Mark 9:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1905 they asked G1473 him, G3004 saying G3754 that, G3004 [3say G3588 1The G1122 2scribes] G3754 that G* it is necessary for Elijah G1163   G2064 to come G4412 first.
  12 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G* Elijah G3303 indeed G2064 having come G4412 first G600 restores G3956 all things; G2532 and G4459 how G1125 it has been written G1909 about G3588 the G5207 son G3588   G444 of man, G2443 that G4183 many things G3958 he should suffer, G2532 and G1847 should be treated with contempt.
  13 G235 And G3004 I say G1473 to you, G3754 that G2532 also G* Elijah G2064 has come, G2532 and G4160 they did G1473 to him G3745 as much as G2309 they wanted, G2531 as G1125 it was written G1909 of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G3754 ότι G3004 λέγουσιν G3588 οι G1122 γραμματείς G3754 ότι G* Ηλίαν δει G1163   G2064 ελθείν G4412 πρώτον
  12 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ηλίας G3303 μεν G2064 ελθών G4412 πρώτον G600 αποκαθιστά G3956 πάντα G2532 και G4459 πως G1125 γέγραπται G1909 επί G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2443 ίνα G4183 πολλά G3958 πάθη G2532 και G1847 εξουδενωθή
  13 G235 αλλά G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2532 και G* Ηλίας G2064 ελήλυθε G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτώ G3745 όσα G2309 ηθέλησαν G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1909 επ΄ G1473 αυτόν
Stephanus(i) 11 και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 12 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη 13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4412 ADV πρωτον
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4412 ADV πρωτον G600 [G5719] V-PAI-3S αποκαθιστανει G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2443 CONJ ινα G4183 A-APN πολλα G3958 [G5632] V-2AAS-3S παθη G2532 CONJ και G1847 [G5686] V-APS-3S εξουδενηθη
    13 G235 CONJ αλλα G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3754 CONJ ὅτι G2243 N-ASM Ἡλείαν G1163 V-PAI-3S δεῖ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4412 ADV-S πρῶτον;
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς· G2243 N-NSM Ἡλείας G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4412 ADV-S πρῶτον G600 V-PAI-3S ἀποκαθιστάνει G3956 A-APN πάντα. G2532 CONJ καὶ G4459 ADV-I πῶς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου; G2443 CONJ ἵνα G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAS-3S πάθῃ G2532 CONJ καὶ G1848 V-PAS-3S ἐξουθενωθῇ.
  13 G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G2243 N-NSM Ἡλείας G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-APN ὅσα G2309 V-IAI-3P ἤθελον, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἡλίας [μὲν] ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ. 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4412 ADV πρωτον
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4412 ADV πρωτον G600 (G5719) V-PAI-3S αποκαθιστα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2443 CONJ ινα G4183 A-APN πολλα G3958 (G5632) V-2AAS-3S παθη G2532 CONJ και G1847 (G5686) V-APS-3S εξουδενωθη
  13 G235 CONJ αλλα G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 (G5656) V-AAI-3P ηθελησαν G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἡλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3754CONJοτιG2243N-ASMηλιανG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4412ADV-Sπρωτον
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2243N-NSMηλιαvG3303PRTμενG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4412ADV-SπρωτονG600 [G5719]V-PAI-3SαποκαθισταG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2443CONJιναG4183A-APNπολλαG3958 [G5632]V-2AAS-3SπαθηG2532CONJκαιG1847 [G5686]V-APS-3Sεξουδενωθη
   13 G235CONJαλλαG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαvG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG846P-DSMαυτωG3745K-APNοσαG2309 [G5656]V-AAI-3PηθελησανG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸀ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
f35(i) 11 και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 12 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη 13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον
IGNT(i)
  11 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτων They Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι That G3004 (G5719) λεγουσιν Say G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3754 οτι That G2243 ηλιαν Elijah G1163 (G5904) δει Must G2064 (G5629) ελθειν Come G4412 πρωτον First?
  12 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2243 ηλιας Elijah G3303 μεν Indeed G2064 (G5631) ελθων Having Come G4412 πρωτον First, G600 (G5719) αποκαθιστα Restores G3956 παντα All Things; G2532 και And G4459 πως How G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1909 επι Of G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2443 ινα That G4183 πολλα Many Things G3958 (G5632) παθη He Should Suffer G2532 και And G1847 (G5686) εξουδενωθη Be Set At Nought :
  13 G235 αλλα But G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G2532 και Also G2243 ηλιας Elijah G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν They Did G846 αυτω To Him G3745 οσα Whatever G2309 (G5656) ηθελησαν They Desired, G2531 καθως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1909 επ Of G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3P επηρωτων They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4412 ADV πρωτον First
   12 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3303 PRT μεν Indeed G2064 V-2AAP-NSM ελθων Comes G4412 ADV πρωτον First G600 V-PAI-3S αποκαθιστα Restores G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How? G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1909 PREP επι For G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2443 CONJ ινα That G3958 V-2AAS-3S παθη He Would Suffer G4183 A-APN πολλα Many G2532 CONJ και And G1847 V-APS-3S εξουδενωθη Be Rejected
   13 G235 CONJ αλλα But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2532 CONJ και Also G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G846 P-DSM αυτω To Him G3745 K-APN οσα As Much As G2309 V-AAI-3P ηθελησαν They Wanted G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1909 PREP επ For G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  11 G2532 And G1905 [G5707] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G3754 Why G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 [G5748] must G4412 first G2064 [G5629] come?
  12 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and told G846 them, G2243 { Elijah G3303 verily G2064 [G5631] cometh G4412 first, G600 [G5719] and restoreth G3956 all things; G2532 and G4459 how G1125 [G5769] it is written G1909 concerning G5207 the Son G444 of man, G2443 that G3958 [G5632] he must suffer G4183 many things, G2532 and G1847 [G5686] be treated with contempt.}
  13 G235 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2243 Elijah G2064 0 is G2532 indeed G2064 [G5754] come, G2532 and G4160 [G5656] they have done G846 to him G3745 whatever G2309 [G5656] they wished, G2531 as G1125 [G5769] it is written G1909 concerning G846 him.}
Vulgate(i) 11 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum 12 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur 13 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
Clementine_Vulgate(i) 11 Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur. 12 { Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.} 13 { Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.}
WestSaxon990(i) 11 And hi hine ahsodon þa. hwæt secgað pharisei & þa boceras. þt gebyrað ærest helias cume; 12 Ða sæde he him andswariende; Helias ealle þing ge-edniwað þonne he cymð. swa be mannes suna awriten is þt hë fela ðolige & si ofer-hogod; 13 Ac ic secge eow þt helias com & hi dydon him swa hwæt swa hi woldon swa be him awriten is;
WestSaxon1175(i) 11 And hyo hine axoden þa; hwæt segged farisei & þa bokeres þæt ge-byrað ærest helias cume. 12 Ða saigde he heom andsweriende. Helias ealle þing edniwieð þanne he cymð. Swa beo mannes sune awriten is. þt he feole þolie & sie ofer-huged. 13 Ac ic segge eow þt helias com & hyo dyden hym swa hwæt swa hyo wolden. swa by hym awriten is.
Wycliffe(i) 11 And he answeride, and seide to hem, Whanne Helie cometh, he schal first restore alle thingis; and as it is writun of mannus sone, that he suffre many thingis, and be dispisid. 12 And Y seie to you, that Helie is comun, and thei diden to hym what euer thingis thei wolden, as it is writun of hym. 13 And he comynge to hise disciplis, saiy a greet cumpany aboute hem, and scribis disputynge with hem.
Tyndale(i) 11 He answered and sayde vnto them: Helyas verelye shall fyrst come and restore all thinges. And also ye sonne of ma as it is wrytte shall suffre many thinges and shall be set at nought. 12 Moreouer I saye vnto you that Helyas is come and they have done vnto him whatsoever pleased them as it is wrytten of him. 13 And he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them.
Coverdale(i) 11 And they axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? 12 He answered and sayde vnto them: Elias shal come first in dede, and brynge all thinges to right agayne. The sonne of man also shal suffre many thinges, and be despysed, as it is wrytten. 13 But I saye vnto you: Elias is come, and they haue done vnto him what they wolde, acordinge as it is wrytten of him?
MSTC(i) 11 And they asked him, saying, "Why then Say the scribes, that Elijah must first come?" 12 He answered and said unto them, "Elijah verily shall first come and restore all things. Also the son of man, as it is written, shall suffer many things, and shall be set at nought. 13 Moreover, I say unto you, that Elijah is come, and they have done unto him whatsoever pleased them, as it is written of him."
Matthew(i) 11 And they axed him sayinge: Why then saye the Scribes that Helyas must firste come 12 He aunswered and sayde vnto them: Helias verely shal first come and restore all thinges. And also the sonne of man as it is written, shall suffer many thynges, and shalbe set at nought. 13 Moreouer I saye vnto you that Helyas is come, and they haue done vnto hym whatsoeuer pleased theym, as it is written of hym.
Great(i) 11 And they asked hym, sayenge: why then saye the scribes, that Helias must first come? 12 He answered and sayd: vnto them: Helias verely when he commeth fyrst, restoreth all thynges. And the sonne of man (as it is writen of him) shall suffre many thynges, & be sett at naught. 13 But I saye vnto you, thut Helias is come, and they haue done vnto hym whatsoeuer they wolde, as it was wryten of hym.
Geneva(i) 11 Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come? 12 And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.
Bishops(i) 11 And they asked hym, saying: Why then say the scribes that Elias must first come 12 He aunswered, and sayde vnto them: Elias veryly when he commeth firste, restoreth all thynges: And the sonne of man, as it is written of hym, shall suffer many thynges, & be set at naught 13 But I saye vnto you, that Elias is come, & they haue done vnto him whatsoeuer they would, as it is writte of him
DouayRheims(i) 11 (9:10) And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? 12 (9:11) Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised. 13 (9:12) But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him.
KJV(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
KJV_Cambridge(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1905 they asked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3754 , Why G3004 say [G5719]   G1122 the scribes G3754 that G2243 Elias G1163 must [G5748]   G4412 first G2064 come [G5629]  ?
  12 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and told [G5627]   G846 them G2243 , Elias G3303 verily G2064 cometh [G5631]   G4412 first G600 , and restoreth [G5719]   G3956 all things G2532 ; and G4459 how G1125 it is written [G5769]   G1909 of G5207 the Son G444 of man G2443 , that G3958 he must suffer [G5632]   G4183 many things G2532 , and G1847 be set at nought [G5686]  .
  13 G235 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2243 Elias G2064 is G2532 indeed G2064 come [G5754]   G2532 , and G4160 they have done [G5656]   G846 unto him G3745 whatsoever G2309 they listed [G5656]   G2531 , as G1125 it is written [G5769]   G1909 of G846 him.
Mace(i) 11 At length they started this question, why do the Scribes say, that Elias must first come? 12 it is true, said he, that Elias must come beforehand to establish every thing, and that it was predicted of him, as well as of the son of man, that he should suffer very much, and be treated with contempt. 13 but I tell you, that Elias is already come, as it was foretold; and they have treated him at their discretion.
Whiston(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes, Elias must first come? 12 And he answered and said to them, If Elias cometh first, he will restore all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 I say unto you, that Elias is come, and they have done unto him whatsoever they would, as it is written of him.
Wesley(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elijah must come first? 12 And he answering told them, Elijah verily coming first, restoreth all things: and, how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught. 13 But I say to you, Elijah is come, as it is written of him: and they have done to him whatsoever they listed.
Worsley(i) 11 Then they asked Him, saying, Why do the scribes say, that Elias must come first? 12 And He answered and told them, Elias doth indeed come first, and settle all things: He told them likewise how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be used contemptuously. 13 But I tell you, that Elias is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Haweis(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elias must come first? 12 Then he answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things; and how speaks the scripture of the Son of man? That he must suffer many things, and be treated with contempt. 13 But I say unto you, that Elias is come, and they have done to him whatsoever they chose, as it is written of him.
Thomson(i) 11 Then they asked him, saying, Why do the Scribes say that Elias must first come? 12 In reply to which, he said to them, Elias indeed having come first, finisheth and beginneth all anew, in a manner conformable to what is written of the son of man, that he may suffer many things, and be treated with contempt. 13 But I say to you, that Elias hath actually come; and they have done to him what they pleased, as it is written of him.
Webster(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written concerning the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught. 13 But I say to you, that Elijah is indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written concerning him.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G1905 [G5707] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying G3754 , Why G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 [G5748] must G4412 first G2064 [G5629] come?
  12 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and told G846 them G2243 , { Elijah G3303 verily G2064 [G5631] cometh G4412 first G600 [G5719] , and restoreth G3956 all things G2532 ; and G4459 how G1125 [G5769] it is written G1909 concerning G5207 the Son G444 of man G2443 , that G3958 [G5632] he must suffer G4183 many things G2532 , and G1847 [G5686] be treated with contempt.}
  13 G235 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2243 Elijah G2064 0 is G2532 indeed G2064 [G5754] come G2532 , and G4160 [G5656] they have done G846 to him G3745 whatever G2309 [G5656] they wished G2531 , as G1125 [G5769] it is written G1909 concerning G846 him.}
Living_Oracles(i) 11 Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first? 12 He answered, Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man,) must likewise suffer many things and be condemned. 13 But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
Etheridge(i) 11 And they asked him, saying, How then say the Sophree that Elia must come before? 12 He said to them, Elia doth come before, to restore [Or, to prepare.] all things; and how it is written concerning the Son of man, that much he should suffer, and be rejected. 13 But I tell you, Elia hath also come, and they have done to him whatever they would, as it is written concerning him.
Murdock(i) 11 And they asked him, and said: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come? 12 He said to them: Elijah truly first cometh, to prepare all things: and, as it is written of the Son of man, he will suffer much, and be rejected. 13 But I say to you: That Elijah hath come; and they have done to him all that they desired, as it was written of him.
Sawyer(i) 11 And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come? 12 And he said to them, Elijah comes first, and restores all things; as also it is written of the Son of man, That he shall suffer many things, and be set at naught; 13 but I tell you, that Elijah has come, and they have done to him what they wished, as it was written of him.
Diaglott(i) 11 And they asked him, saying: That say the scribes, that Elias must to come first? 12 He and answering said to them: Elias indeed coming first; restores all things, and how it is written about the son of the man, that many things he should suffer, and should be despised. 13 But I say to you, that both Elias has come, and they have done to him whatever they wished, even as it is written about him.
ABU(i) 11 And they asked him, saying: Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he said to them: Elijah indeed comes first, and restores all things. And how is it written of the Son of man? That he must suffer many things, and be set at naught. 13 But I say to you, that Elijah also has come, and they did to him whatever they would, as it is written of him.
Anderson(i) 11 And they asked him, saying: Why do the scribes say that Elijah must come first? 12 And he answered and said to them: Elijah comes first, and restores all things, and, as it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be despised, so Elijah is to suffer. 13 But I say to you, that Elijah has already come, and they have clone to him what they wished: [as it is written of him.]
Noyes(i) 11 And they asked him, saying, How is it that the Pharisees and scribes say that Elijah must come first? 12 And he said to them, Elijah cometh first, and restoreth all things. And how hath it been written of the Son of man? that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say to you that Elijah hath come, and they have done to him whatever they would; as it hath been written concerning him.
YLT(i) 11 And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first. 12 And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought? 13 But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
JuliaSmith(i) 11 And having asked him, saying, That the scribes say that Elias must first come. 12 And he having answered, said to them, Elias truly having first come, restores all things; and how it has been written of the Son of man, that he suffer many things; and be set at nought. 13 But I say to you, that Elias also has come, and they did to him whatever they would, as it has been written of him.
Darby(i) 11 And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come? 12 And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought: 13 but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
ERV(i) 11 And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come. 12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? 13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they listed, even as it is written of him.
ASV(i) 11 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come? 12 And he said unto them, { Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? 13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.}
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G3754 How is it that G1122 the scribes G3004 say G3754 that G2243 Elijah G1163 must G4412 first G2064 come?
  12 G1161 And G611 he said G846 unto them, G2243 Elijah G2064 indeed cometh G4412 first, G2532 and G600 restoreth G3956 all things: G2532 and G4459 how G1125 is it written G1909 of G5207 the Son G444 of man, G2443 that G3958 he should suffer G4183 many things G2532 and G1847 be set at nought?
  13 G235 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2243 Elijah G2064 is G2532   G2064 come, G2532 and G4160 they have also done G846 unto him G3745 whatsoever G2309 they would, G2531 even as G1125 it is written G1909 of G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come? 12 And he answered and said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things; and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? 13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
Rotherham(i) 11 And they began to question him, saying––The Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? 12 And, he, said unto them––Elijah, indeed, coming first, restoreth all things; and yet, how is it written, regarding the Son of Man, that, many things, he must suffer, and be set at nought? 13 But I say unto you––Elijah also, hath come, and they have done with him, whatsoever they pleased,––according as it is written regarding him.
Twentieth_Century(i) 11 "How is it," they asked Jesus, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" 12 "Elijah does indeed come first," answered Jesus, "and re-establish everything; and does not Scripture speak, with regard to the Son of Man, of his undergoing much suffering and being utterly despised? 13 But I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as Scripture says of him."
Godbey(i) 11 And they asked Him, saying, that the scribes say, that it behooves Elijah first to come. 12 He responding said to them, Elijah indeed having first come, restores all things: and how has it been written in reference to the Son of man, that he should suffer many things, and be set at naught? 13 But I say unto you, that Elijah indeed has come, and they did unto him so many things as they wished, as has been written in reference to him.
WNT(i) 11 They also asked Him, "How is it that the Scribes say that Elijah must first come?" 12 "Elijah," He replied, "does indeed come first and reforms everything; but how is it that it is written of the Son of Man that He will endure much suffering and be held in contempt? 13 Yet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him."
Worrell(i) 11 And they were asking Him, saying, "How is it that the scribes say that Elijah must first come?" 12 And He said to them, "Elijah, indeed, comes first, and restores all things; and how it has been written concerning the Son of Man, that He should suffer many things, and be set at naught; 13 but I say to you that Elijah has both come, and they did to him whatsoever they wished, as it has been written of him."
Moffatt(i) 11 So they put this question to him, "Why do the [Pharisees and] scribes say that Elijah has to come first?" 12 He said to them, "Elijah does come first, to restore all things; but what is written about the Son of man as well? This, that he is to endure great suffering and be rejected. 13 As for Elijah, I tell you he has come already, and they have done to him whatever they pleased — as it is written of him."
Goodspeed(i) 11 And they asked him, "Why do the scribes say that Elijah has to come first?" 12 He said to them, "Elijah does come first, and reforms everything, and does not the Scripture say of the Son of Man that he will suffer much and be refused? 13 Why, I tell you, not only has Elijah come, but people have treated him just as they pleased, as the Scripture says about him."
Riverside(i) 11 They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 He said, "Elijah does come first and reforms everything. How is it written also of the Son of Man that he suffers many things and is treated with contempt? 13 I tell you Elijah has already come, and they have done to him what they chose, just as it was written of him."
MNT(i) 11 So they asked him, "How is it that the Scribes say that Elijah must first come?" 12 "Elijah does indeed first come," he said, "and restores all things, But how is it written about the Son of Man, that he will endure great suffering, and be rejected? 13 "Elijah indeed has already come," he added, "and they have done to him whatever they pleased, even as it is written of him."
Lamsa(i) 11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? 12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected. 13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him.
CLV(i) 11 And they inquired of Him, saying that "The Pharisees and the scribes are saying that Elijah must come first." 12 Now He averred to them, "Elijah, indeed, coming first, is restoring all. And how is it written of the Son of Mankind that much may He be suffering and may be scorned? 13 But I am saying to you that even Elijah has come, and they do to him whatever they would, according as it is written of him."
Williams(i) 11 Then they asked Him, "Why do the scribes say that Elijah has to come first?" 12 He answered them, "Elijah does come first and gets everything ready, but how is it that the Scripture says about the Son of Man that He will suffer much and be rejected? 13 But I tell you, Elijah has already come, and people treated him just as they pleased, as the Scripture says about him."
BBE(i) 11 And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first? 12 And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing? 13 But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
MKJV(i) 11 And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come? 12 And He answered and told them, Elijah truly does come first and restores all things. And how has it been written of the Son of Man that He should suffer many things and be despised? 13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they desired, as it is written of him.
LITV(i) 11 And they asked Him, saying, Do the scribes say that Elijah must come first? 12 And answering, He said to them, Indeed, Elijah coming first restores all things. And how it has been written of the Son of man that He suffer many things and be despised! 13 But I say to you, Elijah also has come and they did to him whatever they desired, even as it has been written of him.
ECB(i) 11 And they ask him, wording, Why word the scribes that Eli Yah must first come? 12 And he answers them, saying, Eli Yah indeed comes first and restores all; and how it is scribed of the Son of humanity to suffer much and be set at naught. 13 But I word to you, That Eli Yah indeed has come, and they did to him as much as they willed exactly as it is scribed of him. Malachi 4:5, 6
AUV(i) 11 Then His disciples asked Him, “Why is it, [since you are obviously the Messiah], that the experts in the law of Moses say that Elijah must come first?” 12 Jesus answered them, “Elijah truly will come first and restore all things [i.e., to their proper perspective concerning the Messiah]. And it is [also] written [in the Scriptures] about the Son of man, that He would suffer very much and be rejected. 13 But I tell you, Elijah has [already] come, and they did to him what they wanted to, just like it was written about him [in the Scriptures].”
ACV(i) 11 And they questioned him, saying, The scholars say that Elijah must first come. 12 And having answered, he said to them, Elijah indeed comes first and restores all. And how it is written for the Son of man, that he would suffer many things and be rejected. 13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did to him as much as they wanted, just as it is written for him.
Common(i) 11 And they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 Then he said to them, "Elijah does come first and restores all things. And how is it written of the Son of Man, that he must suffer many things and be treated with contempt? 13 But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."
WEB(i) 11 They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
WEB_Strongs(i)
  11 G2532 They G1905 asked G846 him, G3004 saying, G3754 "Why G1122 do the scribes G3004 say G3754 that G2243 Elijah G1163 must G2064 come G4412 first?"
  12 G1161 He G611 said G846 to them, G2243 "Elijah G2064 indeed comes G4412 first, G2532 and G600 restores G3956 all things. G4459 How G1125 is it written G1909 about G5207 the Son G1909 of G444 Man, G2443 that G3958 he should suffer G4183 many things G2532 and be despised?
  13 G235 But G3004 I tell G5213 you G3754 that G2243 Elijah G2064 has G2532   G2064 come, G2532 and G4160 they have also done G846 to him G3745 whatever G2309 they wanted G2531 to, even as G1125 it is written G1909 about G846 him."
NHEB(i) 11 They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 And he said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. And why is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be rejected? 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
AKJV(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12 And he answered and told them, Elias truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing. 13 But I say to you, That Elias is indeed come, and they have done to him whatever they listed, as it is written of him.
AKJV_Strongs(i)
  11 G1905 And they asked G3004 him, saying, G3754 Why G3004 say G1122 the scribes G2243 that Elias G1163 must G4412 first G2064 come?
  12 G611 And he answered G2036 and told G2243 them, Elias G3303 truly G2064 comes G4412 first, G600 and restores G3956 all G4459 things; and how G1125 it is written G5207 of the Son G444 of man, G3958 that he must suffer G4183 many G1847 things, and be set G1847 at G1847 nothing.
  13 G3004 But I say G2243 to you, That Elias G2532 is indeed G2064 come, G4160 and they have done G3745 to him whatever G2309 they listed, G1125 as it is written of him.
KJC(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah truthfully comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be despised. 13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they desired, as it is written of him.
KJ2000(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt. 13 But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they desired, as it is written of him.
UKJV(i) 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing. 13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
RKJNT(i) 11 And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must come first? 12 And he answered them, Elijah truly comes first, and restores all things; and how is it written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt? 13 But I say to you, That Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written of him.
TKJU(i) 11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 And He answered and told them, "Elijah truly comes first, and restores all things; and how it is written concerning the Son of Man, that He must suffer many things, and be disregarded as nothing. 13 But I say to you, That Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they intended, as it is written of him."
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G3754 Why G3004 say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 must G4412 first G2064 come?
  12 G1161 And G611 he answered G2036 and told G846 them, G2243 Elijah G3303 truly G2064 comes G4412 first, G600 and restores G3956 all things; G2532 and G4459 how G1125 it is written G1909 of G5207 the Son G444 of man, G2443 that G3958 he must suffer G4183 many things, G2532 and G1847 be despised.
  13 G235 But G3004 I say G5213 to you, G3754 That G2243 Elijah G2064 has G2532 indeed G2064 come, G2532 and G4160 they have done G846 to him G3745 whatever G2309 they wanted, G2531 as G1125 it is written G1909 of G846 him.
RYLT(i) 11 And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it is necessary to come first. 12 And he answering said to them, 'Elijah indeed, having come first, does restore all things; and how has it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought? 13 But I say to you, That also Elijah has come, and they did to him what they willed, as it has been written of him.'
EJ2000(i) 11 And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing. 13 But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.
CAB(i) 11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 And answering He said to them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt? 13 But I say to you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wished, just as it is written concerning him."
WPNT(i) 11 And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 So in answer He said to them: “Elijah indeed does come first, and restores all things; also how it is written concerning the Son of Man that He must suffer many things and be treated with contempt. 13 Still, I say to you that ‘Elijah’ has also come, and they did to him as they wished, as it is written about him.”
JMNT(i) 11 And so they began to inquire of Him, saying, "[How is it] that the scribes (= theologians of the Law; scholars) are continually saying that it is necessary for Elijah to come first?" 12 Now He affirmed to them, "Elijah indeed, coming first, progressively moves all humanity (or: all things) away from where they have been placed (or: put) down and from what has been firmly established. So how has it been written on (or: concerning) the Son of the Man (mankind's son; the Human Being; = the son of Adam; = the eschatological Messianic figure) that He should experience – and even suffer – many things and then be treated as nothing and with utter contempt and disregard? 13 "Nevertheless, I now say to you men that Elijah as well has come, so as to be here, and they do to Him (or: did with him) as many things as they were desiring and are still purposing – correspondingly as it has been written on Him (or: concerning him)."
NSB(i) 11 Then they asked him how is it that the scribes say that Elijah must first come? 12 He said: »Elijah does come first and restores all things. It is written that the Son of man should suffer and be treated with contempt? 13 »But I say to you that Elijah has come. They have done to him what ever they wished just as it is written about him.«
ISV(i) 11 So they asked him, “Don’t the scribes say that Elijah must come first?”
12 He told them, “Elijah is indeed coming first and will restore all things. Why, then, is it written that the Son of Man must suffer a great deal and be treated shamefully? 13 But I tell you that Elijah has come, yet people treated him just as they pleased, as it is written about him.”
LEB(i) 11 And they asked him, saying, "Why do* the scribes say that Elijah must come first?" 12 And he said to them, "Elijah indeed does come first and* restores all things. And how is it written concerning the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt? 13 But I tell you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him."
BGB(i) 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι “Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;” 12 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς “Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.”
BIB(i) 11 καὶ (And) ἐπηρώτων (they were asking) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying) Ὅτι (-), “Λέγουσιν (Say) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) ὅτι (that) Ἠλίαν (Elijah) δεῖ (it behooves) ἐλθεῖν (to come) πρῶτον (first)?” 12 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἠλίας (Elijah) μὲν (indeed) ἐλθὼν (having come) πρῶτον (first), ἀποκαθιστάνει (restores) πάντα (all things); καὶ (and) πῶς (how) γέγραπται (has it been written) ἐπὶ (of) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), ἵνα (that) πολλὰ (many things) πάθῃ (He should suffer) καὶ (and) ἐξουδενηθῇ (be set at naught)? 13 ἀλλὰ (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) καὶ (also) Ἠλίας (Elijah) ἐλήλυθεν (has come), καὶ (and) ἐποίησαν (they did) αὐτῷ (to him) ὅσα (whatever) ἤθελον (they desired), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) ἐπ’ (of) αὐτόν (him).”
BLB(i) 11 And they were asking Him, saying, “The scribes say that it behooves Elijah to come first.” 12 And He was saying to them, “Elijah indeed, having come first, restores all things; and how has it been written of the Son of Man, that He should suffer many things and be set at naught? 13 But I say to you, that also Elijah has come, and they did to him whatever they desired, as it has been written of him.”
BSB(i) 11 And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected? 13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
MSB(i) 11 And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected? 13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
MLV(i) 11 And they asked him, saying, How is it that the scribes say that it is essential for Elijah to come first?
12 But he answered and said to them, Elijah indeed comes first and restores all things, and how it has been written of the Son of Man, in order that he should suffer many things and should be scorned? 13 But I am saying to you, that Elijah has come, and they have also done to him as many things as they willed, just-as it has been written of him.


VIN(i) 11 And they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected? 13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
Luther1545(i) 11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. 12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu des Menschen Sohn soll viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben stehet. 13 Aber ich sage euch: Elia ist kommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nachdem von ihm geschrieben stehet.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G846 sie G1905 fragten G3754 ihn und G3004 sprachen G3004 : Sagen G1122 doch die Schriftgelehrten G3754 , daß G2243 Elia G1163 muß G4412 zuvor G2064 kommen .
  12 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G4412 und G2036 sprach G1909 zu G2243 ihnen: Elia G3303 soll ja G2064 zuvor kommen G2532 und G3956 alles G600 wieder zurechtbringen G2443 ; dazu G444 des Menschen G4183 Sohn soll viel G3958 leiden G2532 und G1847 verachtet werden G4459 , wie G1125 denn geschrieben stehet.
  13 G3754 Aber G3004 ich sage G5213 euch G2243 : Elia G2532 ist G2064 kommen G235 , und G846 sie G1909 haben an G4160 ihm getan G3745 , was G846 sie G2309 wollten G1125 , nachdem von ihm geschrieben stehet.
Luther1912(i) 11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. 12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht. 13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G3004 : Sagen G3754 doch G1122 die Schriftgelehrten G3754 , daß G2243 Elia G1163 muß G4412 zuvor G2064 kommen .
  12 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihnen G2243 : Elia G3303 soll G4412 ja zuvor G2064 kommen G3956 und alles G600 wieder zurechtbringen G2443 ; dazu G444 soll des Menschen G5207 Sohn G4183 viel G3958 leiden G2532 und G1847 verachtet G4459 werden, wie G1125 denn geschrieben G1909 steht .
  13 G235 Aber G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2243 Elia G2064 ist gekommen G2532 , und G846 sie haben an ihm G4160 getan G3745 , was G2309 sie wollten G2531 , nach G1909 dem von G846 ihm G1125 geschrieben steht.
ELB1871(i) 11 Und sie fragten ihn und sprachen: Was sagen die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? 12 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und stellt alle Dinge wieder her; und wie über den Sohn des Menschen geschrieben steht, "daß er vieles leiden und für nichts geachtet werden soll". 13 Aber ich sage euch, daß auch Elias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen: G3754 Was G3004 sagen G1122 die Schriftgelehrten, G3754 daß G2243 Elias G4412 zuerst G2064 kommen G1163 müsse?
  12 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G2243 Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 zuerst G600 und stellt G3956 alle Dinge G2532 wieder her; und G4459 wie G1909 über G5207 den Sohn G444 des Menschen G1125 geschrieben G1125 steht, G2443 "daß G4183 er vieles G3958 leiden G2532 und G1847 für nichts geachtet werden soll".
  13 G235 Aber G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G2532 auch G2243 Elias G2064 gekommen G2532 ist, und G4160 sie haben G846 ihm G4160 getan, G3745 was irgend G2309 sie wollten, G2531 so wie G1909 über G846 ihn G1125 geschrieben steht.
ELB1905(i) 11 Und sie fragten ihn und sprachen: Was sagen die Schriftgelehrten, O. Die Schriftgelehrten sagen daß Elias zuerst kommen müsse? 12 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und stellt alle Dinge wieder her; und wie über den Sohn des Menschen geschrieben steht, Und. üb.: und wie steht über...geschrieben daß er vieles leiden und für nichts geachtet werden soll. 13 Aber ich sage euch, daß auch Elias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G3754 : Was G3004 sagen G1122 die Schriftgelehrten G3754 , daß G2243 Elias G4412 zuerst G2064 kommen G1163 müsse ?
  12 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2243 : Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 zuerst G600 und stellt G3956 alle Dinge G2532 wieder her; und G4459 wie G1909 über G5207 den Sohn G444 des Menschen G1125 geschrieben G1125 steht G2443 , daß G4183 er vieles G3958 leiden G2532 und G1847 für nichts geachtet werden soll.
  13 G235 Aber G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G2532 auch G2243 Elias G2064 gekommen G2532 ist, und G4160 sie haben G846 ihm G4160 getan G3745 , was irgend G2309 sie wollten G2531 , so wie G1909 über G846 ihn G1125 geschrieben steht.
DSV(i) 11 En zij vraagden Hem, zeggende: Waarom zeggen de Schriftgeleerden, dat Elias eerst komen moet? 12 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten; en het zal geschieden, gelijk geschreven is van den Zoon des mensen, dat Hij veel lijden zal en veracht worden. 13 Maar Ik zeg u, dat ook Elias gekomen is, en zij hebben hem gedaan al wat zij gewild hebben, gelijk van hem geschreven is.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G1905 G5707 zij vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3754 : Waarom G3004 G5719 zeggen G1122 de Schriftgeleerden G3754 , dat G2243 Elias G4412 eerst G2064 G5629 komen G1163 G5748 moet?
  12 G1161 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G2243 : Elias G3303 zal wel G4412 eerst G2064 G5631 komen G3956 , en alles G600 G5719 weder oprichten G2532 ; en G4459 [het] [zal] [geschieden], gelijk G1125 G5769 geschreven is G1909 van G5207 den Zoon G444 des mensen G2443 , dat G4183 Hij veel G3958 G5632 lijden zal G2532 en G1847 G5686 veracht worden.
  13 G235 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G2532 ook G2243 Elias G2064 G5754 gekomen is G2532 , en G4160 G zij hebben G846 hem G4160 G5656 gedaan G3745 al wat G2309 G5656 zij gewild hebben G2531 , gelijk G1909 van G846 hem G1125 G5769 geschreven is.
DarbyFR(i) 11 Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? 12 Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris. 13 Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Martin(i) 11 Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? 12 Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris. 13 Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Segond(i) 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? 12 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? 13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532   G846 Les disciples lui G1905 firent cette question G5707   G3004   G5723   G3754  : Pourquoi G1122 les scribes G3004 disent-ils G5719   G3754 qu G1163 ’il faut G5748   G2243 qu’Elie G2064 vienne G5629   G4412 premièrement ?
  12 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G2243  : Elie G2064 viendra G5631   G3303   G4412 premièrement G600 , et rétablira G5719   G3956 toutes choses G2532 . Et G4459 pourquoi G1125 est-il écrit G5769   G1909 du G5207 Fils G444 de l’homme G2443 qu G3958 ’il doit souffrir G5632   G4183 beaucoup G2532 et G1847 être méprisé G5686   ?
  13 G235 Mais G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 qu G2243 ’Elie G2064 est venu G5754   G2532   G2532 , et G846 qu’ils l G4160 ’ont traité G5656   G3745 comme G2309 ils ont voulu G5656   G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G1909 de G846 lui.
SE(i) 11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? 12 Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada. 13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
ReinaValera(i) 11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? 12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada. 13 Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
JBS(i) 11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? 12 Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada. 13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Albanian(i) 11 Pastaj e pyetën duke thënë: ''Përse skribët thonë se më parë duhet të vijë Elia?''. 12 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Elia me të vërtetë duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë; por, ashtu siç është shkruar për Birin e njeriut, ai duhet të vuajë shumë gjëra dhe të përçmohet. 13 Por unë po ju them se Elia erdhi dhe me të bënë ç'deshën, ashtu siç është shkruar për të''.
RST(i) 11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде? 12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. 13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
Peshitta(i) 11 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢ ܤܦܪܐ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀ 12 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠܡܕܡ ܢܬܩܢ ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܓܝ ܢܚܫ ܘܢܤܬܠܐ ܀ 13 ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 11 فسألوه قائلين لماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. 12 فاجاب وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الانسان ان يتألم كثيرا ويرذل. 13 لكن اقول لكم ان ايليا ايضا قد أتى وعملوا به كل ما ارادوا كما هو مكتوب عنه
Amharic(i) 11 እነርሱም። ኤልያስ አስቀድሞ ሊመጣ እንዲገባው ጻፎች ስለ ምን ይላሉ? ብለው ጠየቁት። 12 እርሱም መልሶ። ኤልያስማ አስቀድሞ ይመጣል ሁሉንም ያቀናናል፤ ስለ ሰው ልጅም እንዴት ተብሎ ተጽፎአል? ብዙ መከራ እንዲቀበል እንዲናቅም። 13 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ኤልያስ ደግሞ መጥቶአል፥ ስለ እርሱም እንደ ተጸፈ የወደዱትን ሁሉ አደረጉበት አላቸው።
Armenian(i) 11 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Արդարեւ նախ Եղիա կու գայ ու կը վերահաստատէ ամէն բան. ի՛նչպէս գրուած է մարդու Որդիին մասին՝ թէ պէտք է շատ չարչարանքներ կրէ եւ անարգուի: 12 Բայց կ՚ըսեմ ձեզի թէ Եղիա եկաւ ալ, ու ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր, ինչպէս գրուած էր իր մասին»: 13 Աշակերտներուն քով գալով՝ տեսաւ մեծ բազմութիւն մը անոնց շուրջը, ու դպիրներ՝ որ կը վիճաբանէին անոնց հետ:
ArmenianEastern(i) 11 Ապա հարցրին նրան ու ասացին. «Այն ի՞նչ է, որ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պէտք է գայ»: 12 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Եղիան նախ պիտի գայ եւ ամէն բան կարգի պիտի դնի. իսկ ինչո՞ւ մարդու Որդու մասին գրուած է, որ շատ չարչարանքներ պիտի կրի ու անարգուի: 13 Բայց ես ասում եմ ձեզ, որ Եղիան եկաւ, եւ նրան արեցին, ինչ որ կամեցան, ինչպէս որ գրուած է նրա մասին»:
Breton(i) 11 Hag e rejont ar goulenn-mañ outañ: Perak e lavar ar skribed eo ret da Elia dont da gentañ? 12 Respont a reas dezho: Gwir eo Elia a dle dont da gentañ hag adlakaat pep tra; ha Mab an den, hervez ma'z eo skrivet diwar e benn, a dle gouzañv kalz a draoù, ha bezañ disprizet. 13 Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo deuet, ha penaos o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet, evel ma'z eo skrivet diwar e benn.
Basque(i) 11 Guero interroga ceçaten, ciotela, Cergatic dioite Scribéc ecen Elias lehen ethorri behar dela? 12 Eta harc ihardesten çuela erran ciecen, Segur Eliasec lehen ethorriric bere staturaco ditu gauça guciac: eta scribatua den beçala guiçonaren Semeaz, behar da anhitz suffri deçan, eta ezdeusetan eduqui dadin. 13 Baina erraiten drauçuet ecen Elias ethorri içan dela, eta hari eguin nahi ceraucaten gucia, eguin draucatela, harçaz scribatua den beçala.
Bulgarian(i) 11 И Го попитаха, казвайки: Защо казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде? 12 А Той им каза: Наистина първо Илия ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен. 13 Но аз ви казвам, че Илия е дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, така както е писано за него.
Croatian(i) 11 pa ga upitaju: "Zašto pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?" 12 A on im reče: "Ilija će, doduše, prije doći i sve obnoviti. Pa kako ipak piše o Sinu Čovječjem da će mnogo pretrpjeti i biti prezren? 13 Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu."
BKR(i) 11 I otázali se ho, řkouce: Což pak zákoníci praví, že Eliáš musí přijíti prve? 12 On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti. 13 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm.
Danish(i) 11 Og de spurgte ham og sagde: sige dog de Skriftkloge, at Elias bør først komme? 12 Men han svarede og sagde til dem: Elias bør først komme og skikke alle Ting tilrette; og det skal skee, som det er skrevet om Menneskens Søn, at han skal lide meget og foragtes. 13 Men jeg siger Eder, at baade er Elias kommen, og de gjorde ved ham, hvad de vilde, eftersom det er skrevet om ham.
CUV(i) 11 他 們 就 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ? 12 耶 穌 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 復 興 萬 事 ; 經 上 不 是 指 著 人 子 說 , 他 要 受 許 多 的 苦 被 人 輕 慢 呢 ? 13 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 他 們 也 任 意 待 他 , 正 如 經 上 所 指 著 他 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  11 G2532 他們就 G1905 G3004 耶穌說 G1122 :文士 G3754 為甚麼 G3004 G2243 以利亞 G1163 必須 G4412 G2064 來?
  12 G2036 耶穌說 G2243 :以利亞 G3303 固然 G4412 G2064 G600 復興 G3956 萬事 G1909 ;經上不是指著 G444 G5207 G1125 G4183 ,他要受許多的 G3958 G1847 被人輕慢呢?
  13 G3004 我告訴 G5213 你們 G2243 ,以利亞 G2064 已經來了 G2532 ,他們也 G4160 任意待 G846 G2531 ,正如 G1909 經上所指著 G846 G1125 的話。
CUVS(i) 11 他 们 就 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 么 说 以 利 亚 必 须 先 来 ? 12 耶 稣 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 复 兴 万 事 ; 经 上 不 是 指 着 人 子 说 , 他 要 受 许 多 的 苦 被 人 轻 慢 呢 ? 13 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 他 们 也 任 意 待 他 , 正 如 经 上 所 指 着 他 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G2532 他们就 G1905 G3004 耶稣说 G1122 :文士 G3754 为甚么 G3004 G2243 以利亚 G1163 必须 G4412 G2064 来?
  12 G2036 耶稣说 G2243 :以利亚 G3303 固然 G4412 G2064 G600 复兴 G3956 万事 G1909 ;经上不是指着 G444 G5207 G1125 G4183 ,他要受许多的 G3958 G1847 被人轻慢呢?
  13 G3004 我告诉 G5213 你们 G2243 ,以利亚 G2064 已经来了 G2532 ,他们也 G4160 任意待 G846 G2531 ,正如 G1909 经上所指着 G846 G1125 的话。
Esperanto(i) 11 Kaj ili demandis lin, dirante:Kial diras la skribistoj, ke Elija devas veni antauxe? 12 Kaj li diris al ili:Vere Elija venas antauxe, kaj restarigas cxion; kaj kiel estas skribite pri la Filo de homo, ke li devas multe suferi kaj esti malestimata? 13 Sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni faris al li cxion, kion ili volis, kiel estas skribite pri li.
Estonian(i) 11 Siis nad küsisid Temalt ning ütlesid: "Miks kirjatundjad ütlevad, et Eelija peab enne tulema?" 12 Aga Tema ütles neile: "Eelija tuleb küll enne korda seadma kõike. Ent kuidas on kirjutatud Inimese Pojast, et Ta peab palju kannatama ja Teda peetakse halvaks? 13 Aga Ma ütlen teile, et ka Eelija on tulnud ja et nad tegid temale, mida nad tahtsid, nõnda nagu temast on kirjutatud!"
Finnish(i) 11 Ja he kysyivät häneltä sanoen: mitä kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ensin tuleman? 12 Mutta hän vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ensin ja ojentaa kaikki: ja niinkuin on Ihmisen Pojasta kirjoitettu, että hänen pitää paljon kärsimän ja katsottaman ylön. 13 Mutta minä sanon teille, että Elias on myös tullut, ja he tekivät hänelle, mitä he tahtoivat, niinkuin hänestä kirjoitettu oli.
FinnishPR(i) 11 Ja he kysyivät häneltä sanoen: "Kirjanoppineethan sanovat, että Eliaan pitää tuleman ensin?" 12 Niin hän sanoi heille: "Elias tosin tulee ensin ja asettaa kaikki kohdalleen. Mutta kuinka sitten on kirjoitettu Ihmisen Pojasta, että hän on paljon kärsivä ja tuleva halveksituksi? 13 Mutta minä sanon teille: Elias onkin tullut, ja he tekivät hänelle, mitä tahtoivat, niinkuin hänestä on kirjoitettu."
Georgian(i) 11 და ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: ვითარ-მე იტყჳან მწიგნობარნი: ელიაჲსი ჯერ-არს პირველად მოსლვაჲ? 12 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს და კუალად-აგოს ყოველი; და ვითარ წერილ არს ძისა კაცისათჳს, რაჲთა ფრიად ევნოს და შეურაცხ იქმნეს. 13 არამედ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ელია მოვიდა, და უყვეს მას, რაოდენი უნდა, ვითარცა წერილ არს მისთჳს.
Haitian(i) 11 Twa disip yo poze l' keksyon sa a: -Poukisa dirèktè lalwa yo di: Se pou Eli vin anvan. 12 Li reponn yo: -Se vre wi. Eli gen pou l' vin anvan pou l' mete tout bagay nan lòd. Men, ki jan yo te fè ekri tou: Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' soufri anpil, yo p'ap manke pase l' nan betiz? 13 Men mwen menm, mwen di nou: Eli vini deja, yo fè sa yo te vle ave l', jan sa te ekri sou li a.
Hungarian(i) 11 És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie? 12 Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie? 13 De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle.
Indonesian(i) 11 Maka mereka bertanya kepada-Nya, "Mengapa guru-guru agama berkata bahwa Elia mesti datang terlebih dahulu?" 12 Yesus menjawab, "Elia memang datang terlebih dahulu untuk membereskan segala sesuatu. Tetapi bagaimanakah halnya dengan Anak Manusia? Apa sebab di dalam Alkitab tertulis bahwa Ia akan banyak menderita dan dihina orang? 13 Tetapi Aku berkata kepadamu: Elia sudah datang, dan orang-orang memperlakukan dia semau mereka. Itu cocok dengan yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang dirinya."
Italian(i) 11 Poi lo domandarono, dicendo: Perchè dicono gli Scribi, che convien che prima venga Elia? 12 Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venir prima, e ristabilire ogni cosa; e siccome egli è scritto del Figliuol dell’uomo, conviene che patisca molte cose, e sia annichilato. 13 Ma io vi dico che Elia è venuto, e gli hanno fatto tutto ciò che hanno voluto; siccome era scritto di lui.
ItalianRiveduta(i) 11 Poi gli chiesero: Perché dicono gli scribi che prima deve venir Elia? 12 Ed egli disse loro: Elia deve venir prima e ristabilire ogni cosa; e come mai è egli scritto del Figliuol dell’uomo che egli ha da patir molte cose e da essere sprezzato? 13 Ma io vi dico che Elia è già venuto, ed anche gli hanno fatto quello che hanno voluto, com’è scritto di lui.
Japanese(i) 11 かくてイエスに問ひて言ふ『學者たちは、何故エリヤまづ來るべしと言ふか』 12 イエス言ひ給ふ『實にエリヤ先づ來りて、萬の事をあらたむ。さらば人の子につき、多くの苦難を受け、かつ蔑せらるる事の録されたるは何ぞや。 13 されど我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。然るに彼に就きて録されたる如く、人々心のままに之を待へり』
Kabyle(i) 11 Inelmaden steqsan-t nnan-as : Acuɣer lɛulama n ccariɛa qqaṛen-d : ilaq a d-yas uqbel Sidna Ilyas ? 12 Yerra-yasen : ?-țideț, a d-yas uqbel Ilyas, iwakken ad iseggem kullec. lameɛna acuɣer yețwakteb ɣef Mmi-s n bunadem belli ilaq ad yenɛețțab aṭas yerna ad yețwaqehheṛ ? 13 Aql-i nniɣ-awen : Ilyas yusa-d, xedmen deg-s akken bɣan, am akken yețwakteb fell-as di tira iqedsen.
Korean(i) 11 이에 예수께 묻자와 가로되 `어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까 ?' 12 가라사대 `엘리야가 과연 먼저와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐 13 그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 임의로 대우하였느니라' 하시니라
Latvian(i) 11 Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Kā tad farizeji un rakstu mācītāji saka, ka iepriekš jānāk Elijam? 12 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Elijs, protams, iepriekš atnācis, visu atjaunos, tāpat kā arī par Cilvēka Dēlu ir rakstīts, ka Viņam daudz būs jācieš un jātop nicinātam? 13 Bet es jums saku, ka arī Elijs ir nācis, un tie viņam darīja, ko gribēdami, kā par to rakstīts.
Lithuanian(i) 11 Jie klausė Jį: “Kodėl Rašto žinovai sako, jog pirmiau turįs ateiti Elijas?” 12 Jėzus jiems atsakė: “Tikrai, Elijas ateina pirmas ir viską atstato. Bet kaipgi parašyta apie Žmogaus Sūnų, jog Jis daug iškentėsiąs ir būsiąs paniekintas? 13 Todėl sakau jums: Elijas buvo atėjęs, ir jie pasielgė su juo kaip norėjo­taip, kaip apie jį parašyta”.
PBG(i) 11 I pytali go, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że Elijasz pierwej przyjść ma? 12 A on odpowiadając, rzekł im: Elijaszci przyszedłszy pierwej, naprawi wszystko, a jako napisano o Synu człowieczym, że musi wiele ucierpieć, a za nic poczytanym być. 13 Aleć wam powiadam, że i Elijasz przyszedł, i uczynili mu cokolwiek chcieli, jako o nim napisano.
Portuguese(i) 11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? 12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado? 13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
ManxGaelic(i) 11 As denee ad jeh, gra, Cre'n-oyr ta ny scrudeyryn gra, dy vel Elias dy heet hoshiaght? 12 As dreggyr eshyn as dinsh eh daue, Dy row Elias dy firrinagh dy heet hoshiaght, as dy lhiassaghey dy chooilley nhee, as kys te scruit mychione Mac y dooinney dy nhegin da goll trooid mooarane surranse, as beg dy ve soit jeh. 13 Agh ta mish gra riu, dy vel Elias dy jarroo er jeet, myr te scruit jeh, as dy vel ad er n'yannoo rish myr bailloo.
Norwegian(i) 11 Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme? 12 Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet. 13 Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham.
Romanian(i) 11 Ucenicii I-au pus următoarea întrebare:,,Pentruce zic cărturarii că trebuie să vină întîi Ilie?`` 12 El le -a răspuns:,,Ilie va veni întîi; şi va aşeza din nou toate lucrurile; tot aşa după cum este scris despre Fiul omului că trebuie să pătimească mult şi să fie defăimat. 13 Dar Eu vă spun că Ilie a şi venit, şi ei i-au făcut ce au vrut, după cum este scris despre el.``
Ukrainian(i) 11 І вони запитали Його та сказали: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти? 12 А Він відказав їм: Тож Ілля, коли прийде попереду, усе приготує. Та як же про Людського Сина написано, що мусить багато Він витерпіти, і буде зневажений? 13 Але вам кажу, що й Ілля був прийшов, та зробили йому, що тільки хотіли, як про нього написано...
UkrainianNT(i) 11 І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше? 12 Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений. 13 Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотіли, як писано про него.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἔφη WH Treg NIV ] ἀποκριθείς εἶπεν RP • ἀποκαθιστάνει WH Treg NIV ] ἀποκαθιστᾷ RP • ἐξουδενηθῇ WH Treg NIV ] ἐξουδενωθῇ RP
13 ἤθελον WH Treg NIV ] ἠθέλησαν RP