with them, saying. "Courage! It is I. Do not be afraid!" 51 Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded,
Lamsa(i) 45 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people. 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them. 49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out; 50 For they all saw him and were frightened. And immediately he spoke to them and said, Have courage, it is I, do not be afraid. 51 And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves.
CLV(i) 45 And straightway He compels His disciples to step into the ship and precede Him to the other side to Bethsaida, till He is dismissing the throng." 46 And, taking leave of them, He came away into the mountain to pray." 47 And evening coming on, the ship was in the middle of the sea, and He was alone on the land." 48 And perceiving them tormented in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night He is coming toward them, walking on the sea. And He wanted to pass them by." 49 Yet those who are perceiving Him walking on the sea suppose that He is a phantom, and they cry out, 50 for they all perceive Him and were disturbed. Yet straightway He speaks with them and is saying to them, "Courage! It is I! Do not fear." 51 And He stepped up to them, into the ship, and the wind flags. And they are amazed to the very excess, among themselves, and marveled."
Williams(i) 45 Then He insisted that the disciples at once get into their boat and cross ahead of Him toward Bethsaida, while He was sending the crowd away. 46 After He had told them "Goodbye," He went up the hill to pray. 47 Now when evening had come, the boat was in the middle of the sea, while He was alone on land. 48 And because He saw that they were struggling at the oars, for the wind was against them, a while before daybreak He started toward them walking on the sea, and He meant to go right up beside them. 49 But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost and screamed aloud, 50 for they all saw Him and were terrified. But He at once spoke to them and said, "Keep up courage! It is I; stop being afraid." 51 Then He went up to them and got into the boat, and the wind lulled. They were completely dumbfounded,
BBE(i) 45 And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away. 46 And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer. 47 And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land. 48 And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them; 49 But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry: 50 For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear. 51 And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
MKJV(i) 45 And immediately He constrained His disciples to get into the boat and to go before to the other side, to Bethsaida, while He sent away the crowd. 46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray. 47 And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48 And He saw them toiling in rowing, for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night He came toward them walking on the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and cried out. 50 For they all saw Him and were troubled. And immediately He talked with them, and said, Be of good cheer. I AM! Do not be afraid. 51 And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled.
LITV(i) 45 And at once He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd. 46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray. 47 And it becoming evening, the boat was in the middle of the sea, and He alone on the land. 48 And He saw them being distressed in the rowing, for the wind was contrary to them. And it was about the fourth watch of the night when He came toward them, walking on the sea. And He willed to go by them. 49 But seeing Him walking on the sea, they thought it to be a ghost. And they cried out. 50 For all saw Him, and were troubled. And immediately He spoke to them and said to them, Have courage. I AM! Do not fear. 51 And He went up to them into the boat, and the wind was cut off. And they were amazed, exceedingly beyond measure within themselves, and marveled.
ECB(i) 45
YAH SHUA WALKS ON THE SEA
And straightway he compels his disciples to embark into the sailer and to precede across to Beth Sayad, until he releases the multitudes: 46 and he bids them farewell and departs to a mountain to pray: 47 and being evening, and the sailer is midst the sea and he is alone on the land: 48 and he sees them tortured in rowing; for the wind is contrary to them: and at about the fourth guard of the night, he comes to them, walking upon the sea, and wills to pass by them: 49 and they see him walking on the sea and think it is a phantasm, and they scream: 50 for they all see him and are troubled. And straightway he speaks with them, and words to them, Courage! I AM! Awe not! 51 - and he ascends to them into the sailer; and the wind relaxes: and they are very superabundantly astounded in themselves and marvel:
AUV(i) 45 And about then Jesus compelled His disciples to get into a boat and go on ahead of Him to the other side [i.e., to the west side of Lake Galilee] to Bethsaida [Note: This was apparently a different “Bethsaida” from the one mentioned in Luke 9:10, which was on the east side of Lake Galilee], while He Himself sent the crowd away. 46 And after He had left them He went into a mountain to pray. 47 When evening came the boat [containing His disciples] was in the middle of the lake while He remained alone on the shore. 48 When He saw how distressed His disciples were, rowing against an opposing wind, Jesus came to them between three and six o’clock in the morning, walking on the water, and almost walked past them. 49 But when they saw Him walking on the water they thought it was a spirit, so shouted out, 50 becoming [very] frightened when they saw Him. But He immediately spoke to them and said, “Take courage, and do not be afraid, it is I.” 51 Then He got up into the boat with them and the wind [immediately] stopped. And His disciples were greatly amazed [at this],
ACV(i) 45 And straightaway he compelled his disciples to enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself would send the crowd away. 46 And after sending them away, he departed onto the mountain to pray. 47 And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and wanted to passed by them. 49 But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out. 50 For they all saw him, and were troubled. And straightaway he spoke with them, and says to them, Cheer up. It is I, fear not. 51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly amazed in themselves, extraordinarily so. And they wondered,
Common(i) 45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd. 46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land. 48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them, 49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I; do not be afraid." 51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
WEB(i) 45 Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. 47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land. 48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them, 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” 51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
WEB_Strongs(i)
  45 G2112 Immediately G315 he made G846 his G3101 disciples G1684 get G1519 into G4143 the boat, G2532 and G1519 to G4254 go G4314 ahead to G4008 the other side, G4314 to G966 Bethsaida, G2193 while G846 he G3793 himself sent the multitude G630 away.
  46 G2532 After G657 he had taken G657 leave G846 of them, G565 he went G1519 up G3735 the mountain G4336 to pray.
  47 G2532 When G3798 evening G1096 had come, G4143 the boat G2258 was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 was alone G1909 on G1093 the land.
  48 G1492 Seeing G846 them G928 distressed G1722 in G1643 rowing, G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary G846 to them, G2532   G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he came G4314 to G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G2309 he would have G3928 passed by G846 them,
  49 G1161 but G1492 they, when they saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G1380 supposed G1511 that it was G5326 a ghost, G2532 and G349 cried out;
  50 G1063 for G1492 they G3956 all G1492 saw G846 him, G2532 and G5015 were troubled. G2532 But G2112 he immediately G2980 spoke G3326 with G846 them, G2532 and G3004 said G846 to them, G2293 "Cheer G1510 up! It is G1473 I! G3361 Don't G5399 be G5399 afraid."
  51 G2532 He G305 got G1519 into G4143 the boat G846 with them; G2532 and G417 the wind G2869 ceased, G2532 and G3029 they were very G1839 amazed G1722 among G1438 themselves, G2532 and G2296 marveled;
NHEB(i) 45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away. 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. 47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them, 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream; 50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid." 51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
AKJV(i) 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
AKJV_Strongs(i)
  45 G2112 And straightway G315 he constrained G3101 his disciples G1684 to get G1519 into G4143 the ship, G4254 and to go G4008 to the other G4008 side G4254 before G966 to Bethsaida, G2193 while G630 he sent G630 away G3793 the people.
  46 G657 And when he had sent G657 them away, G565 he departed G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray.
  47 G3798 And when even G1096 was come, G4143 the ship G3319 was in the middle G2281 of the sea, G3441 and he alone G1909 on G1095 the land.
  48 G1492 And he saw G928 them toiling G1643 in rowing; G417 for the wind G1727 was contrary G4012 to them: and about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he comes G4043 to them, walking G2281 on the sea, G2309 and would G3928 have passed by them.
  49 G1492 But when they saw G4043 him walking G2281 on the sea, G1380 they supposed G1511 it had been G5326 a spirit, G349 and cried out:
  50 G3956 For they all G1492 saw G5015 him, and were troubled. G2112 And immediately G2980 he talked G3004 with them, and said G2293 to them, Be of good cheer: G5399 it is I; be not afraid.
  51 G305 And he went G1519 up to them into G4143 the ship; G417 and the wind G2869 ceased: G3029 and they were sore G1839 amazed G1438 in themselves G1537 beyond G4053 G4053 measure, G2296 and wondered.
KJC(i) 45 And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were intensely amazed in themselves beyond measure, and wondered.
KJ2000(i) 45 And immediately he made his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were much amazed in themselves beyond measure, and wondered.
UKJV(i) 45 And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
RKJNT(i) 45 And immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he sent the people away. 46 And when he had sent them away, he departed to a mountain to pray. 47 And when evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them toiling at their rowing; for the wind was against them: and about the fourth watch of the night he came to them, walking upon the sea, and would have passed them by. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a ghost, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them, Take heart: it is I; do not be afraid. 51 And he joined them in the boat; and the wind ceased: and they were amazed beyond measure.
TKJU(i) 45 And immediately He compelled His disciples to get into the ship, and go before Him to the other side to Bethsaida, while He sent away the people. 46 And when He had sent them away, He departed into a mountain to pray. 47 Then when evening came, the ship was in the midst of the sea, and He alone was on the land. 48 And He saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: And about the fourth watch of the night He came to them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw Him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw Him, and were troubled. Then immediately He talked with them, and said to them, "Be of good cheer: It is I; do not be afraid." 51 Then He went up to them into the ship; and the wind ceased: And they were exceedingly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
CKJV_Strongs(i)
  45 G2532 And G2112 directly G315 he constrained G846 his G3101 disciples G1684 to get G1519 into G4143 the boat, G2532 and G4254 to go G1519 to G4008 the other side G4314 before to G966 Bethsaida, G2193 while G846 he G630 sent away G3793 the people.
  46 G2532 And G657 when he had sent G846 them G657 away, G565 he departed G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray.
  47 G2532 And G3798 when evening G1096 arrived, G4143 the boat G2258 was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 he saw G846 them G928 toiling G1722 in G1643 rowing; G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary G846 to them: G2532 and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he came G4314 to G846 them, G4043 walking G1909 upon G2281 the sea, G2532 and G2309 would have G3928 passed by G846 them.
  49 G1161 But G1492 when they saw G846 him G4043 walking G1909 upon G2281 the sea, G1380 they supposed G1511 it had been G5326 a spirit, G2532 and G349 cried out:
  50 G1063 For G1492 they G3956 all G1492 saw G846 him, G2532 and G5015 were troubled. G2532 And G2112 immediately G2980 he talked G3326 with G846 them, G2532 and G3004 said G846 to them, G2293 Be of good cheer: G1510 it is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  51 G2532 And G305 he went up G4314 to G846 them G1519 into G4143 the boat; G2532 and G417 the wind G2869 ceased: G2532 and G3029 they were very G1839 amazed G1722 in G1438 themselves G1537 beyond G4053 measure, G2532 and G2296 wondered.
RYLT(i) 45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away, 46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray. 47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; 48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he does come to them walking on the sea, and wished to pass by them. 49 And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out, 50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and said to them, 'Take courage, I am he, be not afraid.' 51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
EJ2000(i) 45 ¶ And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people. 46 And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray. 47 And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out, 50 For they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.
CAB(i) 45 And immediately He compelled His disciples to step into the boat and to go on ahead to the other side, to Bethsaida, until He could dismiss the crowd. 46 And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray. 47 Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land. 48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them walking on the sea, and He wanted to pass by them. 49 And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out; 50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He spoke with them, and said to them, "Have courage! It is I AM; do not be afraid." 51 Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling.
WPNT(i) 45 Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd. 46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray. 47 Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land. 48 And He saw them straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the night He comes to them walking on the water, and would have passed by them; 49 but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled! 50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don’t be afraid.” 51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
JMNT(i) 45 Then without delay (straightway) He compelled His disciples to step into the boat and to get under way in proceeding (going on ahead) unto the other side (= the opposite shore), toward Bethsaida, while He Himself continues to release and dismiss the crowd. 46 And upon making arrangements and saying good-bye to them, He went off into the mountain (or: the hill country) to pray. 47 By now it was becoming evening, [and] the boat was still in the middle of the sea (or: lake) – yet He continued being alone, upon the land. 48 And seeing them being continuously tested (having the touchstone applied; being distressed; or, as a middle: = exerting themselves) within the midst of the constant driving [of the storm] and the need to be continuously rowing – for the wind continued being hostile and contrary, blowing in the opposite direction against them – He proceeded to come towards them, at about [the] fourth watch of the night (between three and six A.M.), progressively walking along upon the sea (or: lake). Now He had been intending to go past them (or: to pass them by; to go by alongside of them), 49 yet those having seen Him continuously walking around upon the sea (or: lake) suppose that it is the effect of an apparition (or: presume that He is a phantom or a ghost; thought that it is the result of something being made visible) and they cry out loud (or: let out a shriek) because they all saw Him and were shaken (troubled; disturbed; unsettled; agitated). 50 So He immediately speaks (or: spoke) with them, and continues saying to them, "Take courage, and continue being bold and confident! I am (or: I am Being; I am continuous Existence; or: = It is I)! Stop being afraid (or: Do not continue to be fearful)." 51 Then He stepped up toward them and climbed into the boat – and the wind at once subsided (grew weary and abated; suffered exhaustion and flagged). At this, within and among themselves, they became extremely astounded [other MSS add: from the extraordinary situation] and continued, as it were, standing outside themselves in amazement and kept on marveling with admiration.
NSB(i) 45 Jesus made his disciples hurry into a boat to cross to Bethsaida ahead of him. Then he sent the crowd away. 46 After he left he went to the mountain to pray. 47 He was on the shore at the beginning of evening and the boat was in the midst of the sea. 48 He saw that they were tired of rowing for the wind was against them. It was the fourth watch of the night. He walked on the sea and was about to pass them. 49 When they saw him walking on the sea they thought it was a spirit (an illusion) and screamed. 50 They all saw him and were troubled. Suddenly he spoke to them: »Be of good cheer. It is I do not fear.« 51 He entered the boat and the wind ceased. They were truly amazed.
ISV(i) 45 Jesus Walks on the Sea
Jesus immediately had his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him, while he sent the crowd away. 46 After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray. 47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he came to them, walking on the sea. He intended to go up right beside them, 49 but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream. 50 All of them saw him and were terrified. Immediately he told them, “Have courage! It’s me. Stop being afraid!”
51 Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were utterly astounded,
LEB(i) 45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd. 46 And after he* had said farewell to them, he went away to the mountain to pray. 47 And when* evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. 48 And he saw them being beaten in their rowing* because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them. 49 But when* they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out. 50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, "Have courage, I am he! Do not be afraid!" 51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And they were extraordinarily* astounded within themselves,
BGB(i) 45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον* καὶ ἐταράχθησαν. ὁ Δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.” 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
BIB(i) 45 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἠνάγκασεν (He compelled) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐμβῆναι (to enter) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) προάγειν (to go before) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), πρὸς (to) Βηθσαϊδάν (Bethsaida), ἕως (until) αὐτὸς (He) ἀπολύει (should dismiss) τὸν (the) ὄχλον (crowd). 46 καὶ (And) ἀποταξάμενος (having taken leave of) αὐτοῖς (them), ἀπῆλθεν (He departed) εἰς (into) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray). 47 Καὶ (And) ὀψίας (evening) γενομένης (having come), ἦν (was) τὸ (the) πλοῖον (boat) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) αὐτὸς (He) μόνος (alone) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land). 48 καὶ (And) ἰδὼν (He having seen) αὐτοὺς (them) βασανιζομένους (straining) ἐν (in) τῷ (the) ἐλαύνειν (rowing), ἦν (was) γὰρ (for) ὁ (the) ἄνεμος (wind) ἐναντίος (contrary) αὐτοῖς (to them). περὶ (About) τετάρτην (the fourth) φυλακὴν (watch) τῆς (of the) νυκτὸς (night) ἔρχεται (He comes) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), περιπατῶν (walking) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) ἤθελεν (He was wishing) παρελθεῖν (to pass by) αὐτούς (them). 49 οἱ (-) δὲ (And) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) περιπατοῦντα (walking), ἔδοξαν (they thought) ὅτι (that) φάντασμά (a ghost) ἐστιν (it is), καὶ (and) ἀνέκραξαν (cried out). 50 πάντες (All) γὰρ (for) αὐτὸν (Him) εἶδον* (saw) καὶ (and) ἐταράχθησαν (were troubled). ὁ (-) Δὲ (And) εὐθὺς (immediately) ἐλάλησεν (He spoke) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Θαρσεῖτε (Take courage); ἐγώ (I) εἰμι (am He); μὴ (not) φοβεῖσθε (fear).” 51 καὶ (And) ἀνέβη (He went up) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), καὶ (and) ἐκόπασεν (ceased) ὁ (the) ἄνεμος (wind). καὶ (And) λίαν (exceedingly) ἐκ (in) περισσοῦ (abundance) ἐν (in) ἑαυτοῖς (themselves) ἐξίσταντο (they were amazed),
BLB(i) 45 And immediately He compelled His disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd. 46 And having taken leave of them, He departed into the mountain to pray. 47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone upon the land. 48 And He having seen them straining in the rowing—for the wind was contrary to them—about the fourth watch of the night, He comes to them, walking on the sea, and He was wishing to pass by them. 49 And having seen Him walking on the sea, they thought that it is a ghost, and cried out. 50 For all saw Him and were troubled. And immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage; I am He; fear not.” 51 And He went up to them into the boat, and the wind ceased. And exceedingly in abundance they were amazed in themselves,
BSB(i) 45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd. 46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land. 48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them, 49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost— 50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
MSB(i) 45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd. 46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land. 48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them, 49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost— 50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded beyond measure, and were marveling.
MLV(i) 45 And immediately he urged his disciples to step onto the ship, and to precede him to the area beyond-that into Bethsaida, until he should dismiss the crowd. 46 And after he had bid farewell to them, he went away into the mountain to pray.
47 And having become evening, the ship was in the middle of the sea and he was alone upon the land. 48 And he saw them tormented by the rowing, for the wind was adverse to them, and he comes to them around the fourth watch of the night, walking upon the sea, and he was willing to have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it to be an apparition and cried out; 50 for they all saw him and were disturbed. But immediately, he spoke with them, and says to them, Have courage. I am here. Do not be afraid. 51 And he went up to them into the ship, and the wind paused, and they were exceedingly, exceptionally, astonished in themselves and marveled!
VIN(i) 45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and cross over ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd. 46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land. 48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them, 49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out; 50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don’t be afraid.” 51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
Luther1545(i) 45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. 46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. 47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine. 48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer. 49 Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen. 50 Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht! 51 Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.
Luther1545_Strongs(i)
  45 G2532 Und G2112 alsbald G315 trieb G846 er seine G3101 Jünger G4314 , daß G1519 sie in G4143 das Schiff G1684 träten G2532 und G4254 vor G4254 ihm hinüberführen G1519 gen G966 Bethsaida G2193 , bis G3793 daß er das Volk G848 von sich G630 ließe .
  46 G2532 Und G846 da er G657 sie von sich geschafft hatte G565 , ging G1519 er hin auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  47 G2532 Und G1722 am G3798 Abend G1096 war G4143 das Schiff G3319 mitten G1909 auf G846 dem G2281 Meer G2532 und G2258 er G1093 auf dem Lande alleine.
  48 G2532 Und G846 er G1492 sah G4314 , daß G928 sie Not G1909 litten im G1643 Rudern G1063 ; denn G417 der Wind G2258 war G1727 ihnen entgegen G2532 . Und G4012 um G5067 die vierte G5438 Wache G3571 der Nacht G2064 kam G1722 er zu G2532 ihnen und G4043 wandelte G2281 auf dem Meer .
  49 G1161 Und G846 er G2532 wollte vor ihnen übergehen. Und G1492 da sie ihn sahen G1909 auf G2281 dem Meer G4043 wandeln G1511 , meineten sie, es wäre G5326 ein Gespenst G349 , und schrieen .
  50 G1063 Denn G846 sie G1492 sahen G3956 ihn alle G2532 und G5015 erschraken G2112 . Aber alsbald G2980 redete G846 er G3326 mit G846 ihnen G2532 und G3004 sprach G2293 zu ihnen: Seid getrost G1473 ; ich G1510 bin‘s G5399 fürchtet G5399 euch G2532 nicht!
  51 G2532 Und G305 trat G4314 zu G1519 ihnen ins G4143 Schiff G2532 , und G417 der Wind G2869 legte sich G2532 . Und G846 sie G1839 entsetzten G1438 sich G2532 und G2296 verwunderten G1722 sich über G1537 die Maßen .
Luther1912(i) 45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. 46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. 47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. 48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer; 49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; 50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht! 51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,
Luther1912_Strongs(i)
  45 G2532 Und G2112 alsbald G315 trieb G846 er seine G3101 Jünger G1684 , daß G1519 sie in G4143 das Schiff G1684 träten G2532 und G4254 vor G1519 G4008 ihm hinüberführen G4314 gen G966 Bethsaida G2193 , bis G846 daß er G3793 das Volk G630 von sich ließe .
  46 G2532 Und G657 da G846 er sie G657 von sich geschafft G565 hatte, ging G1519 er hin auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  47 G2532 Und G1096 am G3798 Abend G2258 war G4143 das Schiff G3319 mitten G1722 auf G2281 dem Meer G2532 und G846 er G1909 auf G1093 dem Lande G3441 allein .
  48 G2532 Und G1492 er sah G846 , daß sie G928 Not litten G1722 im G1643 Rudern G1063 ; denn G417 der Wind G2258 war G846 ihnen G1727 entgegen G2532 . Und G4012 um G5067 die vierte G5438 Wache G3571 der Nacht G2064 kam G4314 er zu G846 ihnen G4043 und wandelte G1909 auf G2281 dem Meer;
  49 G2532 und G2309 er wollte G846 an ihnen G3928 vorübergehen G1161 . Und G846 da sie ihn G1492 sahen G1909 auf G2281 dem Meer G4043 wandeln G1380 , meinten G1511 sie, es wäre G5326 ein Gespenst G2532 , und G349 schrieen;
  50 G1063 denn G3956 sie G1492 sahen G846 ihn G2532 alle und G5015 erschraken G2532 . Aber G2112 alsbald G2980 redete G3326 er mit G846 ihnen G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2293 : Seid getrost G1473 , ich G1510 bin’s G5399 ; fürchtet G3361 euch nicht!
  51 G2532 Und G305 trat G4314 zu G846 ihnen G1519 ins G4143 Schiff G2532 , und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich. Und G3029 sie G1839 entsetzten G2532 und G2296 verwunderten G1438 sich G1537 über G4053 die Maßen,
ELB1871(i) 45 Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er die Volksmenge entläßt. 46 Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten. 47 Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande. 48 Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, wandelnd auf dem See; und er wollte an ihnen vorübergehen. 49 Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf; 50 denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! 51 Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;
ELB1871_Strongs(i)
  45 G2532 Und G2112 alsbald G315 nötigte G846 er seine G3101 Jünger, G1519 in G4143 das Schiff G1684 zu steigen G2532 und G1519 an G4008 das jenseitige G4314 Ufer nach G966 Bethsaida G4254 vorauszufahren, G2193 während G846 er G3793 die Volksmenge G630 entläßt.
  46 G2532 Und G846 als er sie G657 verabschiedet G565 hatte, ging G1519 er hin auf G3735 den Berg, G4336 um zu beten.
  47 G2532 Und G3798 als es Abend G1096 geworden, G2258 war G4143 das Schiff G3319 mitten G1722 auf G2281 dem See, G2532 und G846 er G3441 allein G1909 auf G1093 dem Lande.
  48 G2532 Und G846 als er sie G1722 beim G1643 Rudern G928 Not G1492 leiden sah, G1063 denn G417 der Wind G2258 war G846 ihnen G1727 entgegen, G2064 kommt G2532 G4012 er um G5067 die vierte G5438 G3571 Nachtwache G4314 zu G846 ihnen, G4043 wandelnd G1909 auf G2281 dem See; G2532 und G2309 er wollte G846 an ihnen G3928 vorübergehen.
  49 G1161 Sie aber, G846 als sie ihn G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G1492 sahen, G1380 meinten, G1511 es sei G5326 ein Gespenst, G2532 und G349 schrieen auf;
  50 G1063 denn G3956 alle G1492 sahen G846 ihn G2532 und G5015 wurden bestürzt. G2532 Und G2112 alsbald G2980 redete G3326 er mit G846 ihnen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2293 Seid gutes Mutes, G1473 ich G1510 bin's; G5399 fürchtet G3361 euch nicht!
  51 G2532 Und G305 er stieg G4314 zu G846 ihnen G1519 in G4143 das Schiff, G2532 und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich. Und G1839 sie erstaunten G3029 sehr G1537 über G4053 die Maßen G1722 bei G1438 sich selbst G2532 und G2296 verwunderten sich;
ELB1905(i) 45 Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er die Volksmenge entläßt. 46 Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten. 47 Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande. 48 Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, wandelnd auf dem See; und er wollte an ihnen vorübergehen. 49 Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf; 50 denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! 51 Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;
ELB1905_Strongs(i)
  45 G2532 Und G2112 alsbald G315 nötigte G846 er seine G3101 Jünger G1519 , in G4143 das Schiff G1684 zu steigen G2532 und G1519 an G4008 das jenseitige G4314 Ufer nach G966 Bethsaida G4254 vorauszufahren G2193 , während G846 er G3793 die Volksmenge G630 entläßt .
  46 G2532 Und G846 als er sie G657 verabschiedet G565 hatte, ging G1519 er hin auf G3735 den Berg G4336 , um zu beten .
  47 G2532 Und G3798 als es Abend G1096 geworden G2258 , war G4143 das Schiff G3319 mitten G1722 auf G2281 dem See G2532 , und G846 er G3441 allein G1909 auf G1093 dem Lande .
  48 G2532 Und G846 als er sie G1722 beim G1643 Rudern G928 Not G1492 leiden sah G1063 , denn G417 der Wind G2258 war G846 ihnen G1727 entgegen G2064 , kommt G2532 -G4012 er um G5067 die vierte G3571 -G5438 Nachtwache G4314 zu G846 ihnen G4043 , wandelnd G1909 auf G2281 dem See G2532 ; und G2309 er wollte G846 an ihnen G3928 vorübergehen .
  49 G1161 Sie aber G846 , als sie ihn G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G1492 sahen G1380 , meinten G1511 , es sei G5326 ein Gespenst G2532 , und G349 schrieen auf;
  50 G1063 denn G3956 alle G1492 sahen G846 ihn G2532 und G5015 wurden bestürzt G2532 . Und G2112 alsbald G2980 redete G3326 er mit G846 ihnen G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G2293 : Seid gutes Mutes G1473 , ich G1510 bin G5399 es; fürchtet G3361 euch nicht!
  51 G2532 Und G305 er stieg G4314 zu G846 ihnen G1519 in G4143 das Schiff G2532 , und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich. Und G1839 sie erstaunten G3029 sehr G1537 über G4053 die Maßen G1722 bei G1438 sich selbst G2532 und G2296 verwunderten sich;
DSV(i) 45 En terstond dwong Hij Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor henen te varen aan de andere zijde tegen over Bethsaida, terwijl Hij de schare van Zich zou laten. 46 En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden. 47 En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land. 48 En Hij zag, dat zij zich zeer pijnigden, om het schip voort te krijgen; want de wind was hun tegen; en omtrent de vierde wake des nachts, kwam Hij tot hen, wandelende op de zee, en wilde hen voorbijgaan. 49 En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer; 50 Want zij zagen Hem allen, en werden ontroerd; en terstond sprak Hij met hen, en zeide tot hen: Zijt welgemoed, Ik ben het; vreest niet. 51 En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.
DSV_Strongs(i)
  45 G2532 En G2112 terstond G315 G5656 dwong Hij G846 Zijn G3101 discipelen G1519 in G4143 het schip G1684 G5629 te gaan G2532 , en G4254 G5721 voor henen te varen G1519 aan G4008 de andere zijde G4314 tegen G966 [over] Bethsaida G2193 , terwijl G846 Hij G3793 de schare G630 G5661 van Zich zou laten.
  46 G2532 En G846 als Hij aan dezelve G657 G5671 hun afscheid gegeven had G565 G5627 , ging Hij G1519 op G3735 den berg G4336 G5664 om te bidden.
  47 G2532 En G3798 als het nu avond G1096 G5637 was geworden G2258 G5713 , zo was G4143 het schip G1722 in G3319 het midden G2281 van de zee G2532 , en G846 Hij G3441 was alleen G1909 op G1093 het land.
  48 G2532 En G1492 G5627 Hij zag G846 , dat zij G928 G5746 zich zeer pijnigden G1722 , om G1643 G5721 [het] [schip] voort te krijgen G1063 ; want G417 de wind G2258 G5713 was G846 hun G1727 tegen G2532 ; en G4012 omtrent G5067 de vierde G5438 wake G3571 des nachts G2064 G5736 , kwam Hij G4314 tot G846 hen G4043 G5723 , wandelende G1909 op G2281 de zee G2532 , en G2309 G5707 wilde G846 hen G3928 G5629 voorbijgaan.
  49 G1161 En G1492 G5631 zij, ziende G846 Hem G4043 G5723 wandelen G1909 op G2281 de zee G1380 G5656 , meenden G5326 , dat het een spooksel G1511 G5750 was G2532 , en G349 G5656 schreeuwden zeer;
  50 G1063 Want G1492 G5627 zij zagen G846 Hem G3956 allen G2532 , en G5015 G5681 werden ontroerd G2532 ; en G2112 terstond G2980 G5656 sprak Hij G3326 met G846 hen G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2293 G5720 : Zijt welgemoed G1473 , Ik G1510 G5748 ben G5399 G5737 het; vreest G3361 niet.
  51 G2532 En G305 G5627 Hij klom G4314 tot G846 hen G1519 in G4143 het schip G2532 , en G417 de wind G2869 G5656 stilde G2532 ; en G1839 G5710 zij ontzetten zich G1537 G4053 bovenmate G3029 zeer G1722 in G1438 zichzelven G2532 , en G2296 G5707 waren verwonderd.
DarbyFR(i) 45
Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule. 46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier. 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux. 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur. 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;
Martin(i) 45 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. 46 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. 48 Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. 49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent. 50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
Segond(i) 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
Segond_Strongs(i)
  45 G2532 G2112 Aussitôt G315 après, il obligea G5656   G846 ses G3101 disciples G1684 à monter G5629   G1519 dans G4143 la barque G2532 et G4254 à passer avant lui G5721   G1519 de G4008 l’autre côté G4314 , vers G966 Bethsaïda G2193 , pendant G846 que lui-même G630 renverrait G5661   G3793 la foule.
  46 G2532   G657 Quand G0   G846 il l G657 ’eut renvoyée G5671   G565 , il s’en alla G5627   G1519 sur G3735 la montagne G4336 , pour prier G5664  .
  47 G2532   G3798 Le soir G1096 étant venu G5637   G4143 , la barque G2258 était G5713   G1722 au G3319 milieu G2281 de la mer G2532 , et G846 Jésus G3441 était seul G1909 à G1093 terre.
  48 G2532   G1492 Il vit G5627   G846 qu’ils G928 avaient beaucoup de peine G5746   G1722 à G1643 ramer G5721   G1063  ; car G417 le vent G846 leur G2258 était G5713   G1727 contraire G2532 . G5067 A la quatrième G5438 veille G3571 de la nuit G4012 environ G2064 , il alla G5736   G4314 vers G846 eux G4043 , marchant G5723   G1909 sur G2281 la mer G2532 , et G2309 il voulait G5707   G846 les G3928 dépasser G5629  .
  49 G1161   G846 Quand ils le G1492 virent G5631   G4043 marcher G5723   G1909 sur G2281 la mer G1380 , ils crurent G5656   G1511 que c’était G5750   G5326 un fantôme G2532 , et G349 ils poussèrent des cris G5656   ;
  50 G1063 car G846 ils le G1492 voyaient G5627   G3956 tous G2532 , et G5015 ils étaient troublés G5681   G2532 . G2112 Aussitôt G846 Jésus leur G3326   G2980 parla G5656   G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G2293 : Rassurez-vous G5720   G1510 , c’est G5748   G1473 moi G5399 , n’ayez G0   G3361 pas G5399 peur G5737   !
  51 G2532 Puis G305 il monta G5627   G4314 vers G846 eux G1519 dans G4143 la barque G2532 , et G417 le vent G2869 cessa G5656   G2532 . G1722 Ils furent en G1438 eux-mêmes G1537 tout G4053   G1839 stupéfaits G5710   G2532 et G3029 remplis G2296 d’étonnement G5707   ;
SE(i) 45 Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud. 46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar. 47 Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra. 48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos. 49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; 50 porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis. 51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
ReinaValera(i) 45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud. 46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. 47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. 48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos. 49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; 50 Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis. 51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
JBS(i) 45 ¶ Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud. 46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar. 47 Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra. 48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos. 49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; 50 porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis. 51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
Albanian(i) 45 Menjëherë Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër drejt Betsaidas, derisa ai ta lejonte turmën. 46 Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur. 47 U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë. 48 Dhe kur i pa dishepujt që po mundoheshin duke vozitur, sepse era ishte kundër tyre, aty nga roja e katërt e natës, ai u nis drejt tyre duke ecur përmbi det dhe donte t'i kalonte. 49 Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin, 50 sepse e kishin parë të gjithë dhe ishin trembur; por ai menjëherë filloi të flasë me ta dhe tha: ''Merrni zemër, jam unë, mos kini frikë!'' 51 Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan,
RST(i) 45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. 47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. 48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. 49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. 50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. 51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Peshitta(i) 45 ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܩܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 46 ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀ 47 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܤܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 48 ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ ܀ 49 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܤܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ ܀ 50 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 51 ܘܤܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܀
Arabic(i) 45 وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع. 46 وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي. 47 ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده. 48 ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم. 49 فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا. 50 لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا. 51 فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية.
Amharic(i) 45 ወዲያውም ሕዝቡን ሲያሰናብት ሳለ ደቀ መዛሙርቱ በታንኳ ገብተው ወደ ማዶ ወደ ቤተ ሳይዳ እንዲቀድሙት ግድ አላቸው። 46 ካሰናበታቸውም በኋላ ሊጸልይ ወደ ተራራ ወጣ። 47 በመሸም ጊዜ ታንኳይቱ በባሕር መካከል ሳለች እርሱ ብቻውን በምድር ላይ ነበረ። 48 ነፋስ ወደ ፊታቸው ነበረና እየቀዘፉ ሲጨነቁ አይቶ፥ ከሌሊቱ በአራተኛው ክፍል በባሕር ላይ እየሄደ ወደ እነርሱ መጣ፤ ሊያልፋቸውም ይወድ ነበር። 49 እነርሱ ግን በባሕር ላይ ሲሄድ ባዩት ጊዜ ምትሀት መሰላቸውና ጮኹ፥ 50 ሁሉ አይተውታልና፥ ታወኩም። ወዲያውም ተናገራቸውና። አይዞአችሁ፤ እኔ ነኝ፥ አትፍሩ አላቸው። 51 ወደ እነርሱም ወደ ታንኳይቱ ገባ፥ ነፋሱም ተወ፤ በራሳቸውም ያለ መጠን እጅግ ተገረሙ፤
Armenian(i) 45 Իսկոյն իր աշակերտները հարկադրեց՝ որ նաւ մտնեն, ու իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը՝ Բեթսայիդա, մինչ ինք կ՚արձակէր բազմութիւնը: 46 Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու: 47 Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ: 48 Տեսաւ զանոնք՝ որ կը տանջուէին թի վարելով, որովհետեւ հովը իրենց հակառակ էր: Գիշերուան չորրորդ պահուն ատենները՝ ծովուն վրայ քալելով գնաց անոնց, եւ կ՚ուզէր անցնիլ անոնց քովէն: 49 Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին, 50 քանի որ բոլորն ալ տեսան զայն ու վրդովեցան: Եւ ինք իսկոյն խօսեցաւ անոնց հետ ու ըսաւ անոնց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: 51 Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային,
ArmenianEastern(i) 45 Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր: 46 Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու: 47 Երբ երեկոյ եղաւ, նաւակը ծովի մէջտեղում էր, իսկ ինքը՝ ցամաքի վրայ: 48 Եւ տեսաւ նրանց, որ հողմակոծ էին լինում թիավարելիս, որովհետեւ քամին նրանց հակառակ կողմից էր. գիշերուայ ուշ ժամին նա գալիս էր նրանց մօտ՝ ծովի վրայ քայլելով, եւ ուզում էր նրանցից առաջ անցնել գնալ: 49 Երբ նրանք տեսան, որ քայլում է ծովի վրայ, կարծեցին, թէ մի ուրուական է, եւ աղաղակ բարձրացրին, 50 որովհետեւ ամէնքը տեսան նրան եւ խռովուեցին: Եւ նա իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախեցէք»: 51 Եւ նա նաւակ բարձրացաւ նրանց մօտ, եւ քամին դադարեց: Եւ նրանք առաւել եւս ապշել էին իրենց մտքում ու սաստիկ զարմանում էին,
Breton(i) 45 Kerkent goude, e reas d'e ziskibien mont er vag, hag e ziaraogiñ en tu all, etrezek Betsaida, e-pad ma kasje kuit ar bobl. 46 Ha p'en devoe o c'haset kuit, e pignas war ar menez evit pediñ. 47 An abardaez o vezañ deuet, ar vag a oa e kreiz ar mor, hag eñ a oa e-unan war an douar. 48 Hag e welas o devoa kalz a boan o roeñvat, rak an avel a oa en o enep; war-dro ar bedervet beilhadenn eus an noz e teuas d'o c'havout, o vale war ar mor; c'hoant en devoa d'o diaraogiñ. 49 Met pa weljont anezhañ, o vale war ar mor, e kredjont e oa un teuz, hag e krijont. 50 Rak holl a weljont anezhañ, hag e voent spontet; met kerkent e komzas outo hag e lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon. 51 Hag e pignas d'o c'havout er vag, an avel a baouezas, hag e voent souezhet meurbet o-unan ha leuniet a estlamm,
Basque(i) 45 Guero bertan bere discipuluac sar eraci citzan vncira, eta aitzinean ioan eraci itsassoaren berce aldera Bethsaida alderát, berac populuari congit lemon bizquitartean. 46 Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera. 47 Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean. 48 Eta ikus ceçan pena çutela, aurthiquiten: (ecen haice-contra çutén) eta gauären laurgarren veilla irian ethor cedin hetara, itsas gainez çabilala: eta nahi cituen hec iragan. 49 Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten, 50 Ecen guciéc ikusten çuten hura, eta trubla citecen: baina bertan minça cequién, eta erran ciecén, Sporça çaitezte, ni naiz, etzaretela beldur. 51 Orduan igan cedin hetara vncira: eta sossega cedin haicea: non are tinquetz spantago baitzitecen berac baithan, eta mirets ceçaten.
Bulgarian(i) 45 И веднага накара учениците Си да влязат в кораба и да отидат преди Него на отвъдната страна към Витсаида, докато Той разпусне множеството. 46 И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли. 47 А като се свечери, корабът беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата. 48 И като ги видя, че се мъчат, като гребат с веслата, защото вятърът им беше насрещен, около четвъртата стража на нощта дойде при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине. 49 А те, като Го видяха да ходи по езерото, си помислиха, че е призрак, и извикаха; 50 защото всички Го видяха и се изплашиха. А Той веднага им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм. Не се бойте! 51 И влезе при тях в кораба и вятърът утихна. А те много се изумиха и учудиха в себе си,
Croatian(i) 45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo. 46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli. 47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju. 48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići. 49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše. 50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!" 51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
BKR(i) 45 A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup. 46 A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil. 47 A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi. 48 A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti. 49 Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli. 50 (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. 51 I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.
Danish(i) 45 Og strax nødte han sine Disciple til at gaae i Skibet og iforveien sætte over til hiin Side til Bethsaida, indtil han havde ladet Folket fare. 46 Og der han havde taget Afsked fra dem, gik han op paa et Bjerg at bede. 47 Og der det var blevet Aften, var Skibet midt paa Søen, og han alene paa Landet. 48 Og han sae, at de lede Nød, idet de roede, (thi veiret var dem imod), og ved den fjerde Nattevagt kom han til dem vandrende paa Søen, og han vilde gaae dem forbi. 49 Men der de saae ham vandre paa Søen, meente de, at det var et Spøgelse, og de skrege. 50 (Thi de saae ham alle og bleve forskrækkede). Og han talede strax med dem og sagde til dem: værer frimodige, det er mig, frygter ikke! 51 Og han raadte i Skibet til dem, og Veiret stilledes, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv og forundrede sig.
CUV(i) 45 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 伯 賽 大 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。 46 他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。 47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ; 48 看 見 門 徒 因 風 不 順 , 搖 櫓 甚 苦 。 夜 裡 約 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 們 那 裡 去 , 意 思 要 走 過 他 們 去 。 49 但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ; 50 因 為 他 們 都 看 見 了 他 , 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 51 於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。
CUV_Strongs(i)
  45 G2424 耶穌 G2112 隨即 G315 G3101 門徒 G1684 G4143 G4254 ,先渡 G1519 G4008 那邊 G966 伯賽大 G2193 去,等 G846 G3793 叫眾人 G630 散開。
  46 G2532 他既 G657 辭別了 G846 他們 G1519 ,就往 G3735 山上 G565 G4336 禱告。
  47 G1096 到了 G3798 晚上 G4143 ,船 G1722 G2281 G3319 G3441 ,耶穌獨自 G1909 G1093 岸上;
  48 G1492 看見 G1063 門徒因 G417 G1727 不順 G1643 ,搖櫓 G928 甚苦 G3571 。夜裡 G4012 約有 G5067 G5438 更天 G2281 ,就在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G846 他們 G2064 那裡去 G2309 ,意思要 G846 走過他們 G3928 去。
  49 G1161 G1492 門徒看見 G846 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G1380 ,以為 G1511 G5326 鬼怪 G2532 ,就 G349 喊叫起來;
  50 G1063 因為 G3956 他們都 G1492 看見了 G846 G2532 ,且 G5015 甚驚慌 G2112 。耶穌連忙 G3326 G846 他們 G2980 G2293 :你們放心 G1510 !是 G1473 G3361 ,不要 G5399 怕!
  51 G2532 於是 G305 G4314 G846 他們 G1519 那裡,上了 G4143 G417 ,風 G2532 G2869 住了 G3029 ;他們心裡十分 G1839 驚奇。
CUVS(i) 45 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 伯 赛 大 去 , 等 他 叫 众 人 散 幵 。 46 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。 47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ; 48 看 见 门 徒 因 风 不 顺 , 摇 橹 甚 苦 。 夜 里 约 冇 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 们 那 里 去 , 意 思 要 走 过 他 们 去 。 49 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ; 50 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 51 于 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。
CUVS_Strongs(i)
  45 G2424 耶稣 G2112 随即 G315 G3101 门徒 G1684 G4143 G4254 ,先渡 G1519 G4008 那边 G966 伯赛大 G2193 去,等 G846 G3793 叫众人 G630 散开。
  46 G2532 他既 G657 辞别了 G846 他们 G1519 ,就往 G3735 山上 G565 G4336 祷告。
  47 G1096 到了 G3798 晚上 G4143 ,船 G1722 G2281 G3319 G3441 ,耶稣独自 G1909 G1093 岸上;
  48 G1492 看见 G1063 门徒因 G417 G1727 不顺 G1643 ,摇橹 G928 甚苦 G3571 。夜里 G4012 约有 G5067 G5438 更天 G2281 ,就在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G846 他们 G2064 那里去 G2309 ,意思要 G846 走过他们 G3928 去。
  49 G1161 G1492 门徒看见 G846 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G1380 ,以为 G1511 G5326 鬼怪 G2532 ,就 G349 喊叫起来;
  50 G1063 因为 G3956 他们都 G1492 看见了 G846 G2532 ,且 G5015 甚惊慌 G2112 。耶稣连忙 G3326 G846 他们 G2980 G2293 :你们放心 G1510 !是 G1473 G3361 ,不要 G5399 怕!
  51 G2532 于是 G305 G4314 G846 他们 G1519 那里,上了 G4143 G417 ,风 G2532 G2869 住了 G3029 ;他们心里十分 G1839 惊奇。
Esperanto(i) 45 Kaj tuj li devigis siajn discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, al Betsaida, dum li forsendos la homamason. 46 Kaj adiauxinte ilin, li foriris sur la monton, por pregxi. 47 Kaj kiam vesperigxis, la sxipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero. 48 Kaj vidante ilin laborantaj en malfacila remado, cxar la vento estis kontrauxa al ili, cxirkaux la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro, kaj li volis preterpasi ilin; 49 sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke gxi estas fantomo, kaj ili ekkriis; 50 cxar cxiuj vidis lin kaj maltrankviligxis. Sed li tuj parolis kun ili, kaj diris al ili:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu. 51 Kaj li supreniris al ili en la sxipeton, kaj la vento cxesigxis; kaj ili sentis grandan miregon;
Estonian(i) 45 Ja sedamaid sundis Ta Oma jüngreid astuma paati ja sõitma Tema eele teisele rannale Betsaidasse, kuni Tema laseb rahva minema. 46 Ja kui Ta lahkumistervituse oli ütelnud, läks Ta mäele palvetama. 47 Kui siis õhtu jõudis, oli paat keset merd ja Tema üksi maal. 48 Ja Ta nägi neil sõudes püsti häda käes olevat, sest tuul oli neile vastu. Ja neljandal öövahi-korral tuli Ta mere peal kõndides nende juure ja tahtis neist mööda minna. 49 Aga kui nad Teda nägid mere peal kõndivat, arvasid nad, et see on tont, ja hakkasid karjuma. 50 Sest nad kõik nägid Teda ja ehmusid. Aga Tema rääkis kohe nendega ja ütles neile: "Olge julged, Mina olen, ärge kartke!" 51 Ja Ta läks nende juure paati, ja tuul rauges. Ja nad kohkusid üpris väga iseenestes,
Finnish(i) 45 Ja hän ajoi kohta opetuslapsensa astumaan haahteen ja edellä menemään meren ylitse Betsaidaan, siihenasti kuin hän päästäis kansan. 46 Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan. 47 Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla. 48 Ja hän näki heidän olevan hädässä soutamisessa; (sillä heillä oli vastainen). Ja liki neljäntenä yön vartiona tuli hän heidän tykönsä, käyden meren päällä, ja tahtoi mennä heidän ohitsensa. 49 Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat. 50 (Sillä kaikki näkivät hänen ja hämmästyivät.) Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille: olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö. 51 Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;
FinnishPR(i) 45 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, Beetsaidaan, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa. 46 Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan. 47 Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla. 48 Ja kun hän näki heidän soutaessaan olevan hädässä, sillä tuuli oli heille vastainen, tuli hän neljännen yövartion vaiheilla heidän luoksensa kävellen järven päällä ja aikoi kulkea heidän ohitsensa. 49 Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan; 50 sillä kaikki näkivät hänet ja peljästyivät. Mutta heti hän puhutteli heitä ja sanoi heille: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". 51 Ja hän astui venheeseen heidän tykönsä, ja tuuli asettui. Niin he hämmästyivät ylen suuresti sydämessään.
Georgian(i) 45 და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა, რაჲთა წინა-წარუძღუენ მას წიაღკერძო ზღუასა მას ბეთსაიდად, ვიდრემდე განუტეოს მან ერი იგი. 46 და უჯმნა მათ და აღვიდა მთასა ლოცვად. 47 და ვითარცა შემწუხრდა, იყო ნავი იგი შუა ოდენ ზღუასა მას, და იგი თავადი - მარტოჲ ქუეყანასა. 48 და იხილნა იგინი, რამეთუ იურვოდეს სლვასა მას ნავისასა, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით კერძო მათსა. და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა ზედა და უნდა თანა-წარსლვად მათგან. 49 ხოლო მათ ვითარცა იხილეს იგი, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა, ჰგონებდეს, ვითარმედ საოცარი რაჲმე არს, და ღაღად-ყვეს. 50 რამეთუ ყოველთა იხილეს იგი და შეძრწუნდეს. და მეყსეულად ეტყოდა მათ და ჰრქუა: გულ-პყრობილ იყვენით, მე ვარ, ნუ გაშინინ! 51 და აღვიდა მათ თანა ნავსა, და დასცხრა ქარი იგი; და უმეტესად დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა მისთა.
Haitian(i) 45 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan yon kannòt, li voye yo devan lòt bò lanmè a, nan direksyon Betsayda. Jezi menm te rete dèyè pou l' voye foul moun yo ale. 46 Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn. 47 Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè. 48 Li wè disip yo te gen anpil traka pou yo naje zaviwon yo, paske van an te kontrè pou yo. Vè twazè nan maten, Jezi pran mache sou dlo lanmè a pou li al jwenn disip yo. Li te prèt pou depase yo. 49 Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele. 50 Yo tout yo te wè li, yo tout te pè. Menm lè a, Jezi pale avèk yo, li di yo konsa: -Pran tèt nou non. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè. 51 Li moute bò kote yo nan kannòt la, van an vin tonbe. Se pa ti sezi disip yo te sezi.
Hungarian(i) 45 És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja. 46 Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni. 47 És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon. 48 És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük. 49 Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának; 50 Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek. 51 Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
Indonesian(i) 45 Sesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang. 46 Setelah melepaskan orang banyak itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa. 47 Ketika sudah malam, perahu pengikut-pengikut Yesus telah berada di tengah-tengah danau, sedangkan Yesus masih berada di darat. 48 Ia melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka. 49 Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu, 50 sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!" 51 Lalu Ia naik ke perahu mereka, dan angin pun reda. Pengikut-pengikut Yesus heran sekali.
Italian(i) 45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine. 46 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare. 47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare, 48 perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro. 49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati; 50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate. 51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.
ItalianRiveduta(i) 45 Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine. 46 E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. 47 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. 48 E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli; 49 ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare; 50 perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete! 51 E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
Japanese(i) 45 イエス直ちに、弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。 46 群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。 47 夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。 48 風逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。 49 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。 50 皆これを見て心騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心安かれ、我なり、懼るな』 51 かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
Kabyle(i) 45 Imiren kan, iḥettem ɣef yinelmaden-is ad zegren s teflukt agummaḍ i lebḥeṛ, ad zwiren ɣer temdint n Bitsayda, ma d nețța ad iqqim ad yerr lɣaci. 46 Mi gemfaṛaq yid-sen, yuli ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall. 47 Mi d-tewweḍ tmeddit, taflukt nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, ma d Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es di lberr. 48 Iwala ṛwan lḥif mi kkaten imeqdafen, axaṭer aḍu yețțara-ten ɣer deffir. Mi qṛib ad yali wass iṛuḥ ɣuṛ-sen, iteddu ɣef waman, yebɣa a sen-iɛeddi. 49 Mi t-walan ileḥḥu ɣef waman, nwan-t d lexyal, bdan țɛeggiḍen, 50 xelɛen axaṭer țwalin-t akk. Imiren iluɛa-ten yenna-yasen : Ur xellɛet ara, d nekk; ur țțaggadet ara! 51 Akken kan yekcem ɣer teflukt ɣuṛ-sen, yers waḍu-nni.
Korean(i) 45 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고 46 무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다 47 저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가 48 바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매 49 제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니 50 저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 `안심하라 ! 내니 두려워 말라 !' 하시고 51 배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니
Latvian(i) 45 Un Viņš tūdaļ lika saviem mācekļiem kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties pāri jūrai uz Betsaidu, kamēr Viņš atlaidīs ļaudis. 46 Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt. 47 Un kad vakars metās, laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes. 48 Un Viņš redzēja tos strādājam airējot, jo bija pretvējš; un ap ceturto nakts sardzes maiņu Viņš, iedams pa jūru, gāja pie tiem un gribēja paiet tiem garām. 49 Bet tie, redzot Viņu pa jūras virsu staigājam, noturēja Viņu par parādību un kliedza. 50 Jo visi Viņu redzēja un izbijās. Un Viņš tūdaļ uzrunāja tos un tiem sacīja: Nomierinieties, es esmu, nebīstieties! 51 Un Viņš iekāpa pie tiem laivā; un vējš apklusa. Bet viņi vēl vairāk sevī brīnījās.
Lithuanian(i) 45 Tuojau Jis privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo irtis į kitą krantą prie Betsaidos, kol Jis paleisiąs žmones. 46 Juos paleidęs, Jis nuėjo į kalną melstis. 47 Atėjus vakarui, valtis buvo ežero viduryje, o Jis vienas sausumoje. 48 Matydamas, kad mokiniai vargsta besiirdami,­nes vėjas buvo jiems priešingas,­apie ketvirtą nakties sargybą Jis ateina pas juos, žengdamas ežero paviršiumi, ir buvo bepraeinąs pro šalį. 49 Šie, pamatę Jį einantį ežeru, pamanė, jog tai šmėkla, ir pradėjo šaukti. 50 Mat visi Jį matė ir išsigando. Bet Jis tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!” 51 Tada Jis įlipo pas juos į valtį, ir vėjas liovėsi. Mokiniai buvo didžiai apstulbinti ir be galo stebėjosi,
PBG(i) 45 I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud. 46 A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił. 47 A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi. 48 I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć. 49 Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli: 50 (Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się! 51 I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.
Portuguese(i) 45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. 46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar. 47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra. 48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante; 49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram; 50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais. 51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
ManxGaelic(i) 45 As chelleeragh hug eh er e ostyllyn lhuingys y ghoaill, as ad dy gholl roish gys y cheu elley gys Bethsaida, choud as v'eh cur y pobble ersooyl. 46 As tra v'eh er chur ad ersooyl, hie eh seose er slieau dy ghoaill padjer. 47 As tra va'n fastyr er jeet, va'n lhong ayns mean ny marrey, as eshyn ny-lomarcan er y thalloo. 48 As honnick eh ad tooilleil ayns gymmyrt (son va'n gheay nyn 'oi oc) as mygeayrt y chiarroo arrey jeh'n oie, haink eh huc shooyll er y cheayn, as ren eh myr dy ragh eh shaghey ad. 49 Agh tra honnick ad eh shooyll er y cheayn, heill ad dy nee scaan v'ayn, as dyllee ad. 50 (Son honnick ad ooilley eh, as v'ad seaghnit.) As chelleeragh loayr eh roo, as dooyrt eh roo, Bee-jee dy yien mie, she mish t'ayn, ny gow-jee aggle. 51 As hie eh seose 'sy lhong huc, as ghow yn gheay fea: as v'ad feer atchimagh ayndoo hene erskyn towse, as goaill yindys.
Norwegian(i) 45 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted. 46 Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede. 47 Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land. 48 Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem. 49 Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek; 50 for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke! 51 Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
Romanian(i) 45 Îndată, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de cealaltă parte, spre Betsaida. În timpul acesta, El avea să dea drumul norodului. 46 Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage. 47 Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm. 48 A văzut pe ucenici că se necăjesc cu vîslirea, căci vîntul le era împotrivă. Şi într'a patra strajă din noapte, a mers la ei, umblînd pe mare, şi voia să treacă pe lîngă ei. 49 Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat; 50 pentrucă toţi L-au văzut, şi s'au spăimîntat. Isus a vorbit îndată cu ei, şi le -a zis:,,Îndrăzniţi, Eu sînt, nu vă temeţi!`` 51 Apoi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,
Ukrainian(i) 45 І зараз звелів Своїм учням до човна сідати, і на той бік поплинути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить народ. 46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору. 47 А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі. 48 Коли ж Він побачив, як вони веслуванням мордуються, бо вітер їм був супротивний, о четвертій сторожі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи, і хотів їх минути. 49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати, 50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: Будьте смілі, це Я, не лякайтесь! 51 І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі,
UkrainianNT(i) 45 І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ. 46 І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись. 47 І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі. 48 І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотів минути їх. 49 Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали: 50 всі бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь. 51 І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
SBL Greek NT Apparatus

45 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • εἰς τὸ πέραν WH Treg RP NA ] – NIV • ἀπολύει WH Treg NIV ] ἀπολύσῃ RP
48 ἰδὼν WH Treg NIV ] εἶδεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP
49 ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα WH NIV ] περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης Treg RP • ὅτι φάντασμά ἐστιν WH NIV ] φάντασμα εἶναι Treg RP
50 ὁ δὲ εὐθὺς WH NIV ] καὶ εὐθὺς Treg; Καὶ εὐθέως RP
51 ἐκ περισσοῦ Treg NIV RP ] – WH • ἐξίσταντο WH Treg NIV ] + καὶ ἐθαύμαζον RP