Stephanus(i)
14 και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
Tregelles(i)
14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
Nestle(i)
14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
SBLGNT(i)
14 Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
f35(i)
14 και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
Vulgate(i)
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
WestSaxon990(i)
14 And eft þa menegu he him toclypode & cwæð; Ge-hyraþ me ealle & ongytað;
WestSaxon1175(i)
14 And eft þa manige he him to-clepede & cwæð. Ge-herað me ealle & ongetað.
Wycliffe(i)
14 And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde.
Tyndale(i)
14 And he called all the people vnto him and sayde vnto them: Herken vnto me every one of you and vnderstonde.
Coverdale(i)
14 And he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me.
MSTC(i)
14 And he called all the people unto him, and said unto them, "Hearken unto me every one of you and understand:
Matthew(i)
14 And he called all the people vnto hym, and sayde to them. Herken to me, euery one of you and vnderstande.
Great(i)
14 And whan he had called all the people vnto hym, he sayde vnto them: herken vnto me, euery one of you, and vnderstande.
Geneva(i)
14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.
Bishops(i)
14 And when he had called all the people vnto hym, he saide vnto them: Hearken vnto me, euery one of you, and vnderstande
DouayRheims(i)
14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand.
KJV(i)
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
KJV_Cambridge(i)
14 And when he had called all the people
unto him, he said unto them, Hearken unto me every one
of you, and understand:
Mace(i)
14 Then Jesus having called all the people to him, said, attend every one of you, and understand.
Whiston(i)
14 And when he had called the multitude again unto him, he said unto them, Hear me every one of you, and mind.
Wesley(i)
14 And calling all the multitude, he said to them, Hearken to me every one of you and consider.
Worsley(i)
14 And calling all the people to
Him, He said unto them,
Haweis(i)
14 And he called to him all the multitude, and said unto them, hear me all of you, and understand.
Thomson(i)
14 Then having called to him the whole multitude he said to them, Hearken to me, all of you, and understand.
Webster(i)
14 And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me every one of you, and understand.
Living_Oracles(i)
14 Then having called the whole multitude, he said to them,
Hearken to me all of you, and be instructed.
Etheridge(i)
14 And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand:
Murdock(i)
14 And Jesus called all the multitude, and said to them: Hear, all ye; and understand.
Sawyer(i)
14 And again calling all the people, he said to them,
Hear me, all of you, and understand.
Diaglott(i)
14 And having called all the crowd, he said to them: Hear me all, and be instructed.
ABU(i)
14 And again calling to him the multitude, he said to them:
Hearken to me every one, and understand.
Anderson(i)
14 And he called the whole multitude to him, and said to them: Hear me, all of you, and understand.
Noyes(i)
14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
YLT(i)
14 And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
JuliaSmith(i)
14 And having called all the crowd, he said to them, Hear me, all ye, and do ye understand:
Darby(i)
14 And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
ERV(i)
14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
ASV(i)
14 And he called to him the multitude again, and said unto them, { Hear me all of you, and understand:
JPS_ASV_Byz(i)
14 And he called to him all the multitude, and said unto them,
Hear me all of you, and understand;
Rotherham(i)
14 And, again calling near the multitude, he was saying unto them––Hearken to me, all! and understand:
Twentieth_Century(i)
14 Then Jesus called the people to him again, and said:
"Listen to me, all of you, and mark my words.
Godbey(i)
14 And calling the crowd to Him again, He said to them,
Hear all ye, and understand.
WNT(i)
14 Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
Worrell(i)
14 And, again calling the multitude, He said to them,
"Hear Me, all of you, and understand:
Moffatt(i)
14 Then he called the crowd to him again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand this:
Goodspeed(i)
14 He called the people to him again and said to them,
"Listen to me, all of you, and understand this.
Riverside(i)
14 Then, calling the crowd to him again, he said to them,
"Hear me, all of you, and understand.
MNT(i)
14 Then again he called the crowd to him and said:
Lamsa(i)
14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand.
CLV(i)
14 And calling the throng to Him again, He said to them, "Hear Me, all, and understand."
Williams(i)
14 Again He called the people to Him and said,
"Listen to me, all of you, and understand.
BBE(i)
14 And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
MKJV(i)
14 And calling near all the crowd, He said to them, Listen to Me, every one of you, and understand.
LITV(i)
14 And calling all the crowd near, He said to them, All hear Me and understand.
ECB(i)
14
ENTERING IN VS PROCEEDING OUT
And he calls all the multitude and words to them, Hearken to me, all of you, and comprehend:
AUV(i)
14 Then He called the crowd to Him again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand
[what I am saying].
ACV(i)
14 And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand.
Common(i)
14 And he called all the people to him again, and said to them, "Hear me, everyone, and understand:
WEB(i)
14 He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
NHEB(i)
14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
AKJV(i)
14 And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand:
KJC(i)
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
KJ2000(i)
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them,
Hearken unto me every one of you, and understand:
UKJV(i)
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
RKJNT(i)
14 And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me, every one of you, and understand:
RYLT(i)
14 And having called near all the multitude, he said to them,
'Hearken to me, you all, and understand;
EJ2000(i)
14 And when he had called all the people
unto him, he said unto them, Hearken unto me every one
of you and understand;
CAB(i)
14 And having summoned all the crowd, He said to them, "Hear Me, all
of you and understand:
WPNT(i)
14 Upon summoning the larger crowd He said to them: “Hear me, everyone, and understand:
JMNT(i)
14 So, calling the crowd to Himself again, He began saying to them, "Everyone listen to Me (or: Hear Me – all of you folks –),
and understand (or: let it flow together so as to get the meaning).
NSB(i)
14 He called the crowd again and said: »Listen and understand!
ISV(i)
14 Then he called to the crowd again and told them,
“Listen to me, all of you, and understand!
LEB(i)
14 And summoning the crowd again, he said to them, "Listen to me, all
of you, and understand:
BGB(i)
14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
BIB(i)
14 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to
Him) πάλιν (again) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀκούσατέ (Listen to) μου (Me), πάντες (all), καὶ (and) σύνετε (understand):
BLB(i)
14 And having summoned the crowd again, He was saying to them, “Listen to Me, all, and understand:
BSB(i)
14 Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:
MSB(i)
14 Once again Jesus called the whole crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:
MLV(i)
14 And having called to him all the crowd again, he said to them,
All, hear me and understand.
VIN(i)
14 Again He called the people to Him and said, "Listen to me, all of you, and understand.
Luther1545(i)
14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's!
Luther1912(i)
14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
ELB1871(i)
14 Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet!
ELB1905(i)
14 Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet!
DSV(i)
14 En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.
DarbyFR(i)
14 ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:
Martin(i)
14 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.
Segond(i)
14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
SE(i)
14 Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended.
ReinaValera(i)
14 Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
JBS(i)
14 Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended.
Albanian(i)
14 Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: ''Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:
RST(i)
14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
Peshitta(i)
14 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀
Arabic(i)
14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا.
Armenian(i)
14 Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Բոլո՛րդ ալ մտիկ ըրէք ինծի, ու հասկցէ՛ք:
ArmenianEastern(i)
14 Եւ նա ամբողջ ժողովրդին իր մօտ կանչելով՝ ասաց նրանց. «Ամէնքդ ինձ լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք.
Breton(i)
14 Neuze, o vezañ galvet an holl bobl, e lavaras dezho: Selaouit holl ac'hanon, ha komprenit kement-mañ:
Basque(i)
14 Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue.
Bulgarian(i)
14 И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
Croatian(i)
14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
BKR(i)
14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
Danish(i)
14 Og han kaldte alt Folket til sig og sagde til dem: hører mig Alle, og forstaaer.
CUV(i)
14 耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。
CUVS(i)
14 耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。
Esperanto(i)
14 Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili:CXiuj min auxskultu kaj komprenu:
Estonian(i)
14 Ja Ta kutsus jälle kõik rahva Enese juure ja ütles neile: "Kuulge Mind kõik ja mõistke!
Finnish(i)
14 Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.
FinnishPR(i)
14 Ja hän kutsui taas kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää:
Georgian(i)
14 და მოუწოდა ყოველსა მას ერსა და ეტყოდა მათ: ისმინეთ ჩემი ყოველთა და გულისჴმა-ყავთ:
Haitian(i)
14 Apre sa, Jezi rele foul moun yo vin bò kote l' ankò. Li di yo konsa: -Nou tout, tande byen sa m'ap di nou la a; manyè konprann sa.
Hungarian(i)
14 És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:
Indonesian(i)
14 Lalu Yesus memanggil orang banyak itu sekali lagi dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti!
Italian(i)
14 Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:
ItalianRiveduta(i)
14 Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
Kabyle(i)
14 Yessawel daɣen i lɣaci yenna yasen : Smeḥset-iyi-d akk, tfehmem :
Latvian(i)
14 Un atkal Viņš, pieaicinājis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties mani visi un saprotiet!
Lithuanian(i)
14 Sušaukęs visus žmones, Jėzus kalbėjo: “Paklausykite manęs visi ir supraskite:
PBG(i)
14 A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!
Portuguese(i)
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
ManxGaelic(i)
14 As tra v'eh er n'eamagh er ooilley yn pobble huggey, dooyrt eh roo, Eaisht-jee ooilley rhym's, as toig-jee.
Norwegian(i)
14 Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!
Romanian(i)
14 În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis:,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.
Ukrainian(i)
14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
UkrainianNT(i)
14 І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
SBL Greek NT Apparatus
14 πάλιν WH Treg NIV ] πάντα RP • Ἀκούσατέ WH Treg NIV ] Ἀκούετέ RP • σύνετε WH Treg NIV ] συνίετε RP